Ézéchiel / Ezekieli 32

📖 Ézéchiel / Ezekieli 32 Idagi lya Kalaga
1. Ku kindi kitangi kya mwezi w’ikumi nu ibili, ku mwaka w’ikumi nu ibili, a Yehowa antendile bunee:
1. La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe mwana wa muntu, lilila Farao, mukota wa Misri, umubule bunee: ‘Wasusanania na kyana kya kimbwe kya bilongo, tondo uwe uli anga kimena kikali kya kitatenge. Watukile na magala mu nuuzi zobe nu kulubula mazi na magulu mobe nu kubigia nuuzi zabo.
2. Fils d’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Egypte. Tu lui diras: Lionceau des nations, te voilà anéanti! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublais l’eau avec tes pattes, tu en agitais les flots.
2.
3. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nakutegele bukila bwane na bantu beingi nubo bakukate nu kukubuluta ku mutili.
3. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J’étendrai sur toi mon filet au milieu d’un grand concours de peuples, et ils te tireront dans mon filet.
3.
4. Nu nne nakusige gantata ga kisi, nakwise mu isoa bwasi bwasi nu tuzoni tunsania twikale gantata gobe nu nikutye nyama insania za kisi nobe.
4. Je t’abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
4.
5. Nu nabike misuna zobe gantata mwiduko nu kitumba kyobe kizazie mpinga.
5. Je placerai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets;
5.
6. Nkanusia kisi na mikila zobe kunsania aba nu ku miduko, nu migezi za mazi zikeiyala na misuna zobe.
6. j’arroserai le pays de ce qui coulera de toi, de ton sang, sur les montagnes, et tu rempliras les ravins.
6.
7. Mu nkungu zinkakuzimizia nabise igulu nu kuzimia nkeninkeni nu kukukila musi na bimpa, nu mwezi tagukasana.
7. Quand tu t’éteindras, je couvrirai les cieux et j’obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil des nuages et la lune ne donnera plus sa clarté.
7.
8. Byengi binsania bya kwigulu nkabizimia kuguli nu kisi kyobe kikaba na kapilo. Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
8. J’obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle du Seigneur Yahvé.
8.
9. Nkongia mitima za bantu bobe nkungu zinkalolesia kubiga kwobe mu bilongo byuteizi.
9. J’affligerai le coeur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.
9.
10. Ububo nkangamia bilongo byingi na misagu zobe. Nu bakota babo bakakua boba nunse ku kabamba kobe ku nkungu zinakisia na mwene wane wa nganda lwabusio lwabo. Bakagilimina nkungu insania, muntu na muntu ku kalamo kage ku kindi kya kugwa kwobe.
10. Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
10.
11. Kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Mwene wa nganda wa Babeli ukaba kuguli.
11. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: L’épée du roi de Babylone te poursuivra.
11.
12. Nkeita bantu bobe beingi na myene za nganda za beiya magala, beli bakota bakali ba bilongo, bakazikya lwikotio lwa baMisri nu bakazikya bansania.
12. Par l’épée des guerriers, je ferai tomber la multitude de tes sujets. Ce sont les plus barbares des nations; elles anéantiront l’orgueil de l’Egypte, et toute sa multitude sera détruite.
12.
13. Nkazikya bituganwa byage binsania beli bwigi na mazi nu magulu ma bantu tamakamalubula lingo. Aba kyondo kya nyama takikamalubula lingo.
13. Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l’homme ne les troublera plus, le sabot du bétail ne les troublera plus.
13.
14. Nu nkamasongolozia, nu nuuzi zabo zikagela bukebuke anga makiti,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
14. Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l’huile, oracle du Seigneur Yahvé.
14.
15. “Nazikye kisi kya Misri nu kukikita bukindu, nu natikye byabezaga mukyo, nkungu zinkeita bansania beli mukyo. Ububo bamenye buno nne nili Yehowa.
15. Quand je ferai du pays d’Egypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu’il contient, quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, ils sauront que je suis Yahvé.
15.
16. Lilyo idilo likeimbwa anga lwimbo. Bakinga ba bilongo balwimbe, bakalwimba baMisri bansania,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
16. Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l’Egypte et sur toute sa multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé.
16.
17. Ku kindi ky’ikumi nu bitano kya mwezi ku mwaka w’ikumi nu ibili, Mukota antendile bunee:
17. La douzième année, au premier mois, le quinze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17.
18. “Uwe mwana wa muntu, lilila bantu bansania ba Misri, nu bakinga ba bilongo bikuganunwa nu kubagezia ku kisi kya bakuzi na bakugelako.
18. Fils d’homme, lamente-toi sur la multitude de l’Egypte et fais-la descendre avec les filles des nations, majestueuses, vers le pays souterrain, avec ceux qui descendent dans la fosse.
18.
19. Kano kaluma watinga nazi ku bumbangilwa? Gela nu wiyombeke gamozi na batamonesibwa.
19. Qui surpasses-tu en beauté? Descends, couche-toi avec les incirconcis.
19.
