Ézéchiel / Ezekieli 45

📖 Ézéchiel / Ezekieli 45 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Nkungu zimwabeganie kisi kukwesa mbale munkatini mwa bikanga buno kibe bwiyani, mukase kyindi kyasililila ku Yehowa; bulazi bwakyo bwabe mabusu tununu makumi mabili nu tutano (25.000) nu bungulu tununu ikumi (10.000); a kiziki kikyo kinsania kyabe kyasililila.
1. Lorsque vous tirerez au sort pour faire échoir le pays en héritage, vous prélèverez pour Yahvé une part sacrée du pays, de 25.000 coudées de long sur 20.000 de large. Ce territoire sera sacré dans toute son étendue.
1.
2. Munkatini mwa kiziki kikyo, kukaba kiziki kyasililila; bulazi nu bungulu mabusu nkama itano nu mpapa za lulenge na lulenge kumbuga zabe mpapa za mabusu makumi matano.
2. Sur sa superficie, il y aura pour le sanctuaire un carré de 500 coudées sur 500, avec une marge de 50 coudées tout autour.
2.
3. Ububo mu kiziki kikyo mukalindika bulazi bwa mabusu tununu makumi mabili nu tutano (25.000) nu bungulu tununu ikumi (10.000), nu kikyo kikaba Kyasililila Nunse.
3. Sur sa superficie, tu mesureras également une longueur de 25.000 coudées sur une largeur de 10.000, là où sera le sanctuaire, le Saint des Saints.
3.
4. Nu kiziki kya numba zasililila kyabe kya basankoga bakiti ku kiziki kyasililila bakakunda Yehowa kumukitila; nu kyabe mu numba zabo, kiziki kyasililila mu numba za Kalaga.
4. Ce sera la portion sacrée du pays appartenant aux prêtres qui font le service du sanctuaire et qui s’approchent de Yahvé pour le servir. C’est là qu’ils pourront avoir leurs maisons et qu’ils auront un territoire consacré au sanctuaire.
4.
5. Nu kiziki kikyo kya mabusu tununu makumi mabili nu tutano (25.000) ku bulazi nu tununu ikumi (10.000) ku bungulu kyakasanwe ku baLawi bakukita ku numba za kukumbamina, kuba miino zabo za kwikala muzo.
5. Une portion de 25.000 coudées de long sur 10.000 de large sera réservée aux lévites, serviteurs du Temple, en propriété, avec des villes pour y habiter.
5.
6. Nu ku ntiko za mwino, mukasane kiziki kya bungulu mabusu tununu tutano nu bulazi mabusu tununu makumi mabili nu tutano ku ntungo za kiziki kyasililila. Kikyo kikaba ku numba insania za Israeli.
6. Vous donnerez en propriété à la ville un territoire de 5.000 coudées de large sur 25.000 de long, près de la part du sanctuaire, elle sera pour toute la maison d’Israël.
6.
7. Lulenge lumozi lwa kiziki kya mwangati lwabe na mwaga mu mwaga kiziki kyasililila nu wa mwino ku lulenge lwa kuntata. Lungo lulenge lwa kiziki kyage lwabe na mwaga mu wozo wa kiziki kyasililila nu wa mwino ku lulenge lwa kunsi. Myaga zage za ku ntonga za kiziki kyage zikaba mu myaga za bikanga bya baIsraeli ku lulenge lwa kuntata nu lwa kunsi.
7. Au prince reviendra un territoire de chaque côté de la part sacrée et de la propriété de la ville, le long de la part sacrée et le long de la propriété de la ville, du côté de l’occident vers l’occident, et du côté de l’orient vers l’orient, un territoire d’une longueur égale à l’une des parts, depuis la frontière occidentale jusqu’à la frontière orientale
7.
8. Akaba na kiziki kyage mu kisi kya Israeli. Nu bakota ba Israeli tabakasungia bantu bane lingo tondo bakabegania kisi anga geigezye bikanga byabo.
8. du pays. Ce sera sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n’opprimeront plus mon peuple; ils laisseront le pays à la maison d’Israël, à ses tribus.
8.
9. Ee inyuwe bakota ba Israeli, mamano meli moki ma Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Bwakuka kumuli kutikya bulazi n’inyu bukali nu bunyagi; atulazi na bulili, nu tikyazi mitulo zeinyu ku bantu bane.’ Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee:
9. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C’en est trop, princes d’Israël! Cessez vos violences et vos rapines, pratiquez le droit et la justice, n’accablez plus mon peuple d’exactions, oracle du Seigneur Yahvé.
9.
10. ‘Mube na bilindiko byakuka, shekeli nu efa nu bati zisanana zinsania.
10. Ayez des balances justes, un boisseau juste, une mesure juste.
10.
11. Efa nu bati zibe bumozi buno bati zibe kyindi kimozi ky’ikumi kya homeri, nu efa zibe kyindi kimozi ky’ikumi kya homeri; nu homeri u zabe kilindiko.
11. Que le boisseau et la mesure soient égaux, que la mesure contienne un dixième de muid, et le boisseau un dixième de muid. C’est à partir du muid que les mesures seront fixées.
11.
