1.
Ku mwaka wa makumi mabili nu itano wa bukobe bweitu, kulinga kwa mwaka, bindi ikumi bya mwezi, ku mwaka w’ikumi nu inazi kumbusa kwa kukindwa kwa mwino, ku busi bubo, kuboko kwa Yehowa kwabezaga kundi.
1.
La 25 année de notre captivité, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été prise, en ce jour même, la main de Yahvé fut sur moi. Il m’emmena là-bas:
1.
…
2.
Ku tulolesio twa Kalaga anekile ku kisi kya Israeli, nu ambikile gantata mwiduko mulazi. Gago gabezaga kisusania kya mwino lwabusio lwane.
2.
par des visions divines, il m’emmena au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle semblait construite une ville, au midi.
2.
…
3.
Ambikile kuko, nu namonine ku muntu wamulume wasusania nsubi; abezaga emana ga mwingilo na musinge nu kilindiko mu kuboko kwage.
3.
Il m’y amena, et voici qu’il y avait un homme dont l’aspect était comme celui de l’airain. Il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le porche.
3.
…
4.
Nu wozo muntu ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, lola na meiso mobe nu ungwa na matuzi mobe, nu bika mutima wobe ku binsania biwamone ko, sambalila numba za Israeli.”
4.
L’homme me dit: « Fils d’homme, regarde bien, écoute de toutes tes oreilles et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c’est pour que je te le montre que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir. »
4.
…
5.
Nu kwabezaga kitutu kyatimba numba za kukumbamina, nu wozo muntu abezaga na kati kakuka mabusu malazi mutuba, (n’ibusu idazi na lyakukile ibusu lyigi gamozi n’ikasa limozi) ububo alindikile bungulu bwa kitutu kati kamozi nu kusakama kwa kitutu kati kamozi.
5.
Or voici que le Temple était entouré de tous côtés par un mur extérieur. L’homme tenait dans la main une canne à mesurer, de six coudées d’une coudée plus un palme. Il mesura l’épaisseur de la construction: une canne, et sa hauteur: une canne.
5.
…
6.
Ububo abasile ku lwibi lwalolela kuntata, abakamine ku kyindo nu alindikile kitiko kya bungulu bwakyo kati kamozi nu kingo kya bibili kango kati kamozi.
6.
Il vint vers le porche qui fait face à l’orient, il en gravit les marches et mesura le seuil du porche: une canne de profondeur.
6.
…
7.
Nu masio mansania mabezaga na bulazi bwa kati kamozi nu bungulu kati kamozi. Nu mpapa gasamba busio na busio zabezaga mabusu matano, kitiko kya lwibi lwa kabelabela kyabezaga kati kamozi.
7.
La loge: une canne de longueur sur une canne de largeur, le pilastre entre les loges: cinq coudées, et le seuil du porche, du côté du vestibule du porche, vers l’intérieur: une canne.
7.
…
8.
Alindikile ku lusu lwa lwibi lwalolela ku numba za kukumbamina.
8.
…
8.
…
9.
Lwabezaga na mabusu kinana ku bulazi, nu mango malo mabezaga na bungulu bwa mabusu mabili. Lusu lwalolelaga ku numba.
9.
Il mesura le vestibule du porche: huit coudées; son pilastre: deux coudées; le vestibule du porche était situé vers l’intérieur.
9.
…
10.
Nu masio ma balangi ba lwibi lwalolela kuntata mabezaga masatu ku lulenge na lulenge. Nu bunene bwa mamo masatu bwabezaga bumozi, nu bunene bwa mango bwabezaga bumozi.
10.
Les loges du porche oriental étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de mêmes dimensions; les pilastres étaient de mêmes dimensions de chaque côté.
10.
…
11.
Alindikile bungulu bwa lwibi, mabusu ikumi nu bulazi bwa lwibi mabusu ikumi nu masatu.
11.
Il mesura la largeur de l’entrée du porche: dix coudées, et la longueur du porche: treize coudées.
11.
…
12.
Lwabusio lwa masio ma balangi kwabezaga kitutu kya bungulu bw’ibusu limozi. Nu masio ma balangi mabezaga mutuba ku lulenge na lulenge.
12.
Il y avait un parapet devant les loges, chaque parapet avait une coudée de part et d’autre et la loge avait six coudées de chaque côté.
12.
…
13.
Nu muntu alindikile lwibi lwabezaga gasamba masio ma balangi ku lulenge na lulenge. Bunene bwalo gasamba lwibi lwa busio bwa lulenge lumozi nu lulo lwa lungo lulenge bwabezaga mabusu makumi mabili nu matano.