20. Bakakua munkatini mwa babo beitilwe na mwene wa nganda. Akasanwe kukua na mwene wa nganda, bamutikizye gamozi na bantu bage bansania.
20. Au milieu des victimes de l’épée, ils sont tombés (l’épée a été donnée, on l’a tirée), lui et toutes ses multitudes.
20.
21. Babo beli na magala munkatini mwa babo beli na bwangato, bakumutekula na bakiti bage mu kiziki kya bakuzi Hadese bunee: ‘Bagelile nu beiyombeka kibibi na batamonesibwa, beitilwe na mwene wa nganda.’
21. Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront: « Ils sont descendus, ils se sont couchés, les incirconcis, victimes de l’épée! »
21.
22. Asuria eliko gamozi na bantu bage bansania, atimbwa na nsinda za bakuzi bansania, babo bansania bakule na mwene wa nganda.
22. Voilà Assur et toutes ses troupes, avec leurs tombeaux tout autour de lui; ils sont tous tombés victimes de l’épée,
22.
23. Nsinda zabo zili mu tulimba tuli mu ntungo mwa kiziki kya bakuzi, zikutimba nsinda zage. Babo bansania beitilwe na mwene wa nganda nu beitizie bantu ba kisi boba.
23. on a mis leurs tombeaux dans les profondeurs de la fosse et ses troupes entourent son tombeau; ils sont tous tombés victimes de l’épée, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants.
23.
24. Elamu eliko gamozi na bage bansania batimba nsinda zage beitilwe na mwene wa nganda tabamonesibwa. Bagelile kunsi kwa kisi babo beitizie bantu bakyo boba. Nu babikile nsoni zabo gamozi na babo bagelile ku kiziki kya bakuzi.
24. Voilà Elam et toute sa multitude autour de son tombeau, tous tombés victimes de l’épée; ils sont descendus, incirconcis, au pays souterrain, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.
24.
25. Bamwanzide mugu munkatini mwa babo beitilwe gamozi na bantu bage bansania. Nsinda za babo batamonesibwa zamutimba. Babo beitizie bantu ba kisi boba beitilwe na mwene wa nganda. Bagelile na nsoni zabo gamozi na babo bagelaga mu kiziki kya bakuzi nu munkatini mwa babo beitilwe.
25. On lui a fait une couche au milieu des victimes, parmi toute sa multitude, avec leurs tombeaux autour de lui; ils sont tous des incirconcis, victimes de l’épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a placés au milieu de ces victimes.
25.
26. Meseki nu Tubali beliko gamozi na bantu babo bansania, batimba nsinda zabo. Bansania beitilwe na mwene wa nganda, tabamonesibwa.
26. Voilà Méshek, Tubal et toute sa multitude, avec ses tombeaux autour de lui; ils sont tous incirconcis, victimes de l’épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants.
26.
27. Babo beitilwe na batamonesibwa, tabayikwe mu nsinda gamozi na mapuka ma bita ma wakalazi; bayikilwe mu nsinda na ngabo zabo za bita, babikile myene zabo kunsi kwa matoe mabo, nu mibi zaboabezaga gantata ga makwa mabo; kubuno gababezaga beikiligo, beitizie bantu bansania boba.
27. Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armes à la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclier sous leurs ossements, car la terreur des héros régnait au pays des vivants.
27.
28. Tondo ukeitwa munkatini mwa babo batamonesibwa nu kwiyombeka gamozi na babo beitilwe na mwene wa nganda.
28. Mais toi, c’est au milieu des incirconcis que tu seras brisé et que tu te coucheras, parmi les victimes de l’épée.
28.
29. Edomu eliko nu bakota bage nu bangati bage bansania. Babezaga na magala manene, tondo beiyombekile na babo beitilwe na mwene wa nganda. Beiyombekile na babo batamonesibwa, na babo bagelile mu kiziki kya bakuzi.
29. Voilà Edom, ses rois et tous ses princes, qui ont été placés, malgré leur vaillance, parmi les victimes de l’épée. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse.
29.
30. Mitonge insania za bilongo bya ku lulenge lwa kwikazi beli nubo gago, nu babo ba ku Sidoni, bagelile ku bakuzi. Babezaga mapuka ma kwitia boba, tondo kano kazanga, babilongo babano beiyombeka na nsoni, gamozi na bango bakule ku bita. Babede na nsoni bumozi na babo bagelile kunsi kwa kisi.
30. Voilà tous les princes du Nord, tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, à cause de la terreur qu’inspirait leur force. Honteux, ils se sont couchés, incirconcis, parmi les victimes de l’épée, et ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.
30.
31. Farao akabamonako nu akabibibwa ku kabamba ka bwingi bwa bantu bage. Farao n’iyombo lyage linsania bakeitwa na mwene wa nganda, bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
31. Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette Seigneur Yahvé.
31.
32. Eitizie bantu boba mu kisi tondo akeiyombeka munkatini mwa babo batamonesizibwe, gamozi na babo beitilwe na mwene wa nganda, u wozo Farao na bantu bage bansania. Lebelebe mamo moki meli ma Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
32. Parce qu’il avait répandu la terreur au pays des vivants, on
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)