1.
Kumbusa anekile ku mwiduko walolela ku lulenge lwa kuntata.
1.
Il me conduisit vers le porche, le porche qui fait face à l’orient,
1.
…
2.
Nu namonine ku lutanuno lwa Kalaga wa baIsraeli lwavule kutuka ku lulenge lwa kuntata. Nu iyuki lya kuvwa kwage lyabede anga mubilo wa luuzi lunene nu kisi kyasanine nunse lutanuno lwage.
2.
et voici que la gloire du Dieu d’Israël arrivait du côté de l’orient. Un bruit l’accompagnait, semblable au bruit des eaux abondantes, et la terre resplendissait de sa gloire.
2.
…
3.
Nu namonine ku kalolesio kasusanania na kako kanamonineko gaavule kuzikya mwino. Nu kabezaga na kisusania kya kako kanamonineko ku luuzi Kebari. Nu nagwede bukukama.
3.
Cette vision était semblable à la vision que j’avais eue lorsque j’étais venu pour la destruction de la ville, et aussi à la vision que j’avais eue sur le fleuve Kebar. Alors je tombai la face contre terre.
3.
…
4.
Nu lutanuno lwa Yehowa lwingide mu numba ku mwingilo walolela ku nzila z’isula lya mwino ku lulenge lwa kuntata.
4.
La gloire de Yahvé arriva au Temple par le porche qui fait face à l’orient.
4.
…
5.
Muuza wanzanzwide nu kuneka ku mulungu wa munda, nu lutanuno lwa Yehowa lwizazizie numba za kukumbamina.
5.
L’esprit m’enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple.
5.
…
6.
Nu nungule iyuki lya umozi kutenda na nne kutuka ku numba za kukumbamina; muntu emenne bwigi na nne.
6.
J’entendis quelqu’un me parler depuis le Temple, tandis que l’homme se tenait près de moi.
6.
…
7.
Yehowa ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, gano u ga kisumbi kyane kya bukota nu kiziki kya kubika magulu mane, kiziki kinkeikala munkatini mwa bana ba Israeli ku milyalya. Nu numba za Israeli tazikabigia izina lyane lyasililila, aba bo, aba bakota babo, na butazi bwabo nu bitumba bya bakota babo gabakakua.
7.
On me dit: Fils d’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je pose la plante de mes pieds. J’y habiterai au milieu des Israélites, à jamais; et la maison d’Israël, eux et leurs rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois,
7.
…
8.
Babikile kitiko kyabo bwigi na kyane, nu iyango lyabo bwigi na lyane, nu kitutu gatusamba. Nu babigizie izina lyane lyasililila na misako za nkisi zabo zibakitile, ku bubo nabazikizye na bongoa bwane.
8.
en mettant leur seuil près de mon seuil et leurs montants près de mes montants, en établissant un mur commun entre eux et moi. Ils souillaient mon saint nom par les abominations auxquelles ils se livraient, c’est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère.
8.
…
9.
Kano kaluma batikye butazi, nu bitumba bya bakota babo bulazi na Nne, nu nikale munkatini mwabo ku milyalya.
9.
Désormais ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai au milieu d’eux, à jamais.
9.
…
10.
Uwe mwana wa muntu, lolesia numba zeno ku ba Israeli buno bakue na nsoni ku bwagi bwabo.
10.
Et toi, fils d’homme, décris ce Temple à la maison d’Israël, afin qu’ils rougissent de leurs abominations. (Qu’ils en mesurent le plan.)
10.
…
11.
Ndi bakua na nsoni ku binsania bibakitile, nti wabalolesia lukita lwa numba nu bintu byazo, nu miingilo zazo nu bitondo binsania bya kibanza kyazo. Nu kubisanza ku meiso mabo, bubo bunakengela nu kukita binsania.
11.
Et s’ils rougissent de toute leur conduite, enseigne-leur la forme du Temple et son plan, ses issues et ses entrées, sa forme et toutes ses dispositions, toute sa forme et toutes ses lois. Mets tout cela par écrit devant leurs yeux, afin qu’ils observent sa forme et toutes ses dispositions et qu’ils les réalisent.
11.
…
12.
Wono u mulembe wa numba; kiziki kyazo gantata mwiduko ku ndenge insania kwabe kwasililila nunse. Bubuno u buli mulembe wa numba.
12.
Voici la charte du Temple: au sommet de la montagne, tout le territoire qui l’entoure est un espace très saint. (Telle est la charte du Temple.)
12.
…
13.
Bibino u bilindiko bya kasenga ka mu mabusu. (Ibusu idazi lili ibusu lyigi nu ikasa limozi.) a kyindi kya gansi kyabe ibusu limozi bungulu nu bulazi. Kilindiko kya kasenga kya kayulo.
13.
