Ézéchiel / Ezekieli 34

📖 Ézéchiel / Ezekieli 34 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa antendile lingo bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Uwe mwana wa muntu, lengania ku balangi baIsraeli babule bunee: ‘Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, kabebe ku balangi ba Israeli bakwidisia bobenyene. Ndi balangi tabatunganana kulisia mikoko?
2. Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent- ils pas paître le troupeau?
2.
3. Inyuwe mukusesa nu kulia manona ma mikoko nu kuvwala myoza zazo, tondo tamukulisia mikoko.
3. Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plus grasses, mais vous n’avez pas fait paître le troupeau.
3.
4. Zezo zatamba tamwazilindizie, nu zezo zikusamba tamwazonezie, nu kulonga zezo zabelekile, aba tamwakundamanizie lingo zezo zabelangenne, aba kulonda zezo zaziminne. Tondo mwazilangile na magala nu bukali.
4. Vous n’avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui était blessée. Vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avec violence et dureté.
4.
5. Zabalanganizibwe kubuno tazabezaga na mulangi nu zabede idia ku nyama insania za mu lubanda.
5. Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sont dispersées.
5.
6. Mikoko zane zabalangenne ku kisi kinsania, ta umozi wazibuzizie aba kuzilonda.
6. Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la surface du pays, nul ne s’en occupe et nul ne se met à sa recherche.
6.
7. Ku bubo, inyuwe balangi, ungwililazi iyuki lya Yehowa.
7. Eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
7.
8. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Lebelebe mikoko zane zategilwe nu kulibwa na nyama insania za mu lubanda, kubuno tazabezaga na mulangi, aba balangi bane tabalondile mikoko zane aba balangi beidisizie bobenyene.
8. Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: parce que mon troupeau est mis au pillage et devient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s’occupent pas de mon troupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau,
8.
9. Ku bubo, inyuwe balangi, ungwililazi iyuki lya Yehowa.”
9. eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
9.
10. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nkusomba balangi nu natikya mikoko zane ku bulangi bwabo buno tabazilisie lingo. Nu balangi tabeidisie bobenyene lingo, tondo nkatikya mikoko zane kubeli buno tabalie zo lingo.”
10. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai mon troupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J’arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.
10.
11. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Nnenyene nkabuzia nu kulonda mikoko zane.
11. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j’aurai soin moi-même de mon troupeau et je m’en occuperai.
11.
12. Anga bukulanga mulangi mikoko zage nkungu zeemana munkatini mwazo, ububo bunkulanga mikoko zane, nkazonia ku biziki binsania bizabalangane ku busi bwa lutundutundu nu kapilo.
12. Comme un pasteur s’occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, je m’occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et de ténèbres.
12.
13. Nu nne nkazitikya mu bilongo nu kuzikundamania mu bisi bigeni nu kuzilusia mu kisi kyazo. Nkazilisia ku miduko za Israeli ku mitili za luuzi nu ku biziki binsania bikedwe mu kisi.
13. Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je les ramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays.
13.
14. Nkazilisizia ku kiziki kisoga nu kiziki kizikalia kili ku miduko zasakama za Israeli.
14. Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d’Israël sera leur pacage. C’est là qu’elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.
14.
15. Nnenyene nkalisia mikoko nu kuzumuzia,” bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
15. C’est moi qui ferai paître mes brebis et c’est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.
15.
16. “Nkalonda zazimina nu kuzisubya nu kulonga zabeleka nu kulindia zatamba, tondo nkeita zanona nu za magala nkazilanga na kwisanana.”
16. Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je fortifierai celle qui est malade. Celle qui est grasse et bien portante, je veillerai sur elle. Je les ferai paître avec justice.
16.
17. Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Inyuwe mikoko zane nkatula gasamba mukoko na mukoko nu gasamba kilimba kya mukoko nu kya mpene.
17. Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
17.
18. Ndi buli busoga kulia mu kiziki kisoga, nu kumbusa kunyanta idia lyasigalako? Ndi buli busoga kunua mazi masoga nu kumbusa kumalubula?
18. Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage; non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds.
18.
19. Nu mikoko zane zatunganana kulia bimwanyantile, nu kunua bimwalubwide.”
19. Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé.
19.
20. Ukinsa Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nnenyene nkatula gasamba mikoko zanona nu zonda.
20. Eh bien! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé: Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
20.
21. Kubuno mukusindika na mpege nu bituli byeinyu, nu kusumita zezo zatamba na mega meinyu nu insania zabalanganizibwe bulazi.
21. Parce que vous avez frappé des reins et de l’épaule et donné des coups de cornes à toutes les brebis souffreteuses jusqu’à les disperser au-dehors,
21.
22. Nkonia mikoko zane nu tazikategwa lingo, nkatula gasamba mukoko na mukoko.
22. je vais venir sauver mes brebis pour qu’elles ne soient plus au pillage, je vais juger entre brebis et brebis.
22.
23. Nkazanzula mulangi wazo mukiti wane Davidi akazilisia wenyene nu kuba mulangi wazo.
23. Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c’est lui qui les fera paître et sera pour eux un pasteur.
23.
24. Nne Yehowa nkaba Kalaga wazo nu mukiti wane Davidi akaba mwangati wazo, nne Yehowa natenda.
24. Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux. Moi, Yahvé, j’ai parlé.
24.
25. Nkalanga idagano lya bubobelelo nazo, kutikya nyama nkali ku kisi buno zilame bulonge bukata mu kalula aba mu lubanda.
25. Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ils habiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois.
25.
26. Nkabika mponga zane ku biziki byatimba mwiduko wane. Nu nkalokya mbula mu nkungu zazo. Zikaba na mponga.
26. Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédictions.
26.
27. Miti zikakolama biguma, nu kisi kikasia biyikanwa byakyo, nu zikaba bulonge bukata mu kisi kyazo. Ububo zikamenya buno nili Yehowa, ganaketule bikando bya kisanga g’ikosi lyazo nu kuzonia ku maboko ma babo bazibikile mu bukobe.
27. L’arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité sur leur sol. Et l’on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent.
27.
28. Tazikanyagwa lingo na ba bilongo aba nyama za kisi tazikazilia lingo, tondo zikeikala bulonge bukata, aba takuli muntu ukazitia boba.
28. Ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes du pays ne les dévoreront plus. Ils habiteront en sécurité, sans qu’on les trouble.
28.
29. Nkazinagizia masoa, tazikakua na nzala mu kisi kikino lingo, tazikabengwa na ba bilongo.
29. Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre; il n’y aura plus de victimes de la famine dans le pays, et ils n’auront plus à subir l’insulte des nations.
29.
30. Nuzo zikamenya buno nne nili Yehowa, Kalaga wabo, nu nili gamozi nazo, nu buno babo ba numba za Israeli beli bantu bane, u bukutenda Yehowa Mwiya Bwangato Bunsania.
30. Alors on saura que c’est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahvé.
30.
31. Inyuwe muli mikoko zane, mikoko zinkulisia, muli bantu bane, nu nne nili Kalaga weinyu; u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
31. Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)