Hébreux / Baebrania 10

📖 Hébreux / Baebrania 10 Idagi lya Kalaga
1. Umpanga, mulembe guli kisusania kya bitondo bisoga bikavwa, tondo ta lebelebe bibyo bitondo byobyenyene. Nu ku kitondo kya bisansa bibakukasana ku mwaka na mwaka, tabinavwama kusililizia babo bakuvwa bwigi na Kalaga.
1. N’ayant, en effet, que l’ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi est absolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l’on offre perpétuellement d’année en année, à rendre parfaits ceux qui s’approchent de Dieu.
1.
2. Songo bunabede bubo, banasigile kubikasana, kubuno babo bakukumbamina bubo, nti basila kwengibwa limbizi limozi, nu ndi tabanabede na kalenganio lingo ka bwagi bwabo?
2. Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifiés une fois pour toutes, n’auraient plus conscience d’aucun péché?
2.
3. Tondo ku bibyo bisansa, makengelo ma bwagi makusubya mwaka na mwaka,
3. Bien au contraire, par ces sacrifices eux-mêmes, on rappelle chaque année le souvenir des péchés.
3.
4. kubuno tabunakulungana buno mikila za balume ba ngombe nu za mpene zitikye bwagi.
4. En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant à enlever des péchés.
4.
5. Ku bubuno nkungu zingide Kristo mu kisi, abwide bunee: “Ntwatundile kisansa aba kayulo, Tondo wankitide mubili.
5. C’est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n’as voulu ni sacrifice ni oblation; mais tu m’as façonné un corps.
5.
6. Ntwatananizibwe na bisansa bya nyama zagisibwa aba bisansa bya bwagi.
6. Tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour les péchés.
6.
7. Ububo natendile bunee: ‘Lola, navwa, mu kigondi kya mukanda wa milembe u bwasanzilwe ku kabamba kane. Navwa buno nikite kusombola kwobe, Kalaga.’”
7. Alors j’ai dit: Voici, je viens, car c’est de moi qu’il est question dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté.
7.
8. Alingile tanga kutenda bunee: “Ntwatundile nu ntwatananizibwe na bisansa aba na tuyulo, aba bisansa byagisibwa, aba na tuyulo ku kabamba ka bwagi.” (Bibyo byakasanagwa anga bwakakizizibwe ku mulembe).
8. Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sont offerts d’après la Loi –,
8.
9. Abwide lingo bunee: “Lola, navwa kukita kusombola kwobe.” Atikizye idagano itangi buno eimike idagano lya mabili.
9. alors il déclare: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abroge le premier régime pour fonder le second.
9.
10. Mu kusombola kukuno twasililizizibwe ku kwikasana mubili kwikasenne Yesu Kristo limbizi limozi tugu.
10. Et c’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l’oblation du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
10.
11. Nu na sankoga na sankoga na ukwemana busi na busi kukita mulimo wage nu mambizi meingi akukasanaga bisansa bibyo bitanavwama nunse kutikya bwagi,
11. Tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, officiant et offrant maintes fois les mêmes sacrifices, qui sont absolument impuissants à enlever des péchés,
11.
12. tondo We, nkungu zasilile kukasana kisansa limbizi limozi kyakuka aaba nu kuzinda, ku misako za bwagi, eikede ku kuboko kwa seidume kwa Kalaga,
12. lui au contraire, ayant offert pour les péchés un unique sacrifice, il s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
12.
13. akulindila aaba nu gabikwe beiti bage kunsi kwa magulu mage.
13. attendant désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds.
13.
14. Kubuno, ku kisansa kimozi, asililizie babo basililizibwe kutanakuzinda.
14. Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il sanctifie.
14.
15. U bubo bukutulongekela lingo Muuza Wasililila, kubuno kusila kwa kutenda bunee:
15. Or l’Esprit Saint lui aussi nous l’atteste; car après avoir déclaré:
15.
16. “Lilino u idagano linkalagana nabo, Kumbusa kwa bindi bibyo, u bukutenda Mukota: Nabike milembe zane mu mitima zabo, Nu nazisanze mu makengelo mabo.”
16. Telle est l’alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée.
16.
17. Kusila atendile lingo bunee: “Nsikakengela lingo bwagi bwabo aba mibi zabo.”
17. Ni de leurs péchés, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus.
17.
18. Umpanga, gago geli isigililo lya bwagi, nti tageli lingo kingo kisansa kya bwagi.
18. Or là où les péchés sont remis, il n’y a plus d’oblation pour le péché.
18.
19. Umpanga, mibuto zane, ku kabamba ka mikila za Yesu, tuli na magala kwingila mu Kiziki Kyasililila,
19. Ayant donc, frères, l’assurance voulue pour l’accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
19.
