Ézéchiel / Ezekieli 36

📖 Ézéchiel / Ezekieli 36 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Nu uwe mwana wa muntu, lengania ku miduko za Israeli nu tenda bunee: ‘Inyuwe miduko za Israeli, ungwililazi iyuki lya Yehowa.
1. Et toi, fils d’homme, adresse une prophétie aux montagnes d’Israël. Tu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahvé.
1.
2. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Kubuno mwiti atendile kumuli bunee: ‘Ah!Ah! biziki bibyo byasakama byabede byeitu.’”’
2. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que l’ennemi a prononcé contre vous ces paroles: « Ha! Ha! Ces hauteurs éternelles sont devenus notre patrimoine »,
2.
3. Ku bubo lengania ku miduko za Israeli nu tenda bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Kubuno bamuzikizye ku ndenge insania nu kuba bukindu, buno wakatilwe na bingo bilongo, nu watekwidwe ku bubi nu kukandikwa na bantu.
3. eh bien! prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu’on vous a dévastées et prises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et au commérage des gens,
3.
4. Ku bubo, inyuwe miduko za Israeli, ungwililazi iyuki lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bubuno ku miduko nu ku nkangamo, ku mpinga nu ku bibitabita, ku kisi kyazikizibwe nu miino zakitimba zanyagilwe nu kubengwa na bingo bilongo bya kisi byakitimbile.
4. eh bien! montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont mises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d’alentour.
4.
5. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Lebelebe ku bukali bwa lugi lwane natendile ku bingo bilongo nu ku Edomu unsania kubuno bakatile kisi kyane kuba kyabo na mbogimbogi nnene nu kabenga kabo kukinyaga.’”’
5. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je le jure dans l’ardeur de ma jalousie, je m’adresse au reste des nations, à Edom tout entier, qui, la joie au coeur et le mépris dans l’âme, se sont attribué mon pays en propriété pour mettre son pâturage au pillage.
5.
6. Ku bubo lengania ku kisi kya Israeli nu kubula miduko nu nkangamo nu mpinga, nu bibitabita, bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Natendile na lugi lwane nu bongoa bwane, kubuno mwekile kabenga ka bilongo.
6. A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur: puisque vous subissez l’insulte des nations,
6.
7. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nalumbide buno bilongo byakutimba bikabengwa anga bubabengile bango na kabenga kabo.
7. eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: je lève la main, je le jure, les nations qui vous entourent subiront elles-mêmes leur insulte.
7.
8. Tondo inyuwe, ee miduko za Israeli, ntabi zeinyu zakute kukolama biguma ku bantu bane baIsraeli, kubuno babano beli bwigi na kuvwa.
8. Et vous, montagnes d’Israël, vous allez donner vos branches et porter vos fruits pour mon peuple Israël, car il est près de revenir.
8.
9. Kubuno nne nili ku lulenge lweinyu, nu nkagaluka kumuli, nu mukalimwa nu kuyikwa.
9. Me voici, je viens vers vous, je me tourne vers vous, vous allez être cultivées et ensemencées.
9.
10. Nu nkatalikila bantu kumuli, kisi kinsania kya Israeli aba binsania nu miino insania zikeikala mu bantu, nu kiziki kyazikizibwe kikobakwa lingo.
10. Je vais multiplier sur vous les hommes, la maison d’Israël tout entière. Les villes seront habitées et les ruines rebâties.
10.
11. Nkakutalikila bantu nu nyama nu bakitila mu kubutana, nu nkeizazia bantu kumuli anga bumwabezaga lingo mu kulinga. Nkamukitila busoga anga bunamukitide mu kulinga, ububo mukamenya buno nne u Yehowa.
11. Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serez habitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu’autrefois et vous saurez que je suis Yahvé.
11.
12. Lebelebe nkatabangia bantu bane baIsraeli nu kumuyanga, mukaba bwiyani bwabo, nu tamukaba na kabebe lingo ku kabamba ka bana babo.”
12. Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël; tu seras sa propriété et son héritage et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
12.
13. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Kubuno bakutenda buno uli muzikya wa bantu nu witizie kilongo kyobe ku kabamba ka bana.
13. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu’on a dit de toi: « Tu es une mangeuse d’hommes, tu as privé ta nation de ses enfants »,
13.
14. Ku bubo ntukazikya bantu lingo, nu ntukeitya kilongo kyobe na kabebe lingo ku kabamba ka bana. Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
14. eh bien! tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahvé.
14.
15. Aba nsikakusiga kungwa ku kabenga ka ba bilongo lingo, aba ntukungwa lingo bilingano bya bantu aba ntukakikitania kingo kilongo kyobe, bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”’”
15. Je ne te ferai plus entendre l’insulte des nations, tu n’auras plus à subir la raillerie des peuples, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.
15.
16. Iyuki lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, lyavule kundi nu lyantendile bunee:
16. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
16.
17. “Uwe mwana wa muntu, geikede numba za Israeli mu kisi kyabo bakibigizie na nzila zabo nu misako zabo. Lukita lwabo lwabusio lwane lwabezaga anga nsese za mukikulu mu nkungu za byata.
17. Fils d’homme, les gens de la maison d’Israël habitaient sur leur territoire, et ils l’ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; comme la souillure d’une femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
17.
18. Ku bubo nabongedwe ku mikila zibabasizie ku kisi, nu ku bubo bubakibigizie na nkisi zabo.
18. Alors j’ai déversé ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils ont versé dans le pays et des ordures dont ils l’ont souillé.
