1.
Ku kindi kitangi kya mwezi w’isatu, ku mwaka w’ikumi nu umozi, Yehowa ambwide bunee:
1.
La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu, bula Farao, mukota wa Misri, nu ku bwingi lwa bantu bage bunee: ‘Walingimana na nazi ku bunene bwobe?
2.
Fils d’homme, dis à Pharaon, roi d’Egypte, et à la multitude de ses sujets: A quoi te comparer dans ta grandeur?
2.
…
3.
Asuria abezaga anga muti wa mwerezi mu Lebanoni, na ntabi nsoga nu zakuta kukita mpololo nsoga, nu mulazi nunse kutinga ingo miti, nu ntonga zage zabasile ku bimpa.
3.
Voici: à un cèdre sur le Liban au branchage magnifique, au feuillage touffu, à la taille élevée. Parmi les nuages émerge sa cime.
3.
…
4.
Mazi magukuzizie nu kugubika mulazi, kiziba kyawasizie. Nuuzi zatimba kiziki kiwayikilwe zasingile mazi ku miti insania za mu lubanda.
4.
Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait grandir, faisant couler ses fleuves autour de sa plantation, envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
4.
…
5.
Ku bubo bulazi bwage bwatinga miti insania. Ntabi zage zakutile ku kabamba ka mazi mengi.
5.
C’est pourquoi sa taille était plus élevée que tous les arbres de la campagne, ses surgeons s’étaient multipliés, ses rameaux s’étendaient, à cause des eaux abondantes qui le faisaient croître.
5.
…
6.
Tuzoni tunsania twa kwigulu tobakile bizumba byabo kugo, nyama zabutile gansina muti wongo, bilongo binsania binene byumbwide kunsi kwago.
6.
Dans ses branches nichaient tous les oiseaux du ciel, sous ses rameaux mettaient bas toutes les bêtes sauvages, à son ombre s’asseyaient un grand nombre de gens.
6.
…
7.
Bubo wabezaga musoga na ntabi ndazi, kubuno mizi zabezaga bwigi na mazi mengi.
7.
Il était beau dans sa grandeur, dans le déploiement de ses branches, car ses racines se tendaient vers des eaux abondantes.
7.
…
8.
Miti za mierezi mu isoa lya Kalaga tazabezaga zalingimana nago, aba ntabi za miberoshi tazabezaga zalingimana na zage. Takuli ungo muti mu isoa lya Kalaga wigezye nago ku busoga.
8.
Les cèdres ne l’égalaient pas au jardin de Dieu, les cyprès n’étaient pas comparables à ses branches, les platanes n’étaient pas semblables à ses rameaux, aucun arbre, au jardin de Dieu, ne l’égalait en beauté.
8.
…
9.
Nagukitile busoga ku bwingi lwa ntabi zago, aba miti insania zabezaga mu Edeni, isoa lya Kalaga, zabezaga na lugi kugo.
9.
Je l’avais embelli d’une riche ramure, il était envié de tous les arbres d’Eden, ceux du jardin de Dieu.
9.
…
10.
Ku kabamba kakano Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Kubuno bulazi bwobe bwatinga nu ntonga zobe zasakama, mutima wobe wisakikile na lwikotio.
10.
Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce qu’il s’est dressé de toute sa taille, qu’il a porté sa cime jusqu’au milieu des nuages, que son coeur s’est enorgueilli de sa hauteur,
10.
…
11.
Nagukasane ku maboko ma mwiya magala munkatini mwa bilongo. Lebelebe agukitile mu bukali. Nakutikya ku kabamba ka bubi bwobe.
11.
je l’ai livré aux mains du prince des nations, pour qu’il le traite selon sa méchanceté; je l’ai rejeté.
11.
…
12.
Nu bageni, bakota bakali ba bilongo bagusesa nu kusiga; ntabi zago zakolokile gantata mwiduko nu mpinga insania, ntabi zago zabungukile mu ntungo mwa nzila insania za kisi. Bantu bansania ba kisi bagele kutuka ku kilimelime kyago.
12.
Des étrangers, les plus barbares des nations, l’ont coupé et abandonné. Sur les montagnes et dans toutes les vallées gisent ses branches; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; tous les gens du pays se sont enfuis de son ombre et l’ont abandonné.
12.
…
13.
Mu kugwa kwago tuzoni tunsania twa kwigulu twikale gantata ntabi nu nyama za mu lubanda zinyante gantata go.
13.
Sur ses débris se sont posés tous les oiseaux du ciel, vers ses rameaux sont venues toutes les bêtes sauvages.
13.
…
14.
Nakite bubo lingo buno ingo miti insania zili bwigi na mazi tazikotie, ku kabamba ka bulazi bwago nu ntonga zago zasakama kwigulu zemana kima nu milazi. Kubuno miti insania zabikwe ku lukuo nu kubikwa kunsi kwa kisi gamozi na bana ba bantu bagela mu itengu lya bakuzi.”
14.
Ainsi, que jamais ne se dresse de toute sa taille aucun arbre situé près des eaux, qu’aucun ne porte sa cime jusqu’au milieu des nuages, qu’aucun arbre arrosé ne se dresse vers eux de toute sa hauteur! Car tous sont voués à la mort, aux pays souterrains, au milieu du commun des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.
14.
…
15.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Ku busi bubo gaagelile ku kiziki kya bakuzi Hadese kwabezaga idilo. Namukukide n’iziba nu nakamizie nuuzi nkeke nu nnene. Nakakizizie buno Lebanoni amulilile. Miti insania za lubanda zomine ku kabamba kage.
15.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Le jour où il est descendu au shéol, j’ai fait observer un deuil, j’ai fermé sur lui l’abîme, j’ai arrêté ses fleuves et les eaux abondantes ont tari. J’ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne ont séché à cause de lui.
15.
…
16.
Nagilimizie bilongo na muzumio wa kugwa kwago nu nkungu zinagugezie ku Hadese gamozi na babo bagelile mu itengu. Nu miti insania zakuta mu Edeni, nu miti nsoga zasombwedwe mu Lebanoni zabibibwa mu ndenge za kunsi kwa kisi.
16.
Au bruit de sa chute, j’ai fait trembler les nations, quand je l’ai précipité au shéol avec ceux qui descendent dans la fosse. Dans les pays souterrains, ont été consolés tous les arbres d’Eden, le choix des plus beaux arbres du Liban, tous arrosés par les eaux.
16.
…
17.
Zagelile gamozi nage ku Hadese, gamozi na babo beitilwe na mwene wa nganda nu babo babezaga magala mage beikede mu kilimelime kyage munkatini mwa bilongo.
17.
Et sa descendance qui habitait sous son ombre, parmi les nations, elle aussi est descendue au shéol, vers les victimes de l’épée.
17.
…
18.
Wasusanania na nazi ku lutanuno nu ku bunene munkatini mwa miti za Edeni? Tondo wagezibwa gamozi na miti za edeni ku ndenge za kunsi kwa kisi. Wiyombeka munkatini mwa babo batamonesibwa, gamozi na bakule na mwene wa nganda. Wozo eli Farao nu bana bage bansania. Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
18.
A qui donc comparer ta gloire et ta grandeur parmi les arbres d’Eden? Pourtant tu fus précipité avec les arbres d’Eden vers le pays souterrain, au milieu des incirconcis, et te voilà couché avec les victimes de l’épée. Tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur Yahvé.
18.
…

