Ézéchiel / Ezekieli 47

📖 Ézéchiel / Ezekieli 47 Idagi lya Kalaga
1. Nu ansubizie ku lwibi lwa numba za kukumbamina, nu namonine ku luuzi lwatukile ku kitiko lwagela ku lulenge lwa kuntata, kubuno numba za kukumbamina zalolela ku lulenge lulo. Lwagelile ku lulenge lwa kwidume lwa numba, lwatingile kasenga ka kayulo ku lulenge lwa kwidume.
1. Il me ramena à l’entrée du Temple, et voici que de l’eau sortait de dessous le seuil du Temple, vers l’orient, car le Temple était tourné vers l’orient. L’eau descendait de dessous le côté droit du Temple, au sud de l’autel.
1.
2. Ansondelezizie kutuka ku lwibi lwalolela ku lulenge lwa kwikazi, antimbizie ku nzila za kumbuga, ku lwibi lwalolela kuntata. Gago luuzi lwagelile ku lulenge lwa kwidume.
2. Il me fit sortir par le porche septentrional et me fit faire le tour extérieur, jusqu’au porche extérieur qui regarde l’orient, et voici que l’eau coulait du côté droit.
2.
3. Gatukile wozo muntu ku lulenge lwa kuntata na muzigi mu kuboko kwage, alindikile mabusu kanunu kamozi, ansokezie mu luuzi, nu mazi manzindide mu tusindilo.
3. L’homme s’éloigna vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait en main, et mesura mille coudées; alors il me fit traverser le cours d’eau: j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.
3.
4. Alindikile kango kanunu kamozi, ansokezie mu luuzi nu mazi manzindide mu mazu.
4. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau: j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau: j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
4.
5. Alindikile kango kanunu kamozi ansokezie mu luuzi nu mazi manzindide mu kibunda. Kumbusa alindikile kango kanunu kamozi nu lwabezaga luuzi luzindu kubuno mazi mabede meingi nu muntu ntanavwama kusoka mumo.
5. Il en mesura encore mille, et c’était un torrent que je ne pus traverser, car l’eau avait grossi pour devenir une eau profonde, un fleuve infranchissable.
5.
6. Ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, ndi wamona ku bitondo bibino?” Kumbusa anekile kunsubya ku mutili wa luuzi.
6. Alors il me dit: « As-tu vu, fils d’homme? » Il me conduisit puis me ramena au bord du torrent.
6.
7. Ganasubizie, namonine ku miti ningi ku mitili ibili za luuzi.
7. Et lorsque je revins, voici qu’au bord du torrent il y avait une quantité d’arbres de chaque côté.
7.
8. Ambwide bunee: “Luuzi lulo lwagela ku kisi kili ku lulenge lwa kuntata nu lwagela ku kisi kya Araba; lwagela ku kitatenge. Nu gago gameingilile mu kitatenge, mazi makyo mabe masoga, tamabe na munkange.
8. Il me dit: « Cette eau s’en va vers le district oriental, elle descend dans la Araba et se dirige vers la mer; elle se déverse dans la mer en sorte que ses eaux deviennent saines.
8.
9. Kunsania kwagele luuzi lulo bibumbwa binsania byalame ku kabamba kalo. Byena byili mulo byitile kubuno kunsania kwagele luuzi lulo, bibumbwa byabe na kalamo kasoga. Nu binsania byitile.
9. Partout où passera le torrent, tout être vivant qui y fourmille vivra. Le poisson sera très abondant, car là où cette eau pénètre, elle assainit, et la vie se développe partout où va le torrent.
9.
10. Nu bazubi bakemana ku mitili zalo nu kutega tukila twabo mulo kutukila Engedi aaba nu ku Eni-Eglaimu. Nu kwabe nkita ningi za byena nu byena byingi anga mu Kitatenge Kinene.
10. Sur le rivage, il y aura des pêcheurs. Depuis En-Gaddi jusqu’à En-Eglayim des filets seront tendus. Les poissons seront de même espèce que les poissons de la Grande mer, et très nombreux.
10.
11. Tondo bitanga nu myungulu zalo tabyabe na munago byasigwe kumoneka ku munkange.
11. Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
11.
12. Ku mitili ibili za luuzi kwase nkita insania za biguma. Nsamba zazo tazome nu biguma tabide nunse. Zakolamage biguma mwezi na mwezi kubuno mazi makutuka mu numba zasililila. Biguma byazo byabe bisoga kulia nu nsamba zasakile bantu.”
