1.
Nu iyuki lya Yehowa lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu lolela ku lulenge lwa miduko za Israeli nu lengania kuzo iyuki lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, bunee:
2.
Fils d’homme, tourne-toi vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles.
2.
…
3.
‘Miduko za Israeli, ungwililazi iyuki lya Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bubuno, ku miduko, nkangamo, mpinga nu bibitabita, nne nkabasa kumuli na mwene wa nganda nu nkazikya biziki byeinyu byasakama.
3.
Tu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins, aux vallées. Voici que je vais faire venir contre vous l’épée, et je vais détruire vos hauts lieux.
3.
…
4.
Nu tuyulo tweinyu twabe bukindu nu tuyulo tukabunguka nu nkagusia bakuzi beinyu lwabusio lwa nkisi zeinyu.
4.
Vos autels seront dévastés, vos brasiers à encens seront brisés, je ferai tomber vos habitants, percés de coups, devant vos ordures,
4.
…
5.
Nabike bitumba bya bantu ba Israeli lwabusio lwa nkisi zeinyu nu nkabalangania makwa meinyu mansania ku ndenge insania za tuyulo tweinyu.
5.
je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs ordures, et je disperserai leurs ossements tout autour de vos autels.
5.
…
6.
Miino za kisi kyeinyu kinsania zikazikibwa, biziki byeinyu byasakama bikaba bukindu, nu tuyulo tweinyu tukabalanganibwa nu kuzika, nu nkisi zeinyu zikabugibwa nu kuba bulia. Nu tuyulo tweinyu twa bulago tukseswa nu milimo zeinyu zikazikibwa.
6.
Partout où vous habitez, les villes seront détruites et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient détruits et qu’ils soient dévastés, que vos ordures soient brisées et qu’elles disparaissent, que vos brasiers à encens soient mis en pièces et vos oeuvres anéanties.
6.
…
7.
Babo beitilwe bakagoa munkatini mweinyu nu mukamenya buno nili Yehowa.
7.
On tombera percé de coups au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahvé.
7.
…
8.
Nkasiga bamozi kumuli kubuno kukaba bamozi bakatina mwene wane wa nganda munkatini mwa bilongo, gamukabalanganibwa mu bingo bisi.
8.
Mais j’en épargnerai qui seront pour vous des survivants de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les nations;
8.
…
9.
Nu babo batina munkatini mweinyu bakakengela kiziki kibekilwe ku bukobe, buni bunababedwe na butazi bwa mitima zabo zansigile, nu bwa meiso mabo mabongilwe na nkisi zabo. Bakeisomba nunse ku kabamba ka mibi zibakitile nu ku misako zabo mibi insania.
9.
alors vos survivants se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, eux dont j’aurai brisé le coeur prostitué qui m’a abandonné, et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Ils éprouveront du dégoût pour eux-mêmes à cause de tout le mal qu’ils ont fait par leurs abominations.
9.
…
10.
Bakamenya buno nili Yehowa, nu kutenda kwane takwabezaga bulia ganamutendile buno nkamubasizia bitondo bibino bibi.
10.
Et ils sauront que je suis Yahvé: j’ai dit, et non pas en vain, que je leur infligerai ces maux.
10.
…
11.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Tuta nkasa, nu zumia nkindo, nu kutenda bunee: ‘Kabebe!’ ku kabamba ka mibi nu misako insania mibi za numba za Israeli, zikakua na mwene wa nganda, ku munganda nu lusambo lukali.
11.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bats des mains, frappe du pied et dis: « Hélas! » sur toutes les abominations de la maison d’Israël qui va tomber par l’épée, par la famine et par la peste.
11.
…
12.
Wozo uli bulazi akakua na lusambo lunene, wozo uli bwigi akakua na mwene wa nganda, ukasigala nu kutimbwa, nu akakua na munganda. Ububo nkazindilizia bongoa bwane kubeli.
12.
Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l’épée; ce qui aura été préservé et épargné mourra de faim, car j’assouvirai ma fureur contre eux.
12.
…
13.
Mukamenya buno nili Yehowa, gamukamona ku bitumba bya babo basesilwe byatimba ku ndenge insania za nkisi zabo, nu tuyulo twabo, gantata nkangamo insania, nu gansina muti na muti wa mwalo munene, biziki bibakasanaga tuyulo twa nsunu nsoga ku nkisi zabo insania.
13.
Vous saurez que je suis Yahvé quand, percés de coups, ils seront parmi leurs ordures, tout autour de leurs autels, sur toute colline élevée, au sommet de toutes les montagnes, sous tout arbre verdoyant, sous tout chêne touffu, là où ils offrent un parfum d’apaisement à toutes leurs idoles.
13.
…
14.
Nkabazikya na magala mane nu kisi kyabo kikaba bukindu anga kalula bwigi na Dibla, nu bakamenya buno nili Yehowa.”
14.
J’étendrai la main contre eux et je ferai du pays une solitude désolée depuis le désert jusqu’à Ribla, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis Yahvé.
14.
…

