1.
Nu Yehowa antendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu, bula bantu bobe bunee: ‘Ndi nalusia mwene wa nganda mu kisi kyeinyu, nu bantu basombola muntu umozi gabasamba nu kumubika mulangi wabo;
2.
Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l’épée contre un pays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur;
2.
…
3.
ndi amona ku bita bise byavwa mu kisi, nti ida monze kutonda bantu,
3.
s’il voit l’épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple.
3.
…
4.
nu ndi wozo ongwa ku iyuki lya monze nu kutalyanga, nu mwene wa nganda wamwita nu akua, nti kabamba keli kage wenyene.
4.
Si quelqu’un entend le son du cor mais n’en tient pas compte, et que l’épée survient et le fait périr, le sang de cet homme retombera sur sa propre tête.
4.
…
5.
Ndi ongule ku iyuki lya monze tondo ntalyanga kabamba keli kage wenyene. Songo alyangile songo analamine.
5.
Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve.
5.
…
6.
Tondo ndi mulangi akumona mwiti akuvwa nu ntakwida monze, nu bantu tabatondwa, nu mwiti avwa kwita muntu umozi munkatini mwabo; akua mu bwagi bwage, tondo kalamo kage keli ku kabamba ka mulangi.’
6.
Mais si le guetteur a vu venir l’épée et n’a pas sonné du cor, si bien que le peuple n’a pas été averti, et que l’épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderai compte de son sang au guetteur.
6.
…
7.
Bubo uwe mwana wa muntu, nakubikile mulangi wa numba za Israeli; ungwilila iyuki lyane, nu kubatonda.
7.
Toi aussi, fils d’homme, je t’ai fait guetteur pour la maison d’Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
7.
…
8.
Nkungu zinabule mwagi bunee: ‘Uwe mwagi lebelebe ukakua, ndi ntukutonda mwagi ku nzila zage, akua mu bwagi bwage tondo kabamba ka kalamo kage keli kuguli.
8.
Si je dis au méchant: « Méchant, tu vas mourir », et que tu ne parles pas pour avertir le méchant d’abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c’est à toi que je demanderai compte de son sang.
8.
…
9.
Tondo ndi watonda mwagi buno asige nzila zage, ntaziga, akue mu bwagi bwage tondo uwe wonie kalamo kobe.’
9.
Si au contraire tu as averti le méchant d’abandonner sa conduite pour se convertir et qu’il ne s’est pas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.
9.
…
10.
Nu uwe mwana wa muntu tenda na numba za Israeli bunee: ‘Nu inyuwe mukutenda bunee: “Lebelebe mibi za bwagi bweitu zitila kutuli nu zatukutia, buni butunalama?”’
10.
Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël: Vous répétez ces paroles: « Nos crimes et nos péchés pèsent sur nous; c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre? »
10.
…
11.
Babule bunee: ‘Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania. Lebelebe nsikubogaboga na lukuo lwa mwagi, tondo mwagi asige nzila zage nu kulama. Galukazi nu kusiga nzila zeinyu! Kubuni mukutunda kukua, ee numba za Israeli?’
11.
Dis-leur: « Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant, mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votre voie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d’Israël? »
11.
…
12.
Nu uwe mwana wa muntu bula banyobe bunee: ‘Kwisanana kwa wisanana takunonia muntu ku busi bwa kusa kwage; tondo mwagi ndi eigonga nu kusiga bwagi bwage, ntanasungibwa lingo ku bwagi bwage. Aba mwiya kwisanana ntakalama ku kwisanana kwage.
12.
Et toi, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Le juste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché.
12.
…
13.
Nkungu zinkutenda wisanana buno lebelebe alame nu kulemanina kwisanana kwage, aba kimozi kya kwisanana kwage takyakengelwe lingo, tondo mu kuko kwaga kwakitile akakua.
13.
Si je dis au juste: « Tu vivras », mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, mais c’est de tout le mal qu’il a commis qu’il mourra.
13.
…
14.
Ndi nkubula mwagi, lebelebe ukakua, nu asiga bwagi bwage nu kukita bulili nu kwisanana,
14.
Mais si je dis au méchant: « Tu mourras », et qu’il revienne de ses péchés et pratique le droit et la justice,
14.
…
15.
ndi mwagi asubya mwima nu kusubya bibyo byanyagile nu kwanza milembe za Kalaga geteli kwaga, lebelebe akalama, ntakakua.
15.
s’il rend le gage, restitue ce qu’il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal: il vivra, il ne mourra pas.
15.
…
16.
Bwagi bunsania bwakitile tabwakengelwe kweli lingo, akitile bulili nu kwisanana, lebelebe akalama.’
16.
On ne se souviendra plus de tous les péchés qu’il a commis: il a observé le droit et la justice, il vivra.
16.
…
17.
Tondo banyobe bakutenda bunee: ‘Nzila za Mukota tazisanana,’ tondo zabo u ziteisanana.
17.
Les fils de ton peuple disent: « La manière d’agir du Seigneur n’est pas juste. » C’est votre manière d’agir qui n’est pas juste.
