1.
Nu atendile lingo bunee: “Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: ‘Lwibi lwa mulungu lwalolela ku lulenge lwa kuntata lukeigalwa bindi mutuba bya mulimo, tondo lukeigulwa ku busi bwa Sabato nu ku busi bwa mbalo za mwezi.
1.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le porche du parvis intérieur, qui fait face à l’orient, sera fermé les six jours ouvrables, mais le jour du sabbat, on l’ouvrira, ainsi que le jour de la néoménie,
1.
…
2.
Nu mukota akeingila ga lusu lwa lwibi lwa kumbuga nu kwemana ga kitiko kya lwibi. Nu basankoga bakalusia tuyulo twabo twa kugisia nu twa bubobelelo, nu akakumbamina ga mwingilo wa lwibi nu akabasa, tondo lwibi talukeigalwa aaba nu mwigolo.
2.
et le prince entrera par le vestibule du porche extérieur et se tiendra debout contre les montants du porche. Alors les prêtres offriront son holocauste et son sacrifice de communion. Il se prosternera sur le seuil du porche et il sortira, et on ne refermera pas le porche jusqu’au soir.
2.
…
3.
Nu bantu ba kisi bakakumbamina Yehowa ga mwingilo wa lwibi lulo na busi na busi bwa Sabato nu ku mbalo za mwezi.
3.
Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce porche, les sabbats et les jours de néoménie, en face de Yahvé.
3.
…
4.
Nu mukota akakasana kayulo ka kugisibwa ku busi bwa Sabato, byana mutuba bya mikoko biteli na kabalibango nu kilimba kya mukoko uteli na kabalibango.
4.
L’holocauste que le prince offrira à Yahvé au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut,
4.
…
5.
Nu kayulo ka bunga efa emozi ku kilimba kya mukoko, nu akakasana bunga anga bwanavwama, kayulo ka byana bya mikoko, nu hini emozi za makiti ku efa emozi za bunga.
5.
avec une oblation d’une mesure par bélier et, pour les agneaux, une offrande laissée à sa discrétion, ainsi que de l’huile, un setier par mesure.
5.
…
6.
Ku busi bwa mbalo za mwezi akakasana kyana kya ngombe kiteli na kabalibango nu bibyo binsania byabe geteli kabalibango.
6.
Au jour de la néoménie, ce sera un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut.
6.
…
7.
Nu akakasana kayulo ka bunga, efa emozi ku kilimba kya mukoko nu ku byana bya mikoko akakasana anga bwanavwama, nu akakasana hini emozi za makiti ku efa emozi za bunga.
7.
Il fera oblation d’une mesure pour le taureau et d’une mesure pour le bélier, et, pour les agneaux, ce qu’il voudra, ainsi que de l’huile, un setier par mesure.
7.
…
8.
Kungwa mukota es’eingila nti eingila mu nzila za lusu lwa ku lwibi nu kubasa mu nzila zezo lingo.
8.
Lorsque le prince entrera, c’est par le vestibule du porche qu’il entrera, et c’est par là qu’il sortira.
8.
…
9.
Kungwa bantu ba kisi bavwa lwabusio lwa Yehowa ku bindi bya bisagulo, wozo ukwingila ku lwibi lwa ku lulenge lwa kwikazi kukumbamina, abasile ku lwibi lwa kwidume. Nu wozo wingila ku lwibi lwa kwidume abasile ku lwibi lwa ku lulenge lwa kwikazi. Ta umozi unasubya ku nzila za lwibi lwingide kulo tondo abasile ku lungo lwibi.
9.
Lorsque le peuple du pays viendra devant Yahvé aux assemblées, ceux qui sont entrés par le porche septentrional, pour se prosterner, sortiront par le porche méridional, et ceux qui sont entrés par le porche méridional sortiront par le porche septentrional. Nul ne s’en retournera par le porche par lequel il est entré: il sortira en face.
9.
…
10.
Kungwa mukota akwingila, eingile munkatini mwabo nu kungwa es’abasa, abase gamozi nabo.
10.
Le prince se tiendra au milieu d’eux; il entrera comme eux et sortira comme eux.
10.
…
11.
Ku bindi bya bisagulo nu myusi imozi minene, kayulo ka bunga kabe efa emozi ku mulume wa ngombe, nu efa emozi ku kilimba kya mukoko, nu ku byana bya mikoko bunga anga bwanavwama, hini emozi za makiti ku efa emozi za bunga.
11.
Aux jours de fête et d’assemblée, l’oblation sera d’une mesure par taureau, d’une mesure par bélier, pour les agneaux, à sa discrétion, et de l’huile, un setier par mesure.
11.
…
12.
Nu kungwa mukota akukasana kayulo ka lutundo, kayulo ka kugisia aba kayulo ka bubobelelo ku Yehowa, nti bamwigulila lwibi lwalolela kuntata kwa kisi. Akase kayulo kage ka kugisia nu ka bubobelelo anga bwakukasanaga ku busi bwa Sabato. Kumbusa ndi abasa nti umozi eigala lwibi.
