Hébreux / Baebrania 11

📖 Hébreux / Baebrania 11 Idagi lya Kalaga
1. Umpanga, bukatizio buli kilemanizio kya bibyo bikulemaninwa, bumenyinino bwa bibyo bitemonekako.
1. Or la foi est la garantie des biens que l’on espère, la preuve des réalités qu’on ne voit pas.
1.
2. Kubuno ku kabamba kakano bakulu ba wakalazi balongekedwe busoga.
2. C’est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage.
2.
3. Ku bukatizio twizi buno kisi kyabumbilwe ku idagi lya Kalaga, aba bintu bikumonekako tabyakitilwe ku bintu bikumonekako.
3. Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce que l’on voit provient de ce qui n’est pas apparent.
3.
4. Ku bukatizio, Abeli akasenne kisansa kisoga nunse ku Kalaga kutinga kikyo kya Kaina; ku bukatizio alongekedwe buno eli wisanana kubuno Kalaga eitabizizie kisansa kyage. Nu ku bubo bukatizio bwage, aba akule, tondo eki atenda.
4. Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; aussi fut-il proclamé juste, Dieu ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore.
4.
5. Ku bukatizio, Enoke azanzwidwe buno ntakue, nu ntamonekileko lingo, kubuno Kalaga amuzanzwide. Lwabusio lwa kuzanzulwa kwage, alongekedwe buno abezaga atananizia Kalaga.
5. Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu’il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu’il avait plu à Dieu.
5.
6. Tondo geteli bukatizio, tabunakulungana kumutananizia, kubuno muntu ukukunda ku Kalaga atunganana kukatizia buno We eligo, nu akukasana lukalilo ku babo bakumulonda.
6. Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s’approche de Dieu doit croire qu’il existe et qu’il se fait le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
6.
7. Ku bukatizio Noa, gaasilile kutondwa na Kalaga bitondo byabezaga tabimonekako lingo, nu kukua Kalaga boba, obakile safina buno onie kikanga kyage; kubo asungizie kisi, nu abede mupieni wa kwisanana kuli mu bukatizio.
7. Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n’était pas encore visible, saisi d’une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi.
7.
8. Ku bukatizio, Abrahamu mu nkungu zamaninwe, anzile nu endile ku kisi kyakapiena nu endile nteizi kwa kwenda.
8. Par la foi, Abraham obéit à l’appel de partir vers un pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit ne sachant où il allait.
8.
9. Ku bukatizio, avule kwikala mu kisi kyalagilwe anga kisi kiteli kyabo; eikalaga mu numba za hema gamozi na Isaka nu Yakobo, bapieni ba lilyo idagano gamozi nage.
9. Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
9.
10. Alindilaga mwino guli na bibanza byagugumana, wozo mobaki nu mukiti wago u Kalaga.
10. C’est qu’il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l’architecte et le constructeur.
10.
11. Ku bukatizio, Sara wenyene, gaabezaga eseli mukungu nunse, ekile iyimi kubuno akatizizie wozo wamukasile idagano lilyo.
11. Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parce qu’elle estima fidèle celui qui avait promis.
11.
12. Ku kabamba kako muntu umozi nu we abezaga eseli anga mukuzi, abutile bantu beingi anga nkeninkeni za kwigulu, nu anga misege zili ku mutili wa kitatenge zitanavwamwa kuganzwa.
12. C’est bien pour cela que d’un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables…
12.
13. Mu bukatizio u mwakule babo bansania, geteli kumona mamo malagano, tondo bamamonineko nu bamasekede gamabezaga bulazi nu bamenyine buno babezaga bageni nu benzi mu kisi.
13. C’est dans la foi qu’ils moururent tous sans avoir reçu l’objet des promesses, mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont confessé qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
13.
14. Babo bakutenda bubo bakulolesia buno bakulonda kisi kyabo.
14. Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu’ils sont à la recherche d’une patrie.
14.
15. Songo bakengede kikyo kisi kibatukile kukyo, songo banasubizie kukyo lingo.
15. Et s’ils avaient pensé à celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner.
15.
16. Tondo kano kaluma bakutunda kumona kisi kisoga nunse, u kikyo kya mwigulu. Ku kabamba kakano Kalaga nteli na nsoni kumanwa buno Kalaga wabo, kubuno abobakide mwino.
16. Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c’est-à-dire céleste. C’est pourquoi, Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu; il leur a préparé, en effet, une ville…
16.
17. Ku bukatizio Abrahamu, we wakasilwe idagano, akasenne Isaka buno abe kisansa mu nkungu zalindikilwe, nu abezaga kayikayika kukasana mwana wage wa ngomo,
17. Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac, et c’est son fils unique qu’il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses,
17.
18. u wozo wabwidwe bunee: “Mu Isaka u mukamanwa kibuti kyobe.”
18. lui à qui il avait été dit: C’est par Isaac que tu auras une postérité.
18.
19. Ku bukatizio, Isaka akasile Yakobo nu Esau mponga ku bitondo bikavwa.
19. Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts; c’est pour cela qu’il recouvra son fils, et ce fut un symbole.
19.
20.
20. Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Esaü des bénédictions assurant l’avenir.
20.
21. Ku bukatizio Yakobo, gaabezaga eseli bwigi na kukua, akasenne mponga ku mwana na mwana wa Yosefu. Nu akumbaminne Kalaga ku kwegamina ku ntonga za musumbo wage.
21. Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l’extrémité de son bâton.
21.
22. Ku bukatizio Yosefu, gaabezaga bwigi na kukua, kwa kalamo atendile bukatuka bana ba Israeli ku kisi kya Misri nu abakakizizie kwenda na makwa mage.
22. Par la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses restes.
22.
23. Ku bukatizio, gabutilwe Musa, babuti bage bamubisile myezi isatu kubuno bamonine buno mwana abezaga musoga, nu tabakule ikakizio lya Mukota boba.
23. Par la foi, Moïse, à sa naissance fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu’ils virent que le petit enfant était beau et ils ne craignirent pas l’édit du roi.
23.
24. Ku bukatizio, Musa gaabezaga eseli muntu mukulu munene, asombile kumanwa buno mwana wa mukinga wa Farao.
24. Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils d’une fille d’un Pharaon,
24.
25. Amonine buno buli busoga kubabazibwa gamozi na bantu ba Kalaga kutinga kwibogiabogia mu bwagi ku nkungu nkeke.
25. aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère du péché,
25.
26. Akengede buno kubengwa anga bukubengwa Kristo buli iguma inene nunse kutinga isuku lya bugumi bunene bwa bintu bya ku Misri, kubuno abezaga na kilemanizio kya lukalilo.
26. estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l’Egypte l’opprobre du Christ. Il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense.
26.
27. Ku bukatizio, atukile ku Misri ntakule bongoa bwa mukota boba, kubuno alindizie mutima anga muntu ukumona ku wozo utakumonekako.
27. Par la foi, il quitta l’Egypte sans craindre la fureur du roi: comme s’il voyait l’Invisible, il tint ferme.
27.
28. Ku bukatizio akitile Kisansa ky’Isuluko nu kusandila mikila buno wozo ukuzikya nkula nteitubye ku nkula za baIsraeli.
28. Par la foi, il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d’Israël.
28.
29. Ku bukatizio basokile Kitatenge Kyakisimana anga kiziki kyakama, tondo baMisri gabagelekile kutinga, bakule mu mazi.
29. Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Egyptiens, ayant essayé le passage, furent engloutis.
29.
30. Ku bukatizio bitutu bya Yeriko byagwede, gabyasilile kutimbwa bindi mutubakamo.
30. Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours.
30.
31. Ku bukatizio, Rahaba, wozo kitazi, ntakule gamozi na babo banani, kubuno asekede batitiki na bubobelelo.
31. Par la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les éclaireurs.
31.
32. Nu nitende buni lingo? Kubuno nida nkungu za kusambala misagu za Gideoni, nu Baraka, nu Samsoni, nu Yefuta, nu Davidi, nu Samweli nu za balengania,
32. Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes,
32.
33. ku bukatizio babo bakindile makota, nu bakitile bwisanana, nu bamonine bibalagilwe, nu bakandile tunua twa nsimba,
33. eux qui, grâce à la foi, soumirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l’accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions,
33.
34. nu bazimizie magala ma keiya, nu bonine kukua na mwene wa nganda, nu batambaga na nsambo tondo bonine nu kuba na magala, nu babede mapuka ku bita, nu bakindile mayombo ma bageni.
34. éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, de malades qu’ils étaient, montrèrent de la vaillance à la guerre, refoulèrent les invasions étrangères.
34.
35. Bakikulu bamonine lingo ku bakuzi babo bayukizibwe; tondo bango bababazizibwe bubibu nunse nu tabazigile kukandulwa buno babe n’iyukilo isoga nunse;
35. Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. Les uns se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d’obtenir une meilleure résurrection.
35.
36. buno bango balindikwe, beililikilwe nu kususulwa, aaba nu kukandwa na makoki nu kubikwa mu kikando;
36. D’autres subirent l’épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison.
36.
37. nu balibwidwe makozi; nu basesilwe na misumeno; nu beitilwe na mwene wa nganda, nu bendaga batimbatimba kuko nu kuko, bavwala bikuku bya mikoko nu bikuku bya mpene, nu beidaga binsania, nu bababazizibwe, nu bakitilwe bubi.
37. Ils ont été lapidés, sciés, ils ont péri par le glaive, ils sont allés çà et là, sous des peaux de moutons et des toisons de chèvres, dénués, opprimés, maltraités,
37.
38. Bantu ba kisi tabatananizibwe nabo babezaga bakutimbatimba mu kalula nu mu miduko, mu matengu ma tulimba nu mu milumba za munsi.
38. eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
38.
39. Nu babo bantu bansania aba basilile kulongekelwa ku kabamba ka bukatizio bwabo, tabamonine kampa ku idagano.
39. Et tous ceux-là, bien qu’ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse:
39.
40. Kalaga alingile kutubikila kintu kili kisoga nunse, buno bo tabanasililila gatuteli.
40. c’est que Dieu prévoyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)