1.
Nu atendile lingo bunee: “Uwe mwana wa muntu kata mwene wa nganda anga kakengo kakali nu kwibega itoe nu luzelu, kumbusa tola kilindiko nu kubegania nzwili.
1.
Fils d’homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés.
1.
…
2.
Gasile bindi bya bita nti wagisia kyindi kimozi kya bisatu kya nzwili mu keiya munkatini mwa mwino, kingo kimozi kya bisatu nti wakikoka na mwene wa nganda bweta mwino nu kyindi kimozi kya bisatu kukibalangania ku lumpumpu; nkabasia mwene wa nganda mu musagi nu kubeita.
2.
A un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s’accompliront les jours du siège. Tu prendras l’autre tiers que tu frapperas de l’épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers et je tirerai l’épée derrière eux.
2.
…
3.
Tondo langa nkindi zazo lingo nu kuzikanda ku lupambu lwa nsulu zobe.
3.
Puis tu en prendras une petite quantité que tu recueilleras dans le pan de ton manteau
3.
…
4.
Nu nti watola nkindi zazo lingo nu kuzisa mu keiya, nu keiya katuke kuzo nu kubasa kunsania ku Israeli.
4.
et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C’est de là que sortira le feu vers toute la maison d’Israël.
4.
…
5.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania akutenda bunee: ‘Wono u Yerusalema, nagubikile munkatini mwa bilongo nu bisi byagutimba.
5.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C’est Jérusalem que j’ai placée au milieu des nations, environnée de pays étrangers.
5.
…
6.
Nugo ukuguna milembe zane nu makakizio mane.’
6.
Elle s’est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l’entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas.
6.
…
7.
Bubo u bukutenda Yehowa, kubuno wananine kitinga bingo bilongo byakutimba, ntwendile mu milembe zane aba kwanza makakizio, aba kwanza milembe za bilongo byakutimba.
7.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que votre tumulte est pire que celui des nations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n’observez pas mes coutumes, et que vous n’observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent,
7.
…
8.
Bubo u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nalolela kuguli na bita nu nkakusungia lwabusio lwa bilongo.
8.
eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations, j’exécuterai mes jugements au milieu de toi.
8.
…
9.
Ku kabamba ka mibi zeinyu insania nakita munkatini mweinyu bunsikitaga lingo.
9.
J’agirai chez toi comme jamais je n’ai agi et comme je n’agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.
9.
…
10.
Ku kabamba kakano beisi ba bana balie bana babo munkatini mweinyu, nu bana balie beisibo; nu nabike lusungio munkatini mweinyu nu bakusigala kulo nababalanganie na lumpumpu.
10.
C’est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurs pères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi.
10.
…
11.
Ku kabamba kakano, anga bunkulama, Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania akutenda, lebelebe kubuno wabigizie kiziki kyane kyasililila na bitondo byobe bya nkisi nu bwagi, kubuno nakugezizie, aba liso lyane talyasigilile aba nsyabe na kyombo.
11.
C’est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n’épargnerai pas.
11.
…
12.
Kyindi kimozi kya bisatu kikakua na lusambo lubibu nu nzala nkali munkatini mweinyu; kyindi kimozi kya bisatu kikakua na mwene wa nganda, nu kyindi kimozi kya bisatu kyabalanganibwe ku ndenge inazi za kisi, nu kumbusa nkabasia mwene wane wa nganda nu kubeita.
12.
Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tiers tombera par l’épée autour de toi, et j’en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l’épée derrière eux.
12.
…
13.
Bubo bongoa bwane bwazindilile nu bwakuka kubeli, nu nne nabibibwe; nubo bamenye buno nne Yehowa natendile mu lugi lwane, ganazindilizie bongoa bwane kubeli.
13.
Ma colère sera satisfaite, j’assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront que moi, Yahvé, j’ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux.
13.
…
14.
Ukaba bukindu nu kiswililo munkatini mwa bilongo byakutimba, nu lwabusio lwa bansania bakutinga.
14.
Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.
14.
…
15.
Ukaba kiswililo nu kwililikwa, iyano nu masisi ku bilongo byakutimba, gankakusungia na bongoa bwane bukali nu kasusula kane kakali, nne Yehowa nabutenda.
15.
Tu seras un objet de raillerie et d’outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations qui t’entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j’ai dit.
15.
…
16.
Nkungu zinasinge nzala nkali anga misungu za kuzikya, nu nzala zikaba nkali nunse kuguli nu kwita kilemanizio kyobe ky’idia.
16.
En envoyant contre eux les flèches redoutables de la
16.
…
17.
Lingo nkakusingila nzala nu nyama nkali nu zikeita bana bobe. Lusambo lukali nu mikila zikagela munkatini mwobe nu nkakulusizia mwene wa nganda, nne Yehowa nabutenda.”
17.
J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants; la peste et le sang passeront chez toi, et je ferai venir l’épée contre toi. Moi, Yahvé, j’ai dit.
17.
…

