Habaquq / Habakuki 3

📖 Habaquq / Habakuki 3 Idagi lya Kalaga
1. Masego ma Habakuki mulengania, meimbilwe na shigionoti.
1. Prière. De Habaquq le prophète, sur le ton des lamentations.
1.
2. Ee Yehowa, nungule misagu zobe; nkwangama ku miganogano zobe. Yukya mulimo wobe, mu bindi byeitu Hospitalia, nu mu lusungio kengela mponga.
2. Yahvé, j’ai appris ton renom, Yahvé, j’ai redouté ton oeuvre! En notre temps, fais-la revivre! En notre temps, fais-la connaître! Dans la colère, souviens-toi d’avoir pitié!
2.
3. Kalaga, Wozo Wasililila, avule kutuka Temani, nu Wasililila kutuka mwiduko Parani. Kengela kikyo! Lutanuno lwa Kalaga lwakukide igulu, nu kisi kiyala luganuno lwage.
3. Eloah vient de Témân et le Saint du mont Parân.
3.
4. Kusana kwage kwabezaga anga kyengi. Abezaga na misungu za kyengi kutuka mu kuboko kwage, ku kiziki kya kubiswa mpumba zage.
4. Son éclat est pareil au jour, des rayons jaillissent de ses mains, c’est là que se cache sa force.
4.
5. Lusambo lukali lwendile lwabusio lwage, nu makangania ma keiya matukile ku magulu mage.
5. Devant lui s’avance la peste, la fièvre marche sur ses pas.
5.
6. Emanine, agiliminizie kisi; alolile nu kusalimia bilongo, nu miduko za milyalya zabalanganizibwe; miduko za milyalya zagwede.
6. Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels se disloquent, les collines antiques s’effondrent, ses routes de toujours.
6.
7. Namonine ku hema za Kusani mu mbabazio, nu ku numba za Midiani mu kabebe.
7. J’ai vu les tentes de Kushân frappées d’épouvante, les pavillons du pays de Madiân sont pris de tremblements.
7.
8. Yehowa, ndi ongedwe nuuzi? Ndi bongoa bwobe bwabezaga ku nuuzi nkeke? Ndi wabezaga na bongoa ku kitatenge gawabakamine ga farasi zobe nu ga tuyanga twobe twa lonio?
8. Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut?
8.
9. Bunkanda bwobe bwakitwa bwasi bwasi nunse, nu wmanine misungu zobe mingi nu zili na magala. Kengela kikyo. Wabeganizie kisi na nuuzi.
9. Tu mets à nu ton arc, de flèches tu rassasies sa corde.
9.
10. Miduko zakumonineko nu kukua boba; mwiyalo wa mazi watingile, maziba mabilile nu kusakika bimpumi byamo ku Yehowa.
10. Les montagnes te voient, elles sont dans les transes; une trombe d’eau passe, l’abîme fait entendre sa voix, en haut il tend les mains.
10.
11. Kisongo kya busi nu mwezi byemenne mu biziki byabyo ku kyengi kya misungu zobe nkungu zizendile, nu ku kusana kw’isumo lyobe likukelima.
11. Le soleil et la lune restent dans leur demeure; ils fuient devant l’éclat de tes flèches, sous la lueur des éclairs de ta lance.
11.
12. Watingile mu kisi ku mbabazio; wapepile baBilongo ku bongoa.
12. Avec rage tu arpentes la terre, avec colère tu écrases les nations.
12.
13. Wabasizie lonio ku bantu bobe, nu lonio ku mubongibwa wobe; wazikizye mwangati wa kisi kya babi, nu walolesizie mundulu wage unsania, kutukila itoe aaba nu ku masindi. Kengela kikyo.
13. Tu t’es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison de l’impie, mis à nu le fondement jusqu’au rocher.
13.
14. Wabotwede itoe lya bantu bage ba bita na kasusula kobe; bavule anga lumpumpu lwa kutimba kutubalangania, nu kubogaboga anga kumena bazambi ku kakungu.
14. Tu as percé de tes épieux le chef de ses guerriers qui se ruaient pour nous disperser, avec des cris de joie comme s’ils allaient, dans leur repaire, dévorer un malheureux.
14.
15. Wanyantile kitatenge na farasi zobe, kuzangiazangia kibombo kya mazi meingi.
15. Tu as foulé la mer avec tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux!
15.
16. Nungule, nu mutima wane wagiliminne, nu milomo zane zatengiletengile ku iyuki lilyo; kubola kwingide mu makwa mane, nu magulu mane magiliminne. Tondo nalindile na nkiki aaba nu namone kuvwa kwa kubigibwa kwa bantu bakutunyaga.
16. J’ai entendu! Mon sein frémit. A ce bruit mes lèvres tremblent, la carie pénètre mes os, sous moi chancellent mes pas. J’attends en paix ce jour d’angoisse qui se lève contre le peuple qui nous assaille!
16.
17. Aba muti utakubasia maluba, aba biguma tabyamoneke mu miti, aba miti za makiti zoma nu masoa tamakolama biguma, aba kibombo kya mikoko takyabe mu mukumba, aba kibombo kya ngombe takyabe ga nusu,
17. (Car le figuier ne bourgeonnera plus; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l’olivier décevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail; plus de boeufs dans les étables.)
17.
18. Tondo nabogeboge mu Yehowa, nu natumetume mu Kalaga wa lonio lwane.
18. Mais moi je me réjouirai en Yahvé, j’exulterai en Dieu mon Sauveur!
18.
19. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania eli magala mane; nu We akukita magulu mane anga magulu ma kangolo, nu akuntabangia ku biziki byane byasakama. Ku mwimbisia wa nimbo ga bindanda.
19. Yahvé mon Seigneur est ma force, il rend mes pieds pareils à ceux des biches, sur les cimes il porte mes pas. Du maître de chant. Sur instruments à cordes.
19.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)