1.
Yehowa atendile lingo bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes.
1.
…
2.
“Uwe mwana wa muntu, u bukutenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, ku kisi kya Israeli. Kuzinda kuse bwigi ku ndenge inazi za kisi.
2.
Fils d’homme, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à la terre d’Israël: Fini! La fin vient sur les quatre coins du pays.
2.
…
3.
Enu kaluma kuzinda kuli kuguli nu nne nakusungie na bongoa bwane, nakusungie anga geigezye makitilo mobe; nabike katati ka misako zobe mbi kuguli.
3.
C’est maintenant la fin pour toi; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
3.
…
4.
Nsyakusigilile aba nsyakukwile kyombo. Nabike katati ka misako zobe kuguli nu mwamenye buno nili Yehowa.
4.
Je n’aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t’épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé.
4.
…
5.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: ‘Kabebe keitalikila gantata kango.
5.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que vient un malheur, un seul malheur.
5.
…
6.
Kuzinda kuse bwigi; kuse bwigi kukubasila, lola kavwa.
6.
La fin approche, la fin approche, elle s’éveille en ta direction, la voici qui vient.
6.
…
7.
Lusungio lwobe lwakubasila, uwe mwana wa muntu wa kisi. Nkungu zika, busi buse bwigi, kuli kulaluka kwa mbogimbogi gantata mwiduko.
7.
C’est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c’est le trouble et non plus la joie pour les montagnes.
7.
…
8.
Kano kaluma ku nkungu nkeke nakongelwe, nazindilizie bongoa bwane kuguli.
8.
Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
8.
…
9.
Nakusungie anga buli makitilo mobe mansania ma nsese mawakitile. Nsyakusigilile nu nsyakukwile kyombo. Nakusungie anga buli makitilo mobe ma nsese, malolesibwa bwasibwasi, nu mwamenye buno nne Yehowa, u wakita bubo.
9.
Je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe.
9.
…
10.
Busi bubo bwika, lusungio lwabasa, bwagi bwobe bwakolama anga iduba, nu lwikotio lwobe lwasanuka anga iduba.
10.
Voici le jour, voici que vient ton tour, il est venu, il est sorti, le sceptre a fleuri, l’orgueil s’est épanoui.
10.
…
11.
Bwiti bwobe bwabede kasusula ka bwagi; ta umozi wasigale munkatini mwabo, aba bwingi bwabo, aba bugumi bwabo, aba kimozi kinene takyabe munkatini mwabo.
11.
La violence s’est levée pour devenir un fléau de méchanceté.
11.
…
12.
Nkungu zika, bubo busi bwakya; wozo ukukunza ntabogeboge, aba wozo ukukunzia ntalile, kubuno bongoa buli ku babo bansania.
12.
Le temps vient, le jour est proche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas, car la fureur est contre tout le monde.
12.
…
13.
Wozo ukukunzia ntamone kampa ku bibyo byakunzizie mu kalamo kabo, kubuno bulengania bwatendilwe ku babo bantu tabunagaluka, ku kabamba ka bwagi bwabo, takuli umozi ukeiyonia.
13.
Le vendeur ne reviendra pas à ce qu’il a vendu, chacun vit dans son péché: ils ne seront pas fortifiés.
13.
…
14.
Bide monze, tondo ta wampa wende ku bita, kubuno bongoa bwane buli ku bansania.
14.
On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre tout le monde.
14.
…
15.
Mwene wa nganda guli kumbuga kwa mwino, lusambo lukali nu munganda bili mu mwino. Babo beli mu isoa bakue na mwene wa nganda nu beli mu mwino bazikibwe na munganda nu lusambo lukali, bansania.
15.
C’est l’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Quiconque sera dans la campagne mourra par l’épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
15.
…
16.
Ndi bamozi batina nu kwenda ku miduko anga nkulimba za bibitabita, gago nkabeita nawe nawe ku kabamba ka bwagi bwabo.
16.
Ils auront des survivants qui iront vers les montagnes comme les colombes des vallées, et je les ferai tous mourir, chacun pour sa faute.
16.
…
17.
Maboko mabo mansania makoloboke nu mazu mabo matambe anga mazi.
17.
Toutes les mains faibliront, tous les genoux s’en iront en eau.
17.
…
18.
Bakavwala makunino nu kugilimina nunse na boba, nu babe na nsoni nu kululwa mimpugu ku matoe mabo.
18.
Ils se revêtiront de sacs, un frisson les enveloppera. Tous les visages seront honteux, toutes les têtes rasées.
18.
…
19.
Beise feza gansi mu nzila nu olo zabo zabe kubeli anga kintu kili na nsese. Feza zabo nu olo zabo tazinavwama kubonia ku busi bwa bongoa bwa Yehowa. Tazikutie mitima aba kwembukya nda zabo, kubuno zabezaga anga ikozi lyakukikitania.
19.
Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure; leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre, car c’était là l’occasion de leurs fautes.
19.
…
20.
Beikotizie na bintu byabo bya malebo bya bukunza bukali, bakitile nabyo bisusania bya nkisi. Ku kabamba ka bubo nabibike kubeli anga bintu bibi.
20.
Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil: ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c’est pourquoi j’en ferai pour eux une souillure.
20.
…
21.
Nabikasane anga ntiko za bageni nu za banyagi ba kisi nu babibenge.
21.
Je vais les livrer aux mains des étrangers en pillage, à la pègre du pays en butin. Ils le profaneront.
21.
…
22.
Nsyalole kubeli lingo nu babigie kiziki kyane kyasililila, banyagi beingile mukyo nu kukibigia.
22.
Je détournerai d’eux ma face, on profanera mon trésor, des barbares y pénétreront et le profaneront.
22.
…
23.
Kita kikando kubuno kisi kiyala na babo bakubasia mikila nu mwino wiyala na bwiti.
23.
Fabrique une chaîne, car le pays est rempli d’exécutions sanglantes, la ville est pleine de violences.
23.
…
24.
Ububo nasinge bilongo bibi nunse nu beikale mu numba zeinyu. Nu nasile lwikotio lwa beiya magala nu biziki byabo byasililila byabigibwe.
24.
Je ferai venir les nations les plus cruelles qui s’empareront de leurs maisons. Je ferai cesser l’orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés.
24.
…
25.
Gavwe muziko, balonde bubobelelo tondo tabwamoneke.
25.
La terreur vient; ils chercheront la paix et il n’y en aura pas.
25.
…
26.
Kabebe keitalikila gantata ga kango nu musagu mubi witalikila ku ungo; balonde kalolesio ku mulengania, tondo tabeigisibwe mulembe na basankoga, tabamone lwango ku basondelezia.
26.
Il arrivera désastre sur désastre, il y aura nouvelle sur nouvelle; on réclamera une vision au prophète, la loi fera défaut au prêtre, le conseil aux anciens.
26.
…
27.
Nu mukota alile nu mitonge zabe mu kabebe, maboko ma bantu ba kisi magilimine na boba. Nabakitile anga buli makitilo mabo. Nabasungie anga bubatunganana kusungibwa, nu bamenye buno nili Yehowa.”
27.
Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J’agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.
27.
…

