Ézéchiel / Ezekieli 3

📖 Ézéchiel / Ezekieli 3 Idagi lya Kalaga
1. Ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, lia kiwasanga, lia kigondi kya mukanda kikino nu enda, tenda na numba za Israeli.”
1. Il me dit: « Fils d’homme, ce qui t’est présenté, mange-le; mange ce volume et va parler à la maison d’Israël. »
1.
2. U bubo naswide kanua kane, nu andisizie kigondi kya mukanda.
2. J’ouvris la bouche et il me fit manger ce volume,
2.
3. Ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, lia kigondi kya mukanda nu kwembuka nako.” U bubo nakilide nu kyabezaga nse mu kanua kane anga buuki.
3. puis il me dit: « Fils d’homme, nourris-toi et rassasie-toi de ce volume que je te donne. » Je le mangeai et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
3.
4. Ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, enda ku numba za Israeli nu kubabula moki mane.
4. Alors il me dit: « Fils d’homme, va-t’en vers la maison d’Israël et tu leur porteras mes paroles.
4.
5. Kubuno ntwasingwa ku kilongo kya ungo mutendezi aba mutendezi mubibu, tondo ku numba za Israeli.
5. Ce n’est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue difficile que tu es envoyé, c’est vers la maison d’Israël.
5.
6. Nsyakusinga ku babilongo beli na ungo mutendezi aba mutendezi mubibu nu moki mabo tamakusongololwa. Tondo nakusinga ku babo banakungwilila.
6. Ce n’est pas vers des peuples nombreux, au parler obscur et à eux, ils t’écouteraient –
6.
7. Tondo numba za Israeli tazikakungwilila kubuno tazikuziga kunnungwilila. Kubuno numba insania za Israeli bakanda malanga nu beli na mitima mibibu.
7. mais la maison d’Israël ne veux pas t’écouter car elle ne veut pas m’écouter. Toute la maison d’Israël n’est que fronts endurcis et coeurs obstinés.
7.
8. Kilungi kyobe kikaba kibibu anga kyabo nu malanga mobe makaba mabibu anga mabo.
8. Voici que je rends ton visage aussi dur que leur visage, et ton front aussi dur que leur front;
8.
9. Malanga mobe makaba mabibu anga buli isangabwe ibibu kutinga mango makozi, ntubakue boba aba ntuzangezange lwabusio lwabo, kubuno beli baguni.”
9. je rends ton front dur comme le diamant, qui est plus dur que le roc. N’aie pas peur d’eux, sois sans crainte devant eux, car c’est une engeance de rebelles. »
9.
10. Lingo ambwide bunee: “Uwe mwana wa bantu, ungwilila busoga binsania binakutenda nu kubilanga mu mutima wobe.
10. Puis il me dit: « Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, écoute de toutes tes oreilles,
10.
11. Tuka, wende ku bakobe, mibuto zobe nu kubatenda bunee: ‘Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania,’ ndi bakungwilile aba ndi banane.”
11. et va-t’en vers les exilés, vers les fils de ton peuple pour leur parler. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas. »
11.
12. Nu Muuza wanzanzwide nu nungule ku kazege kakali kumbusa kwane nu kutenda bunee: “Mbogimbogi ku kabamba ka lutanuno lwa Yehowa mu kiziki kyage.”
12. L’esprit m’enleva et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tremblement: « Bénie soit la gloire de Yahvé au lieu de son séjour! »
12.
13. Nungule ku muzumio wa byupi bya bibumbwa nu kuzumia kwa byabilingana muntungo mwabyo kwabezaga anga kaningini kanene.
13. C’était le bruit que faisaient les ailes des animaux, battant l’une contre l’autre, et le bruit des roues à côté d’eux, et le bruit d’un grand tremblement.
13.
14. Nu Muuza wanzanzwide nu kuntikya: nendile na lubaba mu mutima wane anga keiya nu magala ma Yehowa mandangile.
14. Et l’esprit m’enleva et me prit; j’allai amer, l’esprit enfiévré, et la main de Yahvé pesait fortement sur moi.
14.
15. Nabasile ku bakobe beikalaga ku mutili wa Kebari ku Teli-Abibu nu nangamine nunse ku bindi mutubakamo.
15. J’arrivai à Tell Abib, chez les exilés installés près du fleuve Kebar; c’est là qu’ils habitaient, et j’y restai sept jours, frappé de stupeur, au milieu d’eux.