12.
Lorsque le prince offrira un holocauste volontaire ou un sacrifice de communion volontaire à Yahvé, on lui ouvrira le porche qui fait face à l’orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice de communion comme il le fait au jour du sabbat, puis il sortira et on fermera le porche dès qu’il sera sorti.
12.
…
13.
Mukakasana kyana kya mukoko wa mwaka umozi geteli kabalibango ku kayulo ka kugisia ku Yehowa na busi na busi. Nu na nindunindu mwakibike kayikayika.
13.
Il offrira chaque jour en holocauste à Yahvé un agneau d’un an, sans défaut: il l’offrira chaque matin.
13.
…
14.
Na nindunindu mukakasa kayulo ka bunga gamozi nabyo; kyindi kimozi kya mutuba kya efa kya bunga nu kyindi kimozi kya bisatu kya hini kya makiti kusambika na bunga. Kako keli kayulo ka bunga ky’ikakizio lya Yehowa kankanka ku milyalya.
14.
Il offrira aussi, chaque matin, en oblation, un sixième de mesure et de l’huile, un tiers de setier, pour pétrir la farine. C’est l’oblation à Yahvé, décret perpétuel, fixé pour toujours.
14.
…
15.
Ububo bakakasa kyana kya mukoko nu bunga nu makiti ku kayulo ka kugisia na nindunindu na nindunindu ku milyalya.’
15.
On offrira l’agneau, l’oblation et l’huile, chaque matin, à perpétuité.
15.
…
16.
Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee: ‘Ndi muntu akutikya lukaso lwage kukasa bana bage luli bwiyani bwabo.
16.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Si le prince fait à l’un de ses fils un don sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété héréditaire.
16.
…
17.
Tondo ndi akutikya lukaso lwage nu kukasa ku mukiti wage, luli lwage aaba ku mwaka wa kukandulwa. Ku nkungu zezo lukasubya ku mukota; tondo ku bwiyani bwage, buli bwa bana bage tugu.
17.
Mais s’il fait un don sur son héritage à l’un de ses serviteurs, il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de son affranchissement, puis il reviendra au prince. C’est à ses fils seulement que restera son héritage.
17.
…
18.
Lingo mukota ntakatikya kena ku bwiyani bwa bantu aba kubatikya ku kiziki kyabo. Akakasa bana bage bwiyani bwabo wenyene kutikya ku byage buno bantu bane tababalangane kutuka ku bwiyani bwabo.’”
18.
Le prince ne prendra rien sur l’héritage du peuple, le dépouillant de ce qui lui appartient; c’est avec ce qui lui appartient à lui qu’il constituera l’héritage de ses fils, afin que nul de mon peuple ne soit privé de ce qui lui appartient.
18.
…
19.
Nu wozo muntu ansondelezizie ku mwingilo wabezaga mu ntungo na lwibi, munda na masio masililila ma basankoga, mamo malolela ku lulenge lwa kwikazi, nu andolesizie kiziki kyabezaga ku lulenge lwa kunsi.
19.
Il m’emmena, par l’entrée qui est à côté du porche, aux chambres du Saint réservées aux prêtres, face au nord. Et voici qu’il y avait là un espace, au fond, vers l’occident.
19.
…
20.
Ambwide bunee: “Gago u kiziki kya basankoga gabakayikila kisansa kya bwagi nu kya kusa nu kya kokya bugali bwa kayulo buno bibyo byasililila tabyekwe ku mulungu wa kumbuga lwabusio lwa bantu.”
20.
Il me dit: « Voici l’endroit où les prêtres feront cuire les victimes des sacrifices pour le péché et des sacrifices de réparation, où ils feront cuire l’oblation, sans qu’ils aient à les porter vers le parvis extérieur, au risque de sanctifier le peuple. »
20.
…
21.
Nu ansondelezizie ku mulungu wa kumbuga, antingizie ku tupindapinda twago, nu lola, na kipinapinda na kabezaga na mulungu mukeke.
21.
Puis il m’emmena au parvis extérieur et me fit passer près des quatre angles du parvis; il y avait une cour à chaque angle du parvis,
21.
…
22.
Bibyo bibanza byabezaga binazi; bulazi bwabezaga mabusu makumi manazi nu bungulu mabusu makumi masatu.
22.
soit, aux quatre angles du parvis, quatre petites cours longues de 40 coudées, larges de 30, ayant toutes les quatre les mêmes dimensions.
22.
…
23.
Bibanza binazi byabezaga byatimbwa na kitutu, gansina bitutu ku ntungo za munda bobakile meiko.
23.
Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient construits en bas du mur, tout autour.
23.
…
24.
Ububo antendile bunee: “Zino u nusu za bakiti ba numba gababilukizie tuyulo twakasanwa na bantu.”
24.
Il me dit: « Ce sont les fours où les serviteurs du Temple feront cuire les sacrifices du peuple. »
24.
…