12. Au bord du torrent, sur chacune de ses rives, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers dont le feuillage ne se flétrira pas et dont les fruits ne cesseront pas: ils produiront chaque mois des fruits nouveaux, car cette eau vient du sanctuaire. Les fruits seront une nourriture et les feuilles un remède. »
12.
13. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, antendile bunee: “Zeno zili myaga za biziki byabeganibwa gasamba bikanga ikumi nu bibili bya Israeli, byindi bibili ku baYosefu.
13. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d’Israël, en donnant à Joseph deux parts.
13.
14. Nu mwabegane kisi kikino kimwiyana bulingilingi gamusamba, kubuno nalumbilide basoinyuwe kumukasa kyo nu kisi kikino mwakikaswe kukiyana.
14. Vous aurez tous équitablement votre part, car j’ai juré à vos pères de la leur donner et ce pays doit vous échoir en héritage.
14.
15. Wono guli mwaga wa kisi; ku lulenge lwa kwikazi kutukila Kitatenge Kinene ku nzila za Hetiloni kwingila ku Zedada;
15. Voici la frontière du pays. Du côté du nord, depuis la Grande mer: la route de Hètlôn jusqu’à l’Entrée de Hamat, Cedad,
15.
16. Hamati, Berota, Sibraimu guli gasamba mwaga wa Damasiki nu mwaga wa Hamati, nu Hazeri-Hatikoni, guli bwigi na mwaga wa Haurani.
16. Bérota, Sibrayim qui est entre le territoire de Damas et celui de Hamat, Haçer-ha-Tikôn vers le territoire du Haurân;
16.
17. Nu mwaga wabe kutukila ku Kitatenge kubasa ku Hazari-Enani kubasa ku mwaga wa Damasiki, nu ku lulenge lwa kwikazi, guli mwaga wa Hamati.
17. la frontière s’étendra depuis la mer jusqu’à Haçar-Enân, ayant au nord le territoire de Damas et le territoire de Hamat. C’est la limite septentrionale.
17.
18. Nu ku lulenge lwa kuntata, mwaga wabe gasamba Haurani nu Damasiki nu gasamba Gileadi nu kisi kya Israeli, wagele mu Yordani nu mu mutili wa kitatenge wa kuntata aaba nu ku Tamari. Wono u mwaga wa kuntata.
18. Du côté de l’est, entre le Haurân et Damas, entre Galaad et le pays d’Israël, le Jourdain servira de frontière jusqu’à la mer orientale vers Tamar. C’est la limite orientale.
18.
19. Nu ku lulenge lwa kwidume, mwaga wabe kutukila Tamari aaba nu ku mazi ma Meriba-Kadesi ku luuzi lwa Misri nu ku Kitatenge Kinene. Wono guli mwaga wa ku lulenge lwa kwidume.
19. Du côté du midi, vers le sud, depuis Tamar jusqu’aux eaux de Meriba de Qadesh, vers le Torrent jusqu’à la Grande mer. C’est la limite méridionale.
19.
20. Mwaga wa lulenge lwa kunsi wabe Kitatenge Kinene, kutukila mwaga wa ku lulenge lwa kwidume aaba nu ku kiziki kili butunganana na Hamati, wono guli mwaga wa kunsi.
20. Et du côté de l’ouest: la Grande mer servira de frontière jusqu’en face de l’Entrée de Hamat. C’est la limite occidentale.
20.
21. Ububo bumukababeganizia kisi kikino anga buli bikanga bya Israeli.
21. Vous partagerez ce pays entre vous, entre les tribus d’Israël.
21.
22. Nu gamwabeganie kisi ku kwesa mbale mukeiyana kyo inyuwe nu bageni beikalaga munkatini mweinyu nu bana bababutile. Bakaba anga bana ba Israeli babutilwe mu kisi. Bakeiyana kisi munkatini mwa bikanga bya Israeli.
22. Vous vous le partagerez en héritage, pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous et qui ont engendré des enfants parmi vous, car vous les traiterez comme le citoyen israélite. Avec vous ils tireront au sort l’héritage, au milieu des tribus d’Israël.
22.
23. Nu mugeni akakaswa bwiyani mu kikanga kyakwikala mukyo. Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
23. Dans la tribu où il habite, c’est là que vous donnerez à l’étranger son héritage, oracle du Seigneur Yahvé.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)