1.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi nu lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu lola ku lulenge kwa kisi kya Magogi nu Gogi mukota munene wa Rosi, Meseki nu Tubali nu lengania kweli,
2.
Fils d’homme, tourne-toi vers Gog, au pays de Magog, prince, chef de Méshek et de Tubal, et prophétise contre lui.
2.
…
3.
nu tenda bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Ee Gogi mukota wa Rosi, Meseki nu Tubali, lola nne nkusaka nobe.
3.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
3.
…
4.
Nu nkakugalukya nu kubika kalobo mu kanua kobe, nu nkakubasia n’iyombo lyobe linsania, farasi nu babakami bazo mu kisi kyobe, nu babo bansania bavwala nsulu nsoga, musanganano munene bansania bavwala nsulu za bita nu ngabo, nawe na ngabo nu mwene wa nganda mu kuboko kwage.
4.
Je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir avec toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, troupe nombreuse, tous portant écus et boucliers et sachant manier l’épée.
4.
…
5.
Persia, Kushi nu Puti gamozi nabo, babo bansania na ngabo nu nkumbu,
5.
La Perse, Kush et Put sont avec eux, tous avec le bouclier et le casque.
5.
…
6.
Gomeri n’iyombo lyage linsania, numba za Beti Togarma zatuka ku lulenge lunsania lwa kwikazi n’iyombo lyage linsania nu bantu beingi gamozi nabo.
6.
Gomer et toutes ses troupes, Bet-Togarma, à l’extrême nord, et toutes ses troupes, des peuples innombrables sont avec toi.
6.
…
7.
Ube kayikayika, ububo bika binsania kayikayika, uwe nu mayombo mansania makundamenne gamozi nobe, uwe mulangi wabo.
7.
Sois prêt, prépare-toi bien, toi et toutes tes troupes ainsi que ceux qui se sont groupés autour de toi, et mets-toi à mon service.
7.
…
8.
Nu kumbusa kwa bindi byingi ukamanwa, mu bindi bya kuzinda ukavwa mu kisi kyasubibwa bukyabezaga kumbusa kwa kukindwa na mwene wa nganda. Bantu bakyo bakundamenne kutuka ku bilongo byingi ku miduko za Israeli, nu kwabezaga bukindu myaka mingi tondo bantu bakyo batolilwe ku bilongo nubo bansania bakwikala mu bubobelelo.
8.
Après bien des jours, tu recevras des ordres. Après bien des années, tu viendras vers le pays dont les habitants ont échappé à l’épée et ont été rassemblés, parmi une multitude de peuples, sur les montagnes d’Israël qui furent longtemps une ruine. Depuis qu’ils ont été séparés des autres peuples, ils habitent tous en sécurité.
8.
…
9.
Nu ukaba anga kisoa nu anga bimpa kukukila kisi, uwe na mayombo mobe mansania, nu bilongo byingi gamozi nobe.”
9.
Tu monteras, tu avanceras comme une tempête, tu seras comme une nuée qui couvrira le pays, toi, toutes tes troupes et des peuples nombreux avec toi.
9.
…
10.
Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Ku busi bubo ukakengela mu mutima wobe ikengelo ibi lya bwiti.
10.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Ce jour-là, des pensées naîtront dans ton coeur et tu formeras de mauvais desseins.
10.
…
11.
Nu ukatenda bunee: ‘Nkwenda ku kisi kya miino ziteli na bitutu, nu ku babo beli na bubobelelo, bakwikalaga bulonge bukata, babo bansania bakwikalaga geteli bitutu, aba tabeli na nibi zili na bilimba.
11.
Tu diras: « je vais monter contre un pays sans défense, marcher contre des hommes tranquilles, qui habitent en sécurité. Ils habitent tous des villes sans remparts, ils n’ont ni verrous ni portes. »
11.
…
12.
Nkwenda kunyaga nu kukata ntiko, nkalambya kuboko kwane ku biziki byazikizibwe biseli mu bantu kano kaluma, nu ku babo bakundamenne kutuka ku bilongo, beli na bituganwa nu bikulo, bakeikala munkatini mwa kisi kinsania.’
12.
Tu iras piller et faire du butin, porter la main contre des ruines habitées et contre un peuple rassemblé d’entre les nations, adonné à l’élevage et au commerce, qui habite sur le nombril de la terre.
12.
…
13.
