1.
Yehowa antendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu, lola ku mwiduko wa Seiri, nu lengania lusombo lwago.
2.
Fils d’homme, tourne-toi vers la montagne de Séïr et prophétise contre elle.
2.
…
3.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Nne nakusomba, uwe mwiduko wa Seiri. Nu nkalambya kuboko kwane nu kukwita, nkakuzikya nu ukaba bukindu.
3.
Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre toi, montagne de Séïr, et j’étends la main contre toi; je te transformerai en solitude désolée;
3.
…
4.
Nkazikya miino zobe nu uwe ukaba bukindu, nu ukamenya buno nili Yehowa.
4.
je réduirai tes villes en ruines. Tu deviendras une solitude et tu sauras que je suis Yahvé.
4.
…
5.
Nakasile bantu ba Israeli ku nkungu za kabebe kabo ku bwangato bwa mwene wa nganda, ku nkungu za lusungio luzinda ku kabamba ka bwiti bwobe bwa bindi binsania.
5.
Parce que tu nourrissais une haine éternelle et que tu as livré à l’épée les Israélites, au jour de leur détresse, au jour du crime final,
5.
…
6.
Kubuno anga bunkulama, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nkakubasia mikila, nu kikyo kitondo kikakuyanga, kubuno wabasizie mikila.
6.
eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je vais t’ensanglanter et le sang te poursuivra. Je le jure, tu t’es rendue coupable en versant le sang, le sang te poursuivra.
6.
…
7.
Nkazikya mwiduko wa Seiri nu ukaba bukindu, nsikasiga batingi kitinga mugo aba babo bakusubya.
7.
Je ferai de la montagne de Séïr une solitude désolée, et j’en retrancherai quiconque parcourt le pays.
7.
…
8.
Bitumba bya bantu bakule na mwene wa nganda byabe kunsania mu ntulungu zobe nu ku bibitabita byobe.
8.
J’emplirai ses montagnes de victimes; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins, ils tomberont victimes de l’épée.
8.
…
9.
Nkakuzikya nu miino zeinyu zikaba makindu bindi binsania. Nkungu zezo ukamenya buno nili Yehowa.
9.
Je ferai de toi des solitudes éternelles, tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis Yahvé.
9.
…
10.
Kubuno watendile: “Bilongo bibino bibili, nu bisi bibino bibili bikaba byane, nu tukabikata,” aba nne Yehowa nabezagako.
10.
Parce que tu as dit: « Les deux nations et les deux pays seront à moi, nous allons en prendre possession », alors que Yahvé y était,
10.
…
11.
Ububo lebelebe, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nkakukitila na bongoa anga buwabakitide ku kabamba ka lusombo lwobe, nu ukamenya buno nkukusungia ku kabamba kabo ku nkungu zinakusungie.
11.
eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, j’agirai selon la colère et la jalousie avec lesquelles tu as agi dans ta haine contre eux. Je me ferai connaître, à cause d’eux, lorsque je te châtierai,
11.
…
12.
Nu wamenye buno nne Yehowa nungule ku bilingano byobe binsania biwatendile ku mwiduko wa Israeli bunee: “Bazikizibwe, ububo bakasilwe kutuli kubalia.”
12.
et tu sauras que moi, Yahvé, j’ai entendu toutes les insolences que tu as prononcées contre les montagnes d’Israël en disant: « Elles sont dévastées, elles nous ont été données pour les dévorer. »
12.
…
13.
Nungule bubo bumwatendile nu bumwikotizie kundi.
13.
Grande fut votre insolence à mon égard, nombreux vos discours contre moi, et j’ai tout entendu.
13.
…
14.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Kisi kinsania kikabogaboga ku nkungu ziukaba bukindu.
14.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: A la joie de tout le pays je ferai de toi une désolation.
14.
…
15.
Anga buwabogilebogile ku nkungu za bwiyani bwa numba za Israeli gazabezaga bukindu, u bubo bunkakukitila. Ukaba bukindu uwe mwiduko wa Seiri nu kisi kya Edomu kinsania. Ku nkungu zezo bakamenya buno nne nili Yehowa.”’”
15.
Comme tu as éprouvé de la joie parce que l’héritage de la maison d’Israël avait été dévasté, je te traiterai de la même manière. Tu seras changée en désolation, montagne de Séïr, ainsi qu’Edom tout entier, et on saura que je suis Yahvé.
15.
…