13.
Il mesura le porche depuis le fond d’une loge jusqu’au fond de l’autre, largeur: 25 coudées, les ouvertures étant en face l’une de l’autre.
13.
…
14.
Nu alindikile lusu lwa lwibi mabusu makumi mabili nu lusu lwabezaga lwatimbwa na mango ma mabusu makumi mutuba.
14.
Il mesura le vestibule: vingt coudées; le parvis entourait le porche de tous côtés.
14.
…
15.
Nu gasamba lusu lwa kumbusa kwa lwibi na lwa munda gabezaga mabusu matano.
15.
De la façade du porche, à l’entrée, jusqu’au fond du vestibule intérieur du porche: 50 coudées.
15.
…
16.
Nu kwabezaga madilisa malolela ku masio ma balangi nu ku mango ma nusu za lwibi. Nu munda kwabezaga mango madilisa, nu mango ma lusu mabezaga malebibwa na bisusania bya bibila.
16.
Il y avait des fenêtres à treillis sur les loges et sur leurs pilastres, vers l’intérieur du porche, tout autour; et de même pour le vestibule, il y avait des fenêtres tout autour, et sur les pilastres, des palmiers.
16.
…
17.
Nu masio makumi masatu mabezaga matimba mpapa zezo.
17.
Il m’emmena vers le parvis extérieur, et voici qu’on avait aménagé des chambres et un dallage entourant le parvis; 30 chambres sur ce dallage.
17.
…
18.
Nu mpapa zabezaga ku ntungo na ntungo za nibi nu bungulu nu bulazi bwabezaga bumozi na zezo zabezaga ku mpapa za kunsi.
18.
Le dallage se trouvait de chaque côté des porches, correspondant à la profondeur des porches: c’était le dallage inférieur.
18.
…
19.
Nu alindikile mpapa gasamba mikolo ibili mabusu lukama ku lulenge lwa kuntata nu ku lulo lwa kwikazi. Alindikile bulazi nu bungulu bwalo.
19.
Il mesura la largeur du parvis, depuis la façade du porche inférieur jusqu’à la façade du parvis intérieur, en dehors: cent coudées (à l’orient et au nord).
19.
…
20.
Nu lwibi lwa gambuga lwalolela ku lulenge lwa kwikazi alulindikile bungulu nu bulazi.
20.
Quant au porche qui regarde vers le nord, sur le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur.
20.
…
21.
Lwabezaga na masio masatu ma balangi; mabezaga ku lulenge na lulenge. Nu mango nu nusu byalindikilwe bumozi anga lwibi lutangi, bulazi bwalo bwabezaga mabusu makumi matano, nu bungulu mabusu makumi mabili nu matano.
21.
Ses loges étaient au nombre de trois de chaque côté, ses pilastres et son vestibule étaient de mêmes dimensions que ceux du premier porche: 50 coudées de long et 25 de large.
21.
…
22.
Nu madilisa, nusu nu mango mabili mabezaga na bunene bumozi, anga lwibi lwa lulenge lwa kuntata. Kubasa kulo muntu anabakama ku kyindo kya masomoneno mutubakamo; nu nusu zabezaga lwabusio lwakyo.
22.
Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient les mêmes dimensions que ceux du porche qui ouvre sur l’orient. On y montait par sept marches et son vestibule était situé vers l’intérieur.
22.
…
23.
Nu mpapa za munda zabezaga na lwibi lwalolela ku lulenge lwa kwikazi nu lulo lwa kuntata. Alindikile kutukila lwibi lutangi nu kubasa ku lwibi lw’ibili mabusu lukama lumozi.
23.
Il y avait un porche au parvis intérieur, face au porche septentrional, comme pour le porche oriental. Il mesura la distance d’un porche à l’autre: cent coudées.
23.
…
24.
Ansondelezizie ku lulenge lwa kwidume nu kwabezaga lwibi lwalolela ku lulenge lwa kwidume. Alindikile mango nu nusu bumozi anga bwalindikile bingo.
24.
Il me conduisit du côté du midi: il y avait un porche vers le midi; il en mesura les loges, les pilastres et le vestibule: ils avaient les mêmes dimensions.
24.
…
25.
Nu lwibi nu nusu byabezaga na madilisa meli bumozi na mango. Bulazi bwamo bwabezaga mabusu matano nu bungulu mabusu makumi mabili nu matano.
25.
Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour, semblables aux autres fenêtres; il avait 50 coudées de long et 25 de large,
25.
…
26.
Nu kwabezaga kyindo kya masomoneno mutubakamo kya kubakama gakyo nu nusu zalo zabezaga lwabusio. Kwabezaga iyango lulenge na lulenge lyalebibwa na bisusania bya bibila.
26.
et son escalier avait sept marches; son vestibule était situé vers l’intérieur, et il avait des palmiers, un de chaque côté, sur ses pilastres.
26.
…
27.
Nu mpapa za munda zabezaga na lwibi lwalolela ku lulenge lwa kwidume nu alindikile gasamba lwibi lutangi na lwibi lwa kwidume mabusu lukama.
27.
Il y avait un porche au parvis intérieur, vers le midi; il mesura la distance d’un porche à l’autre, vers le midi: cent coudées.
27.
…
28.
Nu asondelezizie ku mpapa za munda ku lwibi lwalolela ku lulenge lwa kwidume nu alindikile lwibi lulo bumozi n’ingo.
28.
Puis il m’emmena au parvis intérieur, par le porche méridional; il mesura le porche méridional, qui avait les mêmes dimensions;
28.
…
29.
Nu masio ma balangi nu mango ma ku ntungo nu nusu, abilindikile bumozi. Nu lwibi nu nusu zalo zabezaga na madilisa kunsania. Bulazi bwazo bwabezaga mabusu makumi matano nu bungulu mabusu makumi mabili nu matano.
29.
ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour; il avait 50 coudées de long et 25 de large.
29.
…
30.
Nu kwabezaga nusu ku ntungo insania, bulazi bwazo bwabezaga mabusu makumi mabili nu matano nu bungulu mabusu matano.
30.
…
30.
…
31.
Nusu zabezaga zalolela ku mpapa za kumbuga nu mango ma ku ntungo na ntungo mabezaga malebibwa na bisusania bya bibila, kyindo kyabezaga na masomoneno kinana.
31.
Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il avait des palmiers à ses pilastres et son escalier avait huit marches.
31.
…
32.
Ansondelezizie ku mpapa za munda ku lulenge lwa kuntata, nu alindikile lwibi bumozi n’ingo.
32.
Il m’emmena, au parvis intérieur, vers l’orient et mesura le porche; il avait les mêmes dimensions;
32.
…
33.
Nu masio ma balangi, mango mazo abilindikile bumozi. Nu lwibi nu nusu zabo zabezaga na madilisa kunsania. Bulazi bwalo bwabezaga mabusu makumi matano nu bungulu bwalo mabusu makumi mabili nu matano.
33.
ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour; il avait 50 coudées de long et 25 de large.
33.
…
34.
Nusu zalo zalolela ku mpapa kumbuga nu mango ma ntungo na ntungo malebibwa na bisusania bya bibila. Kyindo kyabezaga na masomoneno kinana.
34.
Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches.
34.
…
35.
Nu ansondelezizie ku lwibi lwa ku lulenge lwa kwikazi nu alulindikile bumozi na ingo.
35.
Puis il m’emmena vers le porche septentrional et le mesura; il avait les mêmes dimensions;
35.
…
36.
Bunene bwa masio ma balangi, mango nu nusu nu madilisa kunsania bwabezaga bumozi anga bingo. Bulazi bwa lwibi bwabezaga mabusu makumi matano nu bungulu mabusu makumi mabili nu matano.
36.
ses loges, ses pilastres, son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait des fenêtres tout autour; il avait 50 coudées de long et 25 de large.
36.
…
37.
Ku mango ma ntungo na ntungo mabezaga malolela ku mpapa za kumbuga nu malebibwa na bisusania bya bibila nu kyindo kyabezaga na masomoneno kinana.
37.
Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches.
37.
…
38.
Nu busio nu nibi zabezaga bwigi na mango ma ntungo na ntungo za nibi. Gago basugile kayulo ka kugisia.
38.
Il y avait une chambre dont l’entrée était dans le vestibule du porche. C’est là qu’on lavait l’holocauste.
38.
…
39.
Mu nusu zezo ibili ku ntungo za mwingilo mwabezaga tusenga tubili ku lusu na lusu. Ga kako kasenga basesile kayulo ka bwagi nu kayulo ka mibi.
39.
Et dans le vestibule du porche, il y avait, de chaque côté, deux tables pour y égorger les holocaustes, les sacrifices pour le péché et les sacrifices de réparation.
39.
…
40.
