Ézéchiel / Ezekieli 44

📖 Ézéchiel / Ezekieli 44 Idagi lya Kalaga
1. Ansubizie ku nzila za lwibi lwa kumbuga kwa kiziki kyasililila; lwalolela kuntata nu lwigalwa.
1. Il me ramena vers le porche extérieur du sanctuaire, face à l’orient. Il était fermé.
1.
2. Yehowa antendile bunee: “Lwibi luluno lwigalwe nu talwigulwe. Ta umozi wingile kulo, kubuno Yehowa, Kalaga wa Israeli eingide kulo, ububo lwigalwe.
2. Yahvé me dit: Ce porche sera fermé. On ne l’ouvrira pas, on n’y passera pas, car Yahvé, le Dieu d’Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé.
2.
3. Mwangati wenyene tugu unavwama kulia lwabusio lwa Yehowa, eingile nu kubasa mu lusu lwa lwibi.”
3. Mais le prince, lui, s’y assiéra pour y prendre son repas en présence de Yahvé. C’est par le vestibule du porche qu’il entrera et c’est par là qu’il sortira.
3.
4. Ububo andolesizie ku lwibi lwalolela ku lulenge lwa kwikazi lwabusio lwa numba za kukumbamina, nu namonine lutanuno lwa Yehowa lwizazia numba zage nu nagwede bukukama.
4. Il m’emmena par le porche septentrional, devant le Temple. Je regardai, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple de Yahvé, alors je tombai la face contre terre.
4.
5. Yehowa ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, lola busoga nu ungwilila busoga ku binsania binakubule ku makakizio ma kulongeka numba za kukumbamina za Yehowa, nu milembe insania zazo. Lola miingilo za numba busoga nu mbasilo insania za kiziki kyasililila.
5. Yahvé me dit: Fils d’homme, fais attention, regarde bien et écoute de toutes tes oreilles ce que je vais t’expliquer: ce sont toutes les dispositions du Temple de Yahvé et toutes ses lois. Tu feras bien attention à l’admission dans le Temple et à ceux qui sont exclus du sanctuaire.
5.
6. Ukatenda baguni ba numba za Israeli bunee: ‘Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Inyuwe numba za Israeli mwitide kukita bitondo byeinyu binsania bya nsese.
6. Et tu diras aux rebelles de la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. C’en est trop de toutes vos abominations, maison d’Israël,
6.
7. Kubuno mwingizizie bageni batamonesibwa ku mitima nu ku mibili buno babenge numba zane zasililila, gamwakasenne idia kundi, manona nu mikila; nu mwitile idagano lyane na bitondo byeinyu binsania bya nsese.
7. lorsque vous avez introduit des étrangers incirconcis de coeur et incirconcis de corps pour s’installer dans mon sanctuaire et pour profaner mon Temple, lorsque vous avez offert ma nourriture, la graisse et le sang, et que vous avez rompu mon alliance. Par toutes vos abominations!
7.
8. Nu tamwakitile mulimo wa bulangi bwa bintu byane byasililila tondo mwagukasile ku bango kunkitila mu kiziki kyeinyu.”
8. Au lieu d’assurer le service de mes choses saintes, vous avez chargé quelqu’un d’assurer le service dans mon sanctuaire à votre place.
8.
9. Ububo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Takube mugeni umozi utamonesibwa ku mutima aba ku mubili kwingila mu numba zane zasililila aba mugeni ukwikala munkatini mwa Israeli.
9. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Aucun étranger incirconcis de coeur et incirconcis de corps n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites.
9.
10. Tondo babo baLawi bendile bulazi na nne gendile baIsraeli kukumbamina nkisi zabo; bakakata lusungio lwa bwagi bwabo.
10. Quant aux lévites, qui se sont éloignés de moi au temps où Israël s’égarait loin de moi en suivant ses idoles, ils porteront le poids de leur faute.
10.
11. Bakaba bakiti bane ku numba zane zasililila. Bakalanga nibi za numba za kukumbamina nu kukita mulimo muzo. Bakasesa bisansa bya kugisia nu bya bantu nu bakakitila bantu.
11. Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs chargés de la garde des portes du Temple et faisant le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront l’holocauste et le sacrifice pour le peuple, eux qui se tiendront devant le peuple pour le service.
11.
12. Kubuno babakitide lwabusio lwa nkisi zabo, babede anga ikozi lya bwagi kukikitania baIsraeli ku bwagi bwabo. Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania; nabalumbilide na kusakika kuboko kwane, buno basungibwe ku bwagi bwabo.
12. Parce qu’ils se sont mis à son service devant ses idoles et qu’ils ont été pour la maison d’Israël une occasion de faute, à cause de cela, de leur faute.
12.
13. Tabakakunda lingo kukita mulimo wa busankoga bwane aba kwitubya ku bintu byane binsania byasililila. Bakakua na nsoni ku bitondo byabo bya nsese.
13. Ils ne s’approcheront plus de moi pour exercer devant moi le sacerdoce, ni toucher à mes choses saintes ni aux choses très saintes: ils porteront le déshonneur de leurs abominations.
13.
14. Nkababika bakiti ba mulimo unsania wa numba za kukumbamina, nu binsania bikakitwa muzo.
14. Je les chargerai d’assurer le service du Temple, je leur confierai tout son service et tout ce qui s’y fait.
14.
