Ézéchiel / Ezekieli 39

📖 Ézéchiel / Ezekieli 39 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Uwe mwana wa muntu, lengania ku Gogi bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Nne nkukusomba, ee Gogi, mukota munene, Meseki nu Tubali.
1. Et toi, fils d’homme, prophétise contre Gog. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
1.
2. Nu nkakugalukya nu kukutikya ku lulenge luzinda lwa kwikazi nu kukulusia kwitana ku miduko za Israeli.
2. Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai monter de l’extrême nord et je t’amènerai contre les montagnes d’Israël.
2.
3. Nu nkaketula bunkanda bwobe buli mu kuboko kwa seikazi, nu nkakolokya misungu zobe zili mu kuboko kwa seidume.
3. Je briserai ton arc dans ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
3.
4. Ukakua mu miduko za Israeli uwe nu mayombo mobe mansania nu bantu beli gamozi nobe. Ukaba idia lya tuzoni twa nkita insania tuli anga kibombobombo nu nyama za mu lubanda.
4. Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je te donne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages:
4.
5. Ukakua mu lubanda kubuno nne natendile,” Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda.
5. Tu tomberas en plein champ, car moi, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
5.
6. “Nkasinga keiya ku Magogi, nu ku babo bakwikalaga bulonge bukata ku mitili, nu bakamenya buno nili Yehowa.”’
6. J’enverrai le feu dans Magog et sur ceux qui habitent des îles, en sécurité, et ils sauront que je suis Yahvé.
6.
7. Nu nkamenyesia izina lyane lyasililila munkatini mwa bantu bane ba Israeli, aba nsikasiga izina lyane lyasililila kubigibwa lingo. Nu bilongo bakamenya buno nili Yehowa, Wasililila wa Israeli.
7. Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner mon saint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé, saint en Israël. c’est le jour que j’ai annoncé.
7.
8. Bitondo bibyo bikavwa nu bikakitwa, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania. Bubo u busi bunatendile kweli.
8.
8.
9. Nu babo bakwikalaga mu miino za Israeli bakakongia keiya kabo na bintu byabo bya bita, ngabo nnene nu nkeke, mankanda nu misungu nu nkoma nu masumo nu bakabigisia mu keiya myaka mutubakamo.
9. Alors les habitants des villes d’Israël s’en iront brûler et livrer au feu les armes, écus et boucliers, arcs et flèches, javelots et lances. Ils en feront du feu pendant sept ans.
9.
10. Aba tabakasena nkuzi mu isoa aba kusena engo mu lubanda, kubuno bakakongia keiya na bintu bya bita nu bakagisia babo bababigizie nu bakakata ntiko ku babo babanyagile, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
10. On n’ira plus chercher de bois dans la campagne, on n’en coupera plus dans les forêts, car c’est avec les armes qu’on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur en prenaient, oracle du Seigneur Yahvé.
10.
11. Nu ku busi bubo nkakasa Gogi kiziki kya nsinda munkatini mwa Israeli mu kibitabita kya babo bakutinga ku lulenge lwa kuntata. Nu kikakanda nzila za batingi. Ububo bakayika Gogi gago gamozi na bantu bage beingi. Bakeinika kiziki kikyo buno kibitabita kya Hamoni-Gogi.
11. Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim, à l’est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l’appellera: Vallée de Hamôn-Gog.
11.
12. Numba za Israeli bakayika bitumba myezi mutubakamo buno bengie kisi.
12. La maison d’Israël les enterrera afin de purifier le pays pendant sept mois.
12.
13. Ububo bantu bansania ba kisi bakabayika bakaganunwa ku busi bunkatanunwa, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
13. Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la renommée au jour où je manifesterai ma gloire, oracle du Seigneur Yahvé.
13.
14. Bakasombola bamulume buno bakenda mu kisi kuyika bibyo bitumba byasigede mu kisi, buno bakyengie. Kuzinda kwa myezi mutubakamo bakalonda lingo.
14. On mettra à part des hommes dont la fonction permanente sera de parcourir le pays et d’enterrer ceux qui sont restés sur le sol, pour le purifier. Ils entreprendront leur recherche au bout de sept mois.
14.
15. Nu nkungu zibakatinga mu kisi ndi umozi amona ikwa nti akabika kakengelezio gago aaba nu bayiki bakaliyika mu kibitabita kya Amoni-Gogi.
