1.
Kuboko kwa Yehowa kwabezaga kundi, anekile mu Muuza wa Yehowa, ambikile gansi munkatini mwa kibitabita kyabezaga kiyala na makwa.
1.
La main de Yahvé fut sur moi, il m’emmena par l’esprit de Yahvé, et il me déposa au milieu de la vallée, une vallée pleine d’ossements.
1.
…
2.
Antimbiziemo ku ntungo insania nu namonine mabezaga mengi kunsania mu kibitabita, nu mabezaga makama nunse.
2.
Il me la fit parcourir, parmi eux, en tous sens. Or les ossements étaient très nombreux sur le sol de la vallée, et ils étaient complètement desséchés.
2.
…
3.
Ambuzizie bunee: “Uwe mwana wa muntu, ndi makwa mamano manalama lingo?” Namwakwide bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, uwe u wizi.”
3.
Il me dit: « Fils d’homme, ces ossements vivront-ils? » Je dis: « Seigneur Yahvé, c’est toi qui le sais. »
3.
…
4.
Ambwide lingo bunee, “Lengania ku makwa mamano umabule bunee: ‘Ee makwa makama, ungwazi iyuki lya Yehowa.
4.
Il me dit: « Prophétise sur ces ossements. Tu leur diras: Ossements desséchés, écoutez la parole de Yahvé.
4.
…
5.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda ku makwa mamano bunee: “Nkeingizia muuza mumuli nu mukalama.
5.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé à ces ossements. Voici que je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez.
5.
…
6.
Mukaba na miki nu misuna lingo, nu nkamukukila na kikoba, nu nkeipila muuza mumuli, mukalama. Mukamenya buno nili Yehowa.”’”
6.
Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je tendrai sur vous de la peau, je vous donnerai un esprit et vous vivrez, et vous saurez que je suis Yahvé. »
6.
…
7.
Nu nalenganizie anga bunakakizizibwe, nu nkungu zinalenganizie, kwabezaga muzumio nu makwa makulumenne ikwa ku ikwa lyage,
7.
Je prophétisai, comme j’en avais reçu l’ordre. Or il se fit un bruit au moment où je prophétisais; il y eut un frémissement et les os se rapprochèrent les uns des autres.
7.
…
8.
nalolile nu kwabede miki kumo, nu misuna zabede ku makwa, kikoba kyazikukide tondo mumo tamwabezaga muuza.
8.
Je regardai: ils étaient recouverts de nerfs, la chair avait poussé et la peau s’était tendue par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.
8.
…
9.
Ububo ambwide bunee: “Lengania ku lumpumpu, lengania, uwe mwana wa muntu, nu ubule lumpumpu bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Vwa kutuka ku ndenge inazi za kisi upile babano beitilwe buno balame.”’”
9.
Il me dit: « Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme. Tu diras à l’esprit: ainsi parle le Seigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu’ils vivent. »
9.
…
10.
Nu nalenganizie anga bwankakizizie. Muuza wingide mubeli, bemenne ku magulu mabo, iyombo inene nunse.
10.
Je prophétisai comme il m’en avait donné l’ordre, et l’esprit vint en eux, ils reprirent vie et se mirent debout sur leurs pieds: grande, immense armée.
10.
…
11.
Ububo ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, makwa mamano meli numba insania za baIsraeli. Bakutenda bunee: ‘makwa meitu makama, nu kilemanizio kyeitu kyasila, twakua nunsania.’
11.
Alors il me dit: Fils d’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Les voilà qui disent: « Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c’en est fait de nous. »
11.
…
12.
Ku bubuno lengania ubabule bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nkalimbula nsinda zeinyu, nu nkamubasia mu nsinda zeinyu, ee inyuwe bantu bane. Nu nkamwikazia lingo ku kisi kya Israeli.
12.
C’est pourquoi, prophétise. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’ouvre vos tombeaux; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d’Israël.
12.
…
13.
Nu mukamenya buno nili Yehowa nkungu zinkalimbula nsinda zeinyu nu kumubasia muzo, ee bantu bane.
13.
Vous saurez que je suis Yahvé, lorsque j’ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, mon peuple.
13.
…
14.
Nu nkabika Muuza wane mumuli, nu mukalama, nu nkamwikazia mu kisi kyeinyu. Nu mukamenya buno nne, Yehowa, u watendile nu kubukita,” u bukutenda Yehowa.’”
14.
Je mettrai mon esprit en vous et vous vivrez, et je vous installerai sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahvé, j’ai parlé et je fais, oracle de Yahvé.
14.
…
15.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi lingo nu lyatendile bunee:
15.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
15.
…
16.