20. ku nzila nto nu zikulama zakandulwa ku kabamba keitu, kutinga mu nsulu zalimba kikyo Kiziki Kyasililila, u mubili wage,
20. par cette voie qu’il a inaugurée pour nous, récente et
20.
21. nu tuli na Sankoga Munene gantata ga numba za Kalaga.
21. et un prêtre souverain à la tête de la maison de Dieu,
21.
22. Umpanga, tukunde ku Kalaga na mutima wa bulili ku kilemanizio kinsania ku bukatizio, mitima zengezibwa ku kusandilwa buno tusige kalenganio kabi, nu mibili zogezibwe na mazi menga nunse.
22. approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs nettoyés de toutes les souillures d’une conscience mauvaise et le corps lavé d’une eau pure.
22.
23. Tukokomezie nunse mulimo wa kilemanizio kyeitu, kubuno wozo walagile idagano eli wisanana.
23. Gardons indéfectible la confession de l’espérance, car celui qui a promis est fidèle,
23.
24. Tulindanie bweitubweitu buno tube na lutundo nu makitilo masoga.
24. et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charité et les oeuvres bonnes;
24.
25. Tatulekele kukundamana gamozi, anga bukukitaga bango, tondo tukasane magala bweitubweitu, kwitila nunse anga bumukumona buno busi bubo buse bwigi.
25. ne désertez pas votre propre assemblée, comme quelques- uns ont coutume de le faire, mais encouragez-vous mutuellement, et d’autant plus que vous voyez approcher le Jour.
25.
26. Kubuno, ndi twakita lingo bwagi n’isela kumbusa kwa kuba na bumenyinino bwa bulili, takuli kingo kisansa ku kabamba ka bwagi,
26. Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour les péchés.
26.
27. tondo kuseli kubibu kwa lusungio nu bukali bwa keiya bukazikya babo basombi ba Kalaga.
27. Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d’un courroux de feu qui doit dévorer les rebelles.
27.
28. Wozo wakagula mulembe wa Musa nti akua geteli kyombo, ku bulongeki bwa bantu babili aba basatu.
28. Quelqu’un rejette-t-il la Loi de Moïse? Impitoyablement il est mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins.
28.
29. Mukukengela buni? Lusungio lukizi lwatananina wozo muntu wanyantile Mwana wa Kalaga, wanyegile mikila z’idagano zamusililizizie nu wabengile Muuza Wasililila wa mponga?
29. D’un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l’alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l’Esprit de la grâce?
29.
30. Kubuno twizi wozo watendile bunee: “Kusuba kuli kundi, kuliga kuli kundi!” nu lingo: “Mukota akalindika bantu bage.”
30. Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C’est moi qui rétribuerai. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
30.
31. Buli bubibu nunse kukatwa mu maboko ma Kalaga mulami.
31. Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant!
31.
32. Tondo kengelazi bibyo bindi bitangi, gamwasanizibwe kyengi kya Kalaga, mwikalide bita bibibu mu mbabazio.
32. Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand assaut de souffrances,
32.
33. Mambizi mamozi, mwalingagwa nu kukitwa bubi lwabusio lwa bantu, nu mango mambizi mwagomezie na babo bakitagwa bubo.
33. tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous rendant solidaires de ceux qui étaient ainsi traités.
33.
34. Kubuno mwakwilide babo babezaga bakandwa kyombo, nu mwitabizizie na mbogimbogi kunyagwa bikulo byeinyu, kubuno mwamenyine buno muli na bikulo bisoga bikulama bindi binsania.
34. Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous étiez en possession d’une richesse meilleure et stable.
34.
35. Umpanga, tamusige kilemanizio kyeinyu, kubuno kili na lukalilo lunene.
35. Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste récompense.
35.
36. Kubuno mwatunganana kuba na nkiki, buno ndi mwasila kukita kusombola kwa Kalaga, nti mwakaswe kikyo kimwalagilwe, anga bukutenda masanzo bunee:
36. Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse.
36.
37. “Kuse bindi bikeke, Wozo watunganana kuvwa avwe, Nu nteizizie.
37. Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas.
37.
38. Tondo wisanana wane akalama ku bukatizio; Nu ndi asubya kumbusa, nti mutima wane taguli na mbogimbogi nage.”
38. Or mon juste vivra par la foi; et s’il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui.
38.
39. Tondo beiswe, tatuli bantu bakusubya kumbusa nu kuzimina, tondo tuli gamozi na babo bakukatizia nu konibwa.
39. Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade pour la perdition, mais des hommes de foi pour la sauvegarde de notre âme.
39.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)