15. Quand ces gens-là parcourront le pays, si l’un d’eux voit des ossements humains, il dressera à côté une borne, jusqu’à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog
15.
16. Nu izina lya mwino likaba Amoni. Ububo bakengia kisi.
16. (et Hamona est aussi le nom d’une ville), et qu’ils aient purifié le pays.
16.
17. Nu uwe mwana wa muntu, Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Tenda na nkita insania za tuzoni nu za nyama zili mu lubanda bunee: “Kundamanazi; vwazi kutuka ku ndenge insania ku kayulo kane kankumukitila, kayulo kanene mu miduko za Israeli, buno mulie nyama nu kunua mikila.
17. Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutes les bêtes sauvages: Rassemblez- vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
17.
18. Mwalie misuna za mapuka nu kunua mikila za bakota ba kisi. Mukabilia anga buli misuna za kilimba kya mukoko nu kya mpene nu mulume wa ngombe zizo insania zanona mu Basani.
18. Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre. Ce sont tous des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux gras du Bashân.
18.
19. Mukalia manona na buliagundu, mukalebwa na mikila zabo za kayulo kane kanamukasile.
19. Vous mangerez de la graisse jusqu’à satiété et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, en ce sacrifice que je vous offre.
19.
20. Nu mukalia na buliagundu ku meza nu farasi nu benzia ba tuyanga nu bantu bansania ba bita, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”’
20. Vous vous rassasierez à ma table, de chevaux et de coursiers, de héros et de tout homme de guerre, oracle du Seigneur Yahvé.
20.
21. Nu nkabika lutanuno lwane munkatini mwa bilongo, nu binsania bikamona ku lusungio lwa kuboko kwane kunabika kubeli.
21. Je manifesterai ma gloire aux nations, et toutes les nations verront mon jugement quand je l’exécuterai, et ma main quand je l’abattrai sur elles.
21.
22. Bubo numba za Israeli bakamenya buno nili Yehowa, Kalaga wabo, kutukila busi bubo nu bindi binsania.
22. Et la maison d’Israël saura que je suis Yahvé son Dieu, à partir de ce jour et désormais.
22.
23. Nu bilongo bakamenya buno numba za Israeli zendile kukandwa ku kabamba ka bwagi bwabo, ku bubo banagide, nu nabakandide malanga mane. Bubo nabakasenne ku beiti babo, nu bansania bazikile na mwene wa nganda.
23. Les nations aussi le sauront: c’est pour sa faute envers moi que la maison d’Israël a été exilée, c’est parce qu’elle m’a été infidèle que je lui ai caché ma face, que je l’ai livrée aux mains de ses ennemis et que tous sont tombés par l’épée.
23.
24. Nabakitide anga bwabezaga nsese zabo nu bwagi bwabo. Nu nabakandide malanga mane.
24. Je les ai traités comme le méritaient leurs souillures et leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
24.
25. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Kano kaluma nkatikya bantu ba Yakobo ku bukobe bwabo, nu kukwila numba insania za Israeli kyombo, nu nkaba na lugi ku izina lyane lyasililila.
25. C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob, je vais prendre en pitié toute la maison d’Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom.
25.
26. Nu bakeibilila nsoni zabo, bwengelezi nu kabenga kabo kansania kabankitide, nkungu zibakeikala bulonge bukata mu kisi kyabo, nu takuli ukabeitia boba.
26. Ils oublieront leur déshonneur et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi, quand ils habitaient dans leur pays en sécurité, sans que personne les inquiète.
26.
27. Nu nkungu zinkabasubya kubatikya lingo ku bilongo nu kubakundamania lingo kutuka bisi bya beiti babo, nti kusililila kwane kukamoneka ku kabamba kabo lwabusio lwa bilongo byingi.
27. Quand je les ramènerai d’entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, quand je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations nombreuses, emmenés captifs parmi les nations et que je les réunirai sur leur sol, sans laisser aucun d’eux là-bas.
27.
28. Nu nkungu zezo bakamenya buno nili Yehowa, Kalaga wabo. Kubuno nababikile mu bukobe munkatini mwa bilongo nu nabakundamanizie lingo mu kisi kyabo, nu nsikasiga aba umozi kuko lingo.
28.
28.
29. Aba nsikabakandila malanga mane lingo kubuno nkabika Muuza wane ku numba za Israeli, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
29. Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d’Israël, oracle du Seigneur Yahvé.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)