15.
16. Nu kuzinda kwa bindi mutubakamo, iyuki lya Yehowa lyatendile bunee:
16. Or, au bout de sept jours, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
16.
17. “Uwe mwana wa muntu nakubikile mulangi wa numba za Israeli, ndi wungwa ku iyuki lyane nti wasasia kulibasia kubeli.
17. « Fils d’homme, je t’ai fait guetteur pour la maison d’Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
17.
18. Ndi nabula mwagi bunee: ‘Lebelebe ukukua’ nu uwe ntwamutonda kutuka mu nzila mbi buno eiyonie nu ndi akua mu bwagi bwage nti katati ka mikila zage keli kobe.
18. Si je dis au méchant: Tu vas mourir, et que tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant d’abandonner sa conduite mauvaise afin qu’il vive, le méchant, lui, mourra de sa faute, mais c’est à toi que je demanderai compte de son sang.
18.
19. Tondo kungwa watonda mubi nu we ntagaluka kutuka ku bubi bwage aba kutuka ku nzila zage za bwagi nti akue mu bwagi bwage; katati ka lukuo lwage nti katuka kuguli.
19. Si au contraire tu as averti le méchant et qu’il ne s’est pas converti de sa méchanceté et de sa mauvaise conduite, il mourra, lui, de sa faute, mais toi, tu auras sauvé ta vie.
19.
20. Ndi wisanana agaluka mu kwisanana kwage nu kwaga, nu nabika kyakumugusia mu nzila zage nti akua. Akua mu bwagi bwage kubuno ntwamutondile nu bwisanana bwakitile tabukakengelwa lingo, tondo katati ka lukuo lwage kakaba kuguli.
20. Lorsque le juste se détournera de sa justice pour commettre le mal et que je mettrai un piège devant lui, c’est lui qui mourra; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra de son péché et on ne se souviendra plus de la justice qu’il a pratiquée, mais je te demanderai compte de son sang.
20.
21. Ndi watonda wisanana ku bwagi nu ntaga, akalama kubuno eitabizizie kutenda kwobe, nu uwe wiyonia.”
21. Si au contraire tu as averti le juste de ne pas pécher et qu’il n’a pas péché, il vivra parce qu’il aura été averti, et toi, tu auras sauvé ta vie. »
21.
22. Nu kuboko kwa Yehowa kwabezaga kundi nu antendile bunee: “Zanzuka, wende ku kisi kyabota nu natende nobe kuko.”
22. C’est là que la main de Yahvé fut sur moi; il me dit: « Lève- toi, sors dans la vallée, et là, je vais te parler. »
22.
23. Ububo nazanzukile nu nendile ku kisi kyabota nu gago namonine lutanuno lwa Yehowa lwabezaga anga lunamonineko ku mutili wa Kebari; nagwede bukukama.
23. Je me levai et je sortis dans la vallée, et voilà que la gloire de Yahvé y était arrêtée, semblable à la gloire que j’avais vue au bord du fleuve Kebar, et je tombai la face contre terre.
23.
24. Ububo Muuza eingide mundi, anemanukizie ga magulu mane nu atendile na nne nu kumbula bunee: “Enda, wiyigale mu numba zobe.
24. Alors l’esprit entra en moi, il me fit tenir debout et me parla. Il me dit: « Va t’enfermer dans ta maison.
24.
25. Tondo uwe mwana wa muntu, bakakukanda na mizigi buno ntuvwame kwenda munkatini mwabo.
25. Toi, fils d’homme, voici qu’on va te mettre des liens, on t’en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d’eux.
25.
26. Nalandanie lulami lwobe na kyangangu; wabe kaluma; ntwavwame kubazugila lingo kubuno beli numba za kuguna.
26. Je ferai coller ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras plus pour eux celui qui réprimande, car c’est une engeance de rebelles.
26.
27. Tondo ku nkungu zinkatenda nobe nkalimbula kanua kobe nu ukababula bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania atenda bubuno.’ Wozo ukungwa ongwe, nu wozo ukusomba asombe, kubuno babo beli numba za kuguna.”
27. Et lorsque je te parlerai, je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé; quiconque veut écouter, qu’il écoute, et quiconque ne le veut pas, qu’il n’écoute pas, car c’est une engeance de rebelles. »
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)