Voici les dimensions de l’autel en coudées d’une coudée plus un palme: la base, une coudée sur une coudée de large; l’espace près de la rigole, tout autour, un empan; c’est le bord de l’autel.
13.
…
14.
Kutukila ku bilongo mpilili za gansi zabe mabusu mabili, bungulu nu bulazi ibusu limozi; nu mpilili gasamba lulokezio lwa gansi nu lulo lwa kuntata lwabe mabusu manazi, bungulu nu bulazi bwabe ibusu limozi.
14.
Depuis la base reposant par terre jusqu’au socle inférieur, deux coudées sur une coudée de large; depuis le petit socle jusqu’au grand socle, quatre coudées sur une coudée de large.
14.
…
15.
Bunene bwa kasenga ka kayulo kuntata bwabe mabusu manazi, ku tupindapinda twa kiziki kya keiya kwabe tunazi twasusania mega.
15.
Le foyer avait quatre coudées, et au-dessus du foyer, il y avait quatre cornes.
15.
…
16.
Kiziki kya keiya kyabe mabusu ikumi nu mabili bulazi nu bungulu.
16.
Le foyer mesurait douze coudées de long sur douze de large, il était carré sur les quatre côtés.
16.
…
17.
Kyindi kikyo kunsi kwa kiziki kya keiya kyabe mabusu ikumi nu manazi, bungulu nu bulazi, nu kyindi kya kunsi kyatinge ibusu limozi ku ndenge insania; kyindo kyalolela ku lulenge lwa kuntata.”
17.
Le socle: quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, il était carré. Le rebord tout autour: une demi-coudée, et la base: une coudée tout autour. Les marches étaient tournées vers l’est.
17.
…
18.
Ambwide bunee: “Mwana wa bantu, Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Zeno milembe zili za kasenga ka kayulo mu nkungu zibakobake nu kugisia kisansa gako nu kwisa mikila gako.
18.
Il me dit: Fils d’homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici les dispositions concernant l’autel, lorsqu’on l’aura dressé pour y sacrifier l’holocauste et pour y répandre le sang. jeune taureau, en sacrifice pour le péché.
18.
…
19.
Wakase kyana kya ngombe za mulume ku kisansa kya bwagi ku basankoga ba kikanga kya Zadoki w’ibuta lya Lawi, basankoga bakunda kunkitila,’ u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
19.
…
19.
…
20.
‘Nu weeke mikila zazo nu kuzibongia ku mega manazi ku tupindapinda twa kasenga ka kayulo, bubo u buukakaswagia nu kukakitila kisansa.
20.
Tu prendras de son sang, tu en mettras sur les quatre cornes, sur les quatre angles du socle et sur le rebord tout autour. C’est ainsi que tu en ôteras le péché et feras sur lui l’expiation.
20.
…
21.
Weeke lingo ngombe za kisansa kya bwagi nu wazisese ku kiziki kyasombwedwe kumbusa kwa Kiziki Kyasililila Nunse.
21.
Puis tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché: on le brûlera dans l’endroit retiré du Temple, hors du sanctuaire.
21.
…
22.
Nu ku busi bw’ibili wasese kilimba kya mpene ku kisansa kya mibi nu wengie nakyo kasenga ka kayulo, anga bubengezie na ngombe zezo.
22.
Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice pour le péché et on ôtera le péché de l’autel comme on avait fait avec le taureau.
22.
…
23.
Kungwa wasila kukengia nti wasesa kyana kya ngombe kiteli na kabalibango nu kilimba kya mukoko kiteli na kabalibango kutuka mu lusumba lwazo.
23.
Après avoir achevé d’ôter le péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau, sans défaut.
23.
…
24.
Wazilusie bwigi na Yehowa nu basankoga beise munkange kuzo nu kuzisesa zibe kayulo ka kugisia ku Yehowa.
24.
Tu les présenteras devant Yahvé, et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.
24.
…
25.
Ku bindi mutubakamo, na busi na busi, wasese kilimba kya mpene nu mulume wa ngombe nu mukoko watikibwa mu lusumba lwazo. Nyama na nyama zibe geteli kabalibango.
25.
Pendant sept jours, tu offriras en sacrifice un bouc, en sacrifice pour le péché, chaque jour, et on offrira un taureau et un bélier du troupeau, sans défaut,
25.
…
26.
Ku kindi kya mutubakamo wengie kasenga ka kayulo nu kukita kisansa; bubo u buwiyengie.
26.
pendant sept jours. C’est ainsi qu’on fera l’expiation pour l’autel, qu’on le purifiera et qu’on l’inaugurera.
26.
…
27.
Kutukila kindi kya kinana basankoga bakusesa bisansa nu kubigisia ga kasenga ka bisansa mu tuyulo twa bubobelelo, nu nne namusekele; bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.’”
27.
Passé cette période, le huitième jour et les jours suivants, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de communion. Et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahvé.
27.
…