“Uwe mwana wa muntu, itolele muti umozi nu sanza kugo: ‘Wa Yuda, nu ku babano baIsraeli banyage,’ nu tola ungo muti umozi nu sanza kugo: ‘Wa Yosefu, muti wa Efuraimu, ku babano ba numba za Israeli banyage.’
16.
Et toi, fils d’homme, prends un morceau de bois et écris dessus: « Juda et les Israélites qui sont avec lui. » Prends un morceau de bois et écris dessus: « Joseph (bois d’Ephraïm) et toute la maison d’Israël qui est avec lui. »
16.
…
17.
Nu zikulumanie umozi ku ungo nu kuba muti umozi, nu ube umozi mu kuboko kwobe.
17.
Rapproche-les l’un de l’autre pour faire un seul morceau de bois; qu’ils ne fassent qu’un dans ta main.
17.
…
18.
Nu gakakubuzia bana ba bantu bobe bunee: ‘Ndi ntwatulolesie bwisulilwa bwa bitondo bibino byukukita?’
18.
Et lorsque les fils de ton peuple te diront: « Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire? »
18.
…
19.
Babule buno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Nkatola muti umozi wa Yosefu, guli mu kuboko kwa Efuraimu, nu bikanga bya Israeli banyage, nkagubika gamozi na muti wa Yuda, nu kuzikita kuba muti umozi nu zikaba muti umozi mu kuboko kwane.’
19.
Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais prendre le bois de Joseph (qui est dans la main d’Ephraïm) et les tribus d’Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j’en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu’un dans ma main.
19.
…
20.
Nu zezo miti ziwasanzile kubeli zabe mu kuboko kwobe lwabusio lwabo.
20.
Quand les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux,
20.
…
21.
Nu babule bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nkatola bana ba Israeli kutuka munkatini mwa bilongo kuko kubendile, nu kubakundamania ku ndenge insania, nu kubeikazia mu kisi kyabo.
21.
dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais prendre les Israélites parmi les nations où ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol.
21.
…
22.
Nu nkabasambika kuba kilongo kimozi mu kisi, mu miduko za Israeli. Nu mukota umozi akaba mukota wa bansania, nubo tabakaba lingo bilongo bibili, aba makota mabili ku milyalya.
22.
J’en ferai une seule nation dans le pays, dans les montagnes d’Israël, et un seul roi sera leur roi à eux tous; ils ne formeront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes.
22.
…
23.
Aba tabakeibigia lingo na nkisi zabo aba na misako zabo za nsese aba kwaga kwabo tondo nkabonia mu bitondo bibagalukile mubyo nu bwagi bwabo bunsania nkabengia, bakaba bantu bane, nu nne nkaba Kalaga wabo.
23.
Ils ne se souilleront plus avec leurs ordures, leurs horreurs et tous leurs crimes. Je les sauverai des infidélités qu’ils ont commises et je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
23.
…
24.
Nu Davidi mukiti wane akabangata, nu bakaba na mulangi umozi, bakatabanga mu milembe zane nu kulanga makakizio mane nu kumakita.
24.
Mon serviteur David régnera sur eux; il n’y aura qu’un seul pasteur pour eux tous; ils obéiront à mes coutumes, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
24.
…
25.
Bakeikala mu kisi kinakasile mukiti wane Yakobo, u kikyo kikede mu basoinyuwe. Bakeikala mukyo bo nu bana babo, nu bayukulu babo ku milyalya, nu mukiti wane Davidi akaba mukota wabo ku milyalya.
25.
Ils habiteront le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, celui qu’ont habité vos pères. Ils l’habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais. David mon serviteur sera leur prince à jamais.
25.
…
26.
Nu lingo nkakita nabo idagano lya bubobelelo. Likaba idagano lya milyalya nabo, nu nkabababika mu kisi kyabo nu kubitizia kuba beingi nu nne nkabika kiziki kyane kyasililila munkatini mwabo ku milyalya.
26.
Je conclurai avec eux une alliance de paix, ce sera avec eux une alliance éternelle. Je les établirai, je les multiplierai et j’établirai mon sanctuaire au milieu d’eux à jamais.
26.
…
27.
Nkeikala munkatini mwabo, nu nne nkaba Kalaga wabo, nubo bakaba bantu bane.
27.
Je ferai ma demeure au-dessus d’eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
27.
…
28.
Babilongo bakamenya buno nne Yehowa ukukasa mponga ku Israeli, gankabika kiziki kyane kyasililila munkatini mwabo ku milyalya.”’”
28.
Et les nations sauront que je suis Yahvé qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d’eux à jamais.
28.
…