17.
…
18.
Nkungu zikusiga wisanana kwisanana kwage nu kukita bwagi akakua.
18.
Lorsque le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal, il meurt pour cela.
18.
…
19.
Tondo ndi mwagi asiga mibi nu kukita bulili nu kwisanana akalama.
19.
Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c’est à cause de cela qu’il vit.
19.
…
20.
Tondo muki mwatenda bunee: ‘Nzila za Mukota tazisanana.’ Inyuwe baIsraeli nkamusungia, muntu na muntu anga buli nzila zage.”
20.
Et vous dites: « La manière d’agir du Seigneur n’est pas juste! » Je vous jugerai chacun selon votre conduite, maison d’Israël!
20.
…
21.
Ku bindi bitano bya mwezi w’ikumi, ku mwaka w’ikumi nu ibili a wa kwigibwa kweitu, muntu umozi atinine bita kutuka ku Yerusalema nu avule kutenda bunee: “Mwino wakindwa.”
21.
La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi de Jérusalem et m’annonça: « La ville est prise. »
21.
…
22.
Lwabusio lwa mutini ntembasila, magala ma Yehowa mambaside mwigolo nu mandimbwide kanua kane. Nindunindu gaavule kundi, kanua kane kabezaga kalimbulwa, nsyabezaga lingo kaluma.
22.
Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n’arrivât le rescapé, et il m’ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin; ma bouche s’ouvrit et je ne fus plus muet.
22.
…
23.
Yehowa antendile bunee:
23.
Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
23.
…
24.
“Uwe mwana wa muntu, babo beikede mu biziki byabezaga bulia mu kisi kya baIsraeli bakutenda bunee: ‘Abrahamu abezaga umozi tugu, nu we akasilwe kikyo kisi, ububo iswe tuli beingi mu kino kisi twakikasilwe buno kibe bwiyani bweitu.’
24.
Fils d’homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d’Israël, parlent ainsi: « Abraham était seul lorsqu’il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c’est à nous que le pays est donné en patrimoine. »
24.
…
25.
Ku bubo babule buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Mukulia nyama gamozi na mikila nu kutambia meiso meinyu ku nkisi zeinyu, nu kubasia mikila. Ndi muneiyana kisi?
25.
Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez le sang, vous levez les yeux vers vos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays?
25.
…
26.
Mukulemanina mwene weinyu wa nganda. Mukukitaga bitondo bya nsese, nu kubigia mukikulu wa munyobe. Ndi muneiyana kino kisi?’
26.
Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l’abomination, chacun souille la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays?
26.
…
27.
Babule buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Lebelebe babo beli mu biziki bya bulia tabakakua na mwene wa nganda. Nkakasana wozo uli mu isoa kulibwa na nyama. Nu babo beli mu biziki byalanga bya mikolo nu mu tulimba bakakua na lusambo lukali.
27.
Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceux qui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.
27.
…
28.
Nu kino kisi kikaba kalula nu bulia, nu lwikotio lwa magala makyo lukasila. Nu miduko za Israeli zikaba bulia buno ta umozi unatinga ko.
28.
Je ferai du pays une solitude désolée, et l’orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d’Israël seront dévastées et nul n’y passera plus.
28.
…
29.
Ububo bamenye buno nne nili Yehowa, nkungu zinkasila kubigia kisi kuba kalula nu bulia, ku kabamba ka bitondo bya bwagi bibakitile.’
29.
Et l’on saura que je suis Yahvé, lorsque je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
29.
…
30.
Tondo uwe mwana wa muntu, banyobe bakukutekula ku bitutu nu ku nibi za numba, nu bakutendana bwabobwabo bunee: ‘Twendazi kungwilila misagu zikutuka ku Yehowa.’
30.
Et toi, fils d’homme, les fils de ton peuple s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons. Ils se disent l’un à l’autre, chacun à son voisin: « Venez donc écouter quelle parole arrive de la part de Yahvé. »
30.
…
31.
Nu bakukuvwila anga bango bantu, nu kwikala lwabusio lwobe, kususania lutundo lwa bantu bane; nubo bakungwa bitondo byobe tondo tabakubikita. Tondo mitima zabo zikuyanga mutali wabo.
31.
Et ils viennent vers toi en foule, mon peuple s’assied devant toi, écoute tes paroles, mais ne les met pas en pratique. Ce qu’ils mettent en pratique, c’est le mensonge qui est dans leur bouche, et leur coeur s’attache au gain malhonnête.
31.
…
32.
Uli kubeli anga ukwimba nimbo za lutundo n’iyuki lya kutananizia nu kututa kindanda busoga, kubuno bakungwa ku bitondo byukutenda tondo tabakubikita.
32.
Voici, tu es pour eux comme un chant d’amour, agréablement chanté, bien accompagné de musique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique. qu’il y avait un prophète parmi eux.
32.
…
33.
Nkungu zavwe bitondo bibino, nu lebelebe bikavwa, nti bakamenya buno mulengania abezaga munkatini mwabo.”
33.
…
33.
…