12. Nu shekeli emozi zibe gera makumi mabili, nu mina emozi zabe shekeli makumi mutuba.
12. Le sicle sera de vingt géras. Vingt sicles, 25 sicles et quinze sicles feront une mine.
12.
13. Wono guli mulembe wa bya nkula byeinyu: Tikyazi kyindi kimozi kya mutuba kya ngano ku homeri umozi, nu kyindi kimozi kya mutuba kya efa ku homeri emozi za mumpunge.
13. Voici l’offrande que vous prélèverez: un sixième de boisseau par muid de froment et un sixième de boisseau par muid d’orge.
13.
14. Efa nu bati bilingimane. Bati zibe kyindi kimozi ky’ikumi kya homeri, nu efa kyindi kimozi ky’ikumi kya homeri nu bilindiko bibyo binsania bibe anga bilindiko bya homeri.
14. La redevance d’huile: une mesure d’huile par dix mesures, c’est-à-dire par feuillette de dix mesures ou d’un muid, car dix mesures font un muid.
14.
15. Mutikye kyana kimozi kya mukoko mu lusumba na lusumba lwa nkama ibili zili mu biziki byanaga bya kulisizia ga mikoko mu kikanga na kikanga kya Israeli, nu kayulo ka bunga nu kayulo ka kugisibwa, nu kayulo ka bubobelelo kukita bukulumania bwa bantu.’ Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee:
15. On prélèvera une brebis sur un troupeau de 200 des prairies d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et le sacrifice de communion. Ce sera votre expiation, oracle du Seigneur Yahvé.
15.
16. ‘Bantu bansania ba kisi bakasane kayulo kako ku mukota wa Israeli.
16. Que tout le peuple du pays soit astreint à cette redevance pour le prince d’Israël.
16.
17. Nu mukota wa kisi atunganana kukasana bibyo bya tuyulo twa kugisibwa twa bunga nu twa kunua ku bisagulo, nu mu mbalo za mwezi, nu busi bwa Sabato, bisagulo binsania bya numba za baIsraeli. Atunganana kukasana tuyulo twa bwagi, nu twa bunga, nu twa kugisibwa, nu twa bubobelelo, kukitia malonga ku numba za Israeli.’
17. Le prince se chargera des holocaustes, de l’oblation et de la libation pendant les fêtes, les néoménies, les sabbats et toutes les assemblées de la maison d’Israël. C’est lui qui pourvoira au sacrifice pour le péché, à l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices de communion pour l’expiation de la maison d’Israël.
17.
18. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Busi butangi bwa mwezi mutangi, mwatole kyana kya ngombe za mulume kiteli na kabalibango nu mwengie kiziki kyasililila.
18. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour ôter le péché du sanctuaire.
18.
19. Nu sankoga atole mikila za kayulo ka bwagi nu kuzitila ku miima za nibi za numba, ku tupindapinda tunazi, ku lulokezio lwa kayulo nu ku miima za lwibi wa mulungu wa munda.
19. Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et le mettra sur les montants de la porte du Temple, sur les quatre angles du socle de l’autel et sur les montants des porches du parvis intérieur.
19.
20. Nu mwakite bubuno buno ku busi bwa bindi mutubakamo bya mwezi, ku wozo ukusa mu nzila aba ukukita anga kikongolo, bubo u bumukitile numba za kukumbamina.
20. Ainsi feras-tu le sept du mois, en faveur de quiconque a péché par inadvertance ou irréflexion. C’est ainsi que vous ferez l’expiation pour le Temple.
20.
21. Ku mwezi wa kulinga ku busi bwa bindi ikumi nu binazi, mukite Kisagulo ky’Isuluko, bansania bakalia kampampa keteli na mugago bindi mutubakamo.
21. Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera pour vous la fête de la Pâque. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
21.
22. Nu ku busi bubo mukota akasane mulume wa ngombe ku kabamba ka bwagi bwage ku bantu bansania.
22. Ce jour-là, le prince offrira pour lui-même et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
22.
23. Mu bindi mutubakamo bya kisagulo akakasa Yehowa kayulo ka kugisia, balume ba ngombe nu bilimba bya mikoko mutubakamo beteli na kabalibango na busi bwa bindi mutubakamo, nu bilimba bya mpene na busi na busi ku kayulo ka bwagi.
23. Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à Yahvé sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et, en sacrifice pour le péché, un bouc chaque jour;
23.
24. Akakasana kayulo ka bunga, efa emozi ku mulume umozi wa ngombe nu efa emozi ku kilimba kya mukoko nu hini emozi za makiti ku efa emozi.
24. et, en oblation, il offrira une mesure par taureau et une mesure par bélier, ainsi que de l’huile, un setier par mesure.
24.
25. Mu busi bwa bindi ikumi nu bitano bya mwezi wa mutubakamo, akakasana bibino ku kisagulo; ku bindi bibino mutubakamo; ku tuyulo twa bwagi, nu twa bunga nu gamozi na makiti.’”
25. Au septième mois, le quinze du mois, à l’occasion de la fête, il fera de même pendant sept jours, offrant le sacrifice pour le péché, l’holocauste, l’oblation et l’huile.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)