1.
Ku kindi kya bitano kya mwezi wa mutuba mu mwaka wa mutuba, ganabezaga nikili mu numba zane na bakulu ba Yuda, magala ma Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, mambaside kitangalabesi.
1.
La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j’étais assis chez moi et les anciens de Juda étaient assis devant moi; c’est là que la main du Seigneur Yahvé s’abattit sur moi.
1.
…
2.
Nalolile nu namonine ku kisusania kya muntu, kutukila gansi nu ku kibunda kyage kwabezaga keiya. Nu kutukila ku kibunda nu ku itoe kwasanaga anga kyengi kya mukenzi.
2.
Je regardai: il y avait un être qui avait l’apparence d’un homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, c’était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c’était quelque chose comme une lueur, comme l’éclat du vermeil.
2.
…
3.
Kisusania kya kuboko kyalambizibwe kundi nu kunkata ku nzwili z’itoe lyane. Muuza ansakikile gasamba igulu nu kisi nu anekile ku Yerusalema mu kalolesio ka Kalaga; nu ambikile gansi ga lwibi lwa munda lwalolela ku lulenge lwa kwikazi gago geikalaga nkisi zalusagia lugi ku Kalaga.
3.
Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l’esprit m’enleva entre ciel et terre et m’emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l’entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où se trouve le siège de l’idole de la jalousie, qui provoque la jalousie.
3.
…
4.
Nu gago gabezaga lutanuno lwa Kalaga wa Israeli anga lutanuno lunamonine kulo ku kibitabita.
4.
Or voici que la gloire du Dieu d’Israël était-là; elle avait l’aspect de ce que j’avais vu dans la vallée.
4.
…
5.
Ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, tambia meiso mobe ku lulenge lwa kwikazi.” Ububo natambizie meiso mane ku lulenge lwa kwikazi nu namonine ku lwibi lwa kayulo; kwabezaga nkisi zezo zayukizie lugi lwa Yehowa ku mwingilo.
5.
Il me dit: « Fils d’homme, lève les yeux vers le nord. » Je levai les yeux vers le nord, et voici qu’au nord du porche de l’autel il y avait cette idole de la jalousie, à l’entrée.
5.
…
6.
Ambuzizie bunee: “Uwe mwana wa muntu ndi ukumona bubakukita, misako mibi minene zikukita numba za Israeli, buno nibe bulazi na kiziki kyane kyasililila? Tondo ukamona ku ingo misako mibi zatinga.”
6.
Il me dit: « Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font? Toutes les abominations affreuses que la maison d’Israël pratique ici pour m’éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore d’autres abominations affreuses. »
6.
…
7.
Ansondelezizie ku mwingilo wa mulungu nu ganalolile, namonine ku itengu mu kitutu.
7.
Il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai: il y avait un trou dans le mur.
7.
…
8.
Ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu, botola kitutu.” Ganabotwede kitutu, namonine ku mwingilo.
8.
Il me dit: « Fils d’homme, fais un trou dans le mur. » Je fis un trou dans le mur et il y eut une ouverture.
8.
…
9.
Ambwide bunee: “Ingila, umone ku misako zibakukita gano.”
9.
Il me dit: « Entre et regarde les misérables abominations qu’ils pratiquent ici. »
9.
…
10.
Ganingide, namonine ku tulolesio twa nkita ningi za nyama nu bizimu bikugelegeta, nu nzoka, ku bitutu binsania nu nkisi insania za numba za Israeli.
10.
J’entrai et je regardai: c’étaient toutes sortes d’images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutes les ordures de la maison d’Israël gravées sur le mur, tout autour.
10.
…
11.
Nu bakulu makumi mutubakamo ba numba za Israeli bemana lwabusio lwabyo nu Yazania, mwana wa Safanu, emana munkatini mwabo, nawe na wabezaga na nyungu za kugisia bulago mu kuboko kwage, nu nsunu za bulago zabalangenne.
11.
70 hommes, des anciens de la maison d’Israël, étaient d’encens montait.
11.
…
12.
Ububo Yehowa ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu ndi ukumona buni bukukita bakulu ba numba za Israeli mu kapilo, nawe mu busio bwa nkisi zage? Bakutenda bunee: ‘Yehowa ntakutumonako, asigile kisi.’”
12.
Il me dit: « As-tu vu, fils d’homme, ce que font dans l’obscurité les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre ornée de peintures? Ils disent: Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays. »
12.
…
13.
Ambwide lingo bunee: “Wamone ku mango makitilo mabi nunse kitinga mamano.”
13.
Et il me dit: « Tu verras encore d’autres abominations affreuses qu’ils pratiquent. »
13.
…
14.
Ububo ansondelezizie ku mwingilo wa numba za Yehowa walolela ku lulenge lwa kwikazi nu ku bakikulu beikalaga gago bakulilila kalaga Tamuzi.
14.
Il m’emmena à l’entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que les femmes y étaient assises, pleurant Tammuz.
14.
…
15.
Ububo ambuzizie bunee: “Uwe mwana wa muntu, ndi wamona ku bibyo? Wamone lingo ku bubi bunene kitinga bubuno.”
15.
Il me dit: « As-tu vu, fils d’homme? Tu verras encore d’autres abominations plus affreuses que celles-ci. »
15.
…
16.
Ansondelezizie ku mulungu wa munda mwa numba za Yehowa nu ga mwingilo wa numba za Yehowa; nu gasamba lusu nu kayulo, namonine ku bamulume makumi mabili nu batano, beida migongo zabo ku numba za Yehowa nu balolela ku lulenge lwa kuntata nu kukumbamina musi ku lulenge lwa kuntata.
16.
Il m’emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu’à l’entrée du sanctuaire de Yahvé, entre le vestibule et l’autel, il y avait environ 25 hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé, regardant vers l’orient. Ils se prosternaient vers l’orient, devant le soleil.
16.
…
17.
Nu ambwide bunee: “Uwe mwana wa muntu ndi wamona ku bibino? Ndi tabwakuka ku numba za Yuda kwikasana ku misako mibi zibakukita gano? Tondo beizazia kisi na myango nu banongia lingo. Wamona bubakukita tuti ku myembe zabo.
17.
Et il me dit: « As-tu vu, fils d’homme? N’est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer les abominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère: les voici qui approchent le rameau de leur nez.
17.
…
18.
Nabasungie na bongoa bwane, nsyabasigilile aba kubakwila kyombo, aba banalila bubibu ku matuzi mane, nsyabongwilile.”
18.
Moi aussi, j’agirai avec fureur; je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas. Ils auront beau crier d’une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas. »
18.
…