Seba, Dedani nu bakunzia ba Tarsisi, na miino zage, bakutenda bunee: ‘Ndi wavule kukata ntiko? Ndi wakundamanizie bantu bobe kunyaga feza nu olo nu bituganwa nu bikulo nu ntiko ningi?’”’
13.
Sheba, Dedân, les trafiquants de Tarsis et tous ses jeunes lions te diront: « Est-ce pour piller que tu es venu? Est-ce pour faire du butin que tu as réuni tes troupes? Est-ce pour enlever l’or et l’argent, pour saisir troupeaux et marchandises, pour emporter un immense butin? »
13.
…
14.
Ububo uwe mwana wa muntu, lengania ku Gogi bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Ku busi bubo gakeikala bantu bane baIsraeli ku bubobelelo, ndi ntukabumenya?
14.
C’est pourquoi, prophétise, fils d’homme. Tu diras à Gog: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. N’est-il pas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, tu te mettras en route?
14.
…
15.
Nu ukuvwa kutuka ku kiziki kuzinda kwa ku lulenge lwa kwikazi, uwe na bikanga byingi gamozi nobe. Babo bansania bendaga gantata farasi beli kibombo nu iyombo inene.
15.
Tu quitteras ta résidence à l’extrême nord, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, troupe énorme, armée innombrable.
15.
…
16.
Nu ukavwa kwitana na bantu bane ba Israeli anga kimpa kyakukila kisi. Ku bindi bya kuzinda nkaksinga kwitana na kisi kyage, buno bilongo bammenye nkungu za kusililila kwane kukumoneka ku kabamba kobe, ee Gogi, mukota munene.
16.
Tu monteras contre Israël mon peuple, tu seras comme une nuée qui recouvre la terre. Ce sera à la fin des jours que je t’amènerai contre mon pays, pour que les nations me connaissent, quand je manifesterai ma sainteté à leurs yeux, par ton intermédiaire, Gog.
16.
…
17.
Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: “Ndi uwe u wozo u natendile nage wakalazi na bakiti bane, balengania ba Israeli, balenganizie ku bindi bibyo myaka mingi buno nkakusinga kwitana nabo.
17.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C’est toi dont j’ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs les prophètes d’Israël qui ont prophétisé en ce temps là, annonçant ta venue contre eux.
17.
…
18.
Nu ku busi bubo gakavwa Gogi kwitana na kisi kya Israeli, malanga mane makakandwa na bongoa bukali.” Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee:
18.
En ce jour-là, au jour où Gog s’avancera contre le territoire colère,
18.
…
19.
“Mu lugi lwane nu bongoa bwane bukali nkutenda buno lebelebe ku busi bubo kaningini kanene kabe mu kisi kya Israeli.
19.
dans ma jalousie, dans l’ardeur de ma fureur, je le dis: ce jour-là, je le jure, il y aura un grand tumulte sur le territoire d’Israël.
19.
…
20.
Nu byena bya kitatenge nu tuzoni twa mpelela, nu nyama za mu lubanda, nu nyama insania zikugelegeta ga kisi, nu bantu bansania beli ga kisi, bagilimine lwabusio lwane, nu miduko zikagusibwa, nu lwanda lukatika nunse, nu kitutu na kitutu kikenduka.
20.
Alors trembleront devant moi les poissons de la mer et les oiseaux du ciel, les bêtes sauvages, tous les reptiles qui rampent sur le sol et tous les hommes qui sont sur la surface du sol. Les montagnes s’écrouleront, les parois des rochers trembleront, toutes les murailles tomberont par terre.
20.
…
21.
Nu nne Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nkamana mwene wane wa nganda kuzikya Gogi mu miduko zane insania, mwene wa muntu na muntu ukeita munyage.
21.
J’appellerai contre lui toute sorte d’épée, oracle du Seigneur Yahvé, et ils tourneront l’épée l’un contre l’autre.
21.
…
22.
Nu nkakusungia na lusambo lukali nu kusumitwa, nu nkamulokezya mbula nnene nu mbula za lubula nu keiya nu kibiliti, kweli nu ku mayombo mage nu ku bantu beli gamozi nage.
22.
Je le châtierai par la peste et le sang, je ferai tomber la pluie torrentielle, des grêlons, du feu et du soufre, sur lui, sur ses troupes et sur les peuples nombreux qui sont avec lui.
22.
…
23.
Nu nkamenywa na bilongo byingi ku kabamba ka magala mane nu kusililila kwane, nu bakamenya buno nili Yehowa.”’”
23.
Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux des nations nombreuses, et ils sauront que je suis Yahvé.
23.
…