15. Tondo basankoga baLawi bana ba Zadoki, bankitide busoga mu numba zane zasililila, ku nkungu zansigile baIsraeli. Babo bakankunda nu kunkitila. Bakemana lwabusio lwane kundusizia manona nu mikila, nne Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, u gukutenda bubo.
15. Quant aux prêtres lévites, fils de Sadoq, qui ont assuré le service de mon sanctuaire quand les Israélites s’égaraient loin de moi, ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, oracle du Seigneur Yahvé.
15.
16. Bakeingila mu numba zane zasililila nu bakakunda kasenga kane kunkitila milimo zane insania.
16. Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire et qui s’approcheront de ma table pour me servir; ils assureront mon service.
16.
17. Nu gabakeingila mu nibi za mulungu wa munda, bakvwala nsulu za kitani, tabakavwala nsulu za myoza za mukoko kungwa bakukita ga nibi za munda nu munda mwa kiziki kyane kyasililila.
17. Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils ne porteront pas de laine quand ils serviront aux porches du parvis intérieur et au Temple.
17.
18. Babe na nkumbu za kitani ku matoe mabo, nu matekele ma kitani ku bibunda, nu tabavwale nsulu za kubabasia kilungu.
18. Ils auront des calottes de lin sur la tête et des caleçons de lin aux reins, ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer.
18.
19. Nu nkungu zibabase kumbuga nti batikya nsulu zabo zibakitaga nazo nu kuzibika mu masio masililila, nu kuvwala engo nsulu buno tazimonekeko na bantu.
19. Lorsqu’ils sortiront dans le parvis extérieur, du côté du peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils auront officié et les déposeront dans les chambres du Saint, et ils revêtiront d’autres vêtements pour ne pas consacrer le peuple avec leurs vêtements.
19.
20. Aba tababege nzwili za matoe mabo aba kuzisiga zikule, tondo bazikegie.
20. Ils ne se raseront pas la tête, ni ne laisseront croître librement leur chevelure, mais ils se tailleront soigneusement les cheveux.
20.
21. Nu takuli sankoga wanue maku nkungu za kwingila mu mulungu wa munda.
21. Aucun prêtre ne boira de vin le jour où il entrera dans le parvis intérieur.
21.
22. Basankoga tabasonge misigala aba watikibwa, tondo basonge bikumi by’ibuta lya numba za Israeli, aba misigala za basankoga.
22. Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une femme répudiée, mais une vierge de la race d’Israël; toutefois ils pourront prendre une veuve si c’est la veuve d’un prêtre.
22.
23. Nubo beigisie bantu bane kwengukana kwa bintu byasililila nu bintu bitasililila, nu kumenya buli bintu bya nsese nu byenga.
23. Ils enseigneront à mon peuple la distinction entre le sacré et le profane et lui feront connaître la distinction entre le pur et l’impur.
23.
24. Mu matenda, babe ngatu, nu batule anga buli makakizio mane. Nu bakalanga milembe nu makakizio mane ma bisagulo byane binabikile, nu kwanza busi bwa Sabato zane.
24. Dans les procès, ils seront juges; ils jugeront d’après mon droit. Ils observeront dans toutes mes fêtes mes lois et mes dispositions, et ils sanctifieront mes sabbats.
24.
25. Sankoga ntabase bwigi na kitumba kya muntu buno nteibigie tondo ku kabamba k’isi, ka nina, ka mwana musikila aba mukinga, ka mubuto, ka mubitu wage utasongwa aneibigia.
25. Ils n’approcheront pas d’un mort, de peur de se rendre impurs, mais ils pourront se rendre impurs pour un père, une mère, une fille, un fils, un frère ou une soeur non mariée.
25.
26. Ndi asila kwengibwa nti aganzilwa bindi mutuba.
26. Après que l’un d’eux se sera purifié, on comptera sept jours,
26.
27. Nu busi bwakeingila mu kiziki kyasililila, ku mulungu wa munda, akalusia kisansa kya bwagi bwage.” Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee:
27. puis, le jour où il entrera dans le Saint, dans le parvis intérieur pour servir dans le Saint, il offrira son sacrifice pour le péché, oracle du Seigneur Yahvé.
27.
28. “Tabakeiyana munkatini mwa Israeli; nne nili bwiyani bwabo, tamukabakasa kiziki mu kisi kya baIsraeli, Nne nili bwiyani bwabo.
28. Ils n’auront pas d’héritage, c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de patrimoine en Israël, c’est moi qui serai leur patrimoine.
28.
29. Bakalia kayulo ka bunga nu kisansa kya bwagi nu kya kusa, nu byasililila binsania munkatini mwa baIsraeli byabe byabo.
29. Ce sont eux qui se nourriront de l’oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice de réparation. Tout ce qui est dévoué par anathème en Israël sera pour eux.
29.
30. Nkula za biguma bya nkita insania nu nkaso za nkita insania zikulusibwa ku Yehowa bikaba bya basankoga. Lingo mukakasa basankoga bunga bweinyu butangi buno mponga za Yehowa zitalikilwe ku numba zeinyu.
30. Le meilleur de toutes vos prémices et de toutes les redevances, de tout ce que vous offrirez, reviendra aux prêtres; et le meilleur de votre pâte, vous le donnerez aux prêtres pour faire reposer la bénédiction sur votre maison.
30.
31. Basankoga tabakalia kinsania kidekanina aba kyakua na engo nyama ndi kili kazoni aba nyama.”’
31. Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)