Nu kumbuga kwa mwingilo walolela ku lulenge lwa kwikazi kwabezaga tusenga tubili; nu ku lungo lulenge lwa lusu kwabezaga tungo tusenga tubili.
40.
Du côté extérieur, pour qui montait à l’entrée du porche, vers le nord, il y avait deux tables, et de l’autre côté, vers le vestibule, deux tables.
40.
…
41.
Tusenga tunazi twabezaga munda mwa mwingilo nu tusenga tunazi kumbuga kwa mwingilo; twabezaga twa kusesela ga bisansa.
41.
Il y avait quatre tables d’un côté et quatre tables de l’autre côté du porche, soit huit tables sur lesquelles on immolait.
41.
…
42.
Nu kwabezaga tusenga tunazi twa makozi mabazwa twa kayulo ka kugisia. Bulazi bwato, ibusu nu kyindi, nu bungulu ibusu nu kyindi, nu musakamo wato ibusu limozi. Nu gantata gato gabezaga bintu bya kusesela ga bisansa bya kugisia na tuyulo.
42.
En outre, il y avait quatre tables en pierre de taille, pour les holocaustes, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie et hautes d’une coudée, sur lesquelles on déposait les instruments avec lesquels on immolait l’holocauste et le sacrifice.
42.
…
43.
Nu kwabezaga byuma anga magobo, bulazi bwabyo bwagezye n’ikasa, byaswikilwe kunsania munda. Nu gantata kasenga gabezaga nyama za tuyulo.
43.
Des rigoles, d’un palme de large, étaient aménagées à l’intérieur, tout autour. C’est sur ces tables qu’on mettait la viande des offrandes.
43.
…
44.
Nu kumbuga kwa mwingilo wa munda kwabezaga masio mabili ma beimbi mu mulungu wa munda, busio bumozi bwabezaga mu lulenge lwa mwingilo walolela ku lulenge lwa kwikazi nu busio bubo bwalolela ku lwa kwidume. Nu bungo busio bwabezaga ku lulenge lwa mwingilo walolela ku lulenge lwa kwidume nu bungo bwalolela ku lwa kwikazi.
44.
Puis il m’emmena au parvis intérieur; il y avait deux chambres dans le parvis intérieur, l’une sur le côté du porche septentrional faisant face au midi, l’autre sur le côté du porche méridional faisant face au nord.
44.
…
45.
Nu wozo muntu ambwide bunee: “Busio bubuno bwalolela ku lulenge lwa kwidume buli bwa basankoga, balangi ba numba z’ikumbamino.
45.
Il me dit: « Cette chambre faisant face au midi est destinée aux prêtres qui assurent le service du Temple.
45.
…
46.
Tondo busio bwalolela ku lulenge lwa kwikazi, buli busio bwa basankoga bakulanga kasenga ka kayulo. Babano beli bana ba Zadoki, wozo umozi munkatini mwa bana ba Lawi ukuvwama kukunda Yehowa kumukitila.”
46.
Et la chambre qui fait face au nord est destinée aux prêtres qui assurent le service de l’autel. Ce sont les fils de Sadoq, ceux, parmi les fils de Lévi, qui s’approchent de Yahvé pour le servir. »
46.
…
47.
Alindikile mulungu, bulazi bwa mabusu lukama lumozi, nu bungulu mabusu lukama lumozi, nu kasenga ka kayulo kabezaga lwabusio lwa numba za kukumbamina.
47.
Il mesura le parvis, il avait cent coudées de long et cent coudées de large, il était donc carré, et l’autel était devant le Temple.
47.
…
48.
Nu ansondelezizie ku lusu lwa numba, alindikile n’iyango n’iyango lya lusu mabusu matano ku lulenge luno nu lulo, nu bungulu bwa lwibi bwabezaga mabusu masatu lulenge luno nu lulo.
48.
Il m’emmena au Ulam du Temple et mesura les pilastres du Ulam: cinq coudées de chaque côté, et la largeur du porche était de trois coudées de chaque côté.
48.
…
49.
Bulazi bwa lusu bwabezaga mabusu makumi mabili nu mabili nu bungulu bwalo mabusu ikumi nu limozi, nu ku lulenge na lulenge lwa kyindo kya kubakama kwabezaga miima bwigi na mango ma ntungo, mwima umozi ku lulenge na lulenge.
49.
La longueur du Ulam était de vingt coudées, et sa largeur de douze coudées. Il y avait dix marches pour y monter, et il y avait des colonnes près des pilastres, une de chaque côté.
49.
…