18.
19. Nu nababalanganizie munkatini mwa bingo bilongo, nu bendile mu bisi binsania. Nabasungizie anga geigezye misako zabo nu nkita zabo.
19. Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
19.
20. Nu nkungu zibavule ku ba bilongo mu biziki bibavule mubyo, babengile izina lyane lyasililila kubuno batendilwe bunee: ‘Babano beli bantu ba Yehowa, tondo batukile mu kisi kyage.’
20. Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet: « C’est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays. »
20.
21. Tondo nabezaga na lugi ku izina lyasililila lyabigizie numba za Israeli munkatini mwa bilongo, biziki bibendaga.
21. Mais j’ai eu égard à mon saint nom que la maison d’Israël a profané parmi les nations où elle est venue.
21.
22. Ku bubo tenda ku numba za Israeli bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nsikukita bitondo bibino ku kabamba keinyu, ee numba za Israeli, tondo ku kabamba k’izina lyane lyasililila limwabigizie munkatini mwa bilongo ku biziki bimwendile.
22. Eh bien! dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël, mais c’est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus.
22.
23. Nu nkalolesia kusililila kwane lwabusio lwabo, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nu baBilongo bamenye buno nne nili Yehowa.
23. Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vous l’avez profané. Et les nations sauront que ma sainteté, à votre sujet, sous leurs yeux.
23.
24. Kubuno nkamutikya mu bilongo nu nkamukundamania kutuka bisi binsania, nu kumubika mu kisi kyeinyu.
24. Alors je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et je vous ramènerai vers votre sol.
24.
25. Nu nkamukubulila mazi menga nu munkange, nkamwengia ku nsese zeinyu insania nu za nkisi zeinyu insania.
25. Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés; de toutes vos souillures et de toutes vos ordures je vous purifierai.
25.
26. Namukase mutima muto lingo, nu Nne nkabika mutima muto mumuli, nu nkatikya mutima w’ikozi mu mubili weinyu, nu nkamukasa mutima wa muntu.
26. Et je vous donnerai un coeur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau, j’ôterai de votre chair le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair.
26.
27. Nu nkabika muuza wane mumuli kumwenzia mu milembe zane, nu mukanza makakizio mane nu kumakita.
27. Je mettrai mon esprit en vous et je ferai que vous marchiez selon mes lois et que vous observiez et pratiquiez mes coutumes.
27.
28. Nu mukeikala ku kisi kinakasile ku basoinyuwe, ububo mukaba bantu bane, nne nkaba Kalaga weinyu.
28. Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu.
28.
29. Nu nkamwonia ku nsese zeinyu insania, nu nkalusia ngano nu kuzitalikila, nu nsikalusia nzala kumuli.
29. Je vous sauverai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vous imposerai plus de famine.
29.
30. Nu nkatalikila biguma ku miti, nu kunaga kwa masoa buno tamumone nsoni za nzala munkatini mwa bilongo.
30. Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs, afin que vous ne subissiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.
30.
31. Ububo mukukengela nzila zeinyu mbi, nu makitilo mateli masoga, nu mukeisomba mubenyene ku kabamba ka bwagi bweinyu nu ku misako za nkisi zeinyu.”
31. Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions qui n’étaient pas bonnes. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos abominations. d’Israël.
31.
32. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Menyazi buno nsikukita bitondo bibino ku kabamba keinyu, mube na nsoni nu kuzangazanga ku nkita zeinyu, ee numba za Israeli.”
32.
32.
33. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Ku busi bunkamwengia ku mibi zeinyu insania, nkeikazia bantu mu miino lingo nu biziki byazikizibwe bikobakwa lingo.
33. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Au jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je ferai que les villes soient habitées et les ruines rebâties;
33.
34. Nu kisi kyabezaga bukindu ku meiso ma batingi bansania, kikalimwa lingo.
34. la terre dévastée sera cultivée, après avoir été dévastée, aux yeux de tous les passants.
34.
35. Nubo bakatenda bunee: ‘Kisi kikino kyabezaga bukindu kiseli anga isoa lya Edeni, nu miino zasambukile nu miino za makindu, nu zagwede, kano kaluma zise na mikolo nu bantu.’
35. Et l’on dira: « Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d’Eden, et les villes en ruines, dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées »
35.
36. Ububo bilongo byasigala byamutimba bikamenya buno nne Yehowa nobakile biziki byagwede, nu nayikile mbuto ku bisi byabezaga makindu. Nne Yehowa natendile nu nne nkabukita.”
36. Et les nations qui survivront autour de vous sauront que c’est moi, Yahvé, qui ai rebâti ce qui était démoli et qui ai replanté ce qui était dévasté. Moi, Yahvé, j’ai dit et je fais.
36.
37. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nkabuzibwa kitondo kikino na numba za Israeli kubakitila, buno nitizie bantu kuba beingi anga lusumba lwa mikoko.
37. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par la maison d’Israël; je les multiplierai comme un troupeau humain,
37.
38. Anga lusumba lwa kayulo, anga lusumba ku Yerusalema ku bindi bya bisagulo binene, ububo miino zasambwidwe zikeizazibwa na bibombo bya bantu. Nubo bakamenya buno nne nili Yehowa.”’”
38. comme un troupeau de bêtes consacrées, comme le troupeau réuni à Jérusalem lors de ses assemblées. C’est ainsi que vos villes en ruines se rempliront d’un troupeau humain, et l’on saura que je suis Yahvé.
38.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)