1.
Umpanga, idagano itangi lyabezaga na makakizio ku kukumbamina Kalaga, nu kiziki kyasililila kya ga kisi.
1.
La première alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu’un sanctuaire, celui de ce monde.
1.
…
2.
Kubuno mu numba za hema zimikilwe, mu busio butangi bwamanagwa Kiziki Kyasililila mwabezaga kyanikilo kya kasuku, nu meza, nu tumpampa twa kalolesio ku Kalaga.
2.
Une tente, en effet – la tente antérieure – avait été dressée; là se trouvaient le chandelier, la table, et l’exposition des pains; c’est celle qui est appelée: le Saint.
2.
…
3.
Nu ku lisa lya nsulu z’ibili za kuziba, kwabezaga busio bwa numba za hema, bwamanagwa Kiziki Kyasililila Nunse.
3.
Puis, derrière le second voile était une tente appelée Saint des Saints,
3.
…
4.
Mu numba zezo mwabezaga kasenga ka olo gagisibagwa bulago, nu sanduku z’idagano, zakukilwa na olo ku ntungo insania. Mu sanduku zezo mwabezaga kibungulu kya olo kili na mana, nu musumbo wa Haruni wasaga maluba, nu mbavu z’idagano.
4.
comportant un autel des parfums en or et l’arche de l’alliance entièrement recouverte d’or, dans laquelle se trouvaient une urne d’or contenant la manne, le rameau d’Aaron qui avait poussé, et les tables de l’alliance;
4.
…
5.
Nu gantata ga sanduku gabezaga makerubi ma lutanuno, makukilaga na byupi byamo na kisumbi kya kyombo, tondo tazili nkungu za kusambala kitondo na kitondo ku bibino kano kaluma.
5.
puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d’ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail.
5.
…
6.
Umpanga, gasilile kulongekwa bitondo bibino, basankoga bakukita milimo beingilaga mu nkungu insania ku busio butangi mu numba za hema kukita milimo zabo.
6.
Tout étant ainsi disposé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente pour s’acquitter du service cultuel.
6.
…
7.
Tondo mu busio bwa mabili bwa numba za hema, sankoga munene wenyene tugu eingilaga kuko limbizi limozi ku mwaka, aba nteingilaga ndi nteli na mikila za kukasana ku kabamba kage wenyene nu ku kabamba ka bwagi bwa bango bantu.
7.
Dans la seconde, au contraire, seul le grand prêtre pénètre, et une seule fois par an, non sans s’être muni de sang qu’il offre pour ses manquements et ceux du peuple.
7.
…
8.
Muuza Wasililila alolesagia kitondo kikyo buno nzila za kwingila mu Kiziki Kyasililila Nunse zabezaga tazikandulwa, gabezaga numba ntangi ziki zemana.
8.
L’Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n’est pas ouverte, tant que la première Tente subsiste.
8.
…
9.
Keli kalolesio ka kano kaluma, bwisulilwa buli buno nkaso nu bisansa bikukasanwa ku Kalaga tabinavwama kusililizia kalenganio ka muntu ukukumbamina bubo,
9.
C’est là une figure pour la période actuelle; sous son regime on offre des dons et des sacrifices, qui n’ont pas le pouvoir de rendre parfait l’adorateur en sa conscience;
9.
…
10.
kubuno bisansa bibyo bili makakizio ma mubili tugu, ku malia, nu bikunubwa, nu koga kwa nkita na nkita, byakakizizibwe aaba nu nkungu za kubigalukya kuba bito.
10.
ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, et imposées seulement jusqu’au temps de la réforme.
10.
…
11.
Tondo Kristo amonekile buno eli Sankoga Munene wa bitondo bisoga byabe; atingile mu numba nnene zasililila, zitobakilwe na maboko ma muntu, u kutenda buno tazili za kisi kikino;
11.
Le Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande et plus parfaite qui n’est pas faite de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
11.
…
12.
nu eingide limbizi limozi tugu mu Kiziki Kyasililila Nunse, ta na mikila za mpene nu za byana bya ngombe, tondo na mikila zage wenyene, nu abede na bukuluzi butanakuzinda.
12.
entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle.
12.
…
13.
Kubuno ndi mikila za mpene nu za ngombe za mulume, nu lwito lwa ngombe z’ibuti lwabalangenne ku bantu beli na nsese, bikubaswagia, nu kubengia mubili.
13.
Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on aperge ceux qui sont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair,
13.
…
14.
Embe lino mikila za Kristo, ku Muuza utanakuzinda, eikasenne wenyene geteli itondoki ku Kalaga, zeno zinengia kalenganio keinyu, buno mukitile Kalaga mulami.
14.
combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant.
14.
…
15.
Ku kabamba kakano We eli mukulumania w’idagano ito, buno, lukuo lwabede ku kukulula bantu ku misako za bwagi zakitilwe kunsi kw’idagano itangi, babo bamaninwe buno babe n’idagano lya bupieni butanakuzinda.
15.
Voilà pourquoi il est médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour racheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel promis.
15.
…
16.
Kubuno ndi kuli idagano, idagano lilyo linazindilila ndi wozo walilagaga akua.
16.
Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
16.
…
17.
Kubuno idagano lili na magala tugu ku nkungu za lukuo, kubuno talili na magala mampa ndi wozo mwiyalyo eikili na kalamo.
17.
Un testament, en effet, n’est valide qu’à la suite du décès, puisqu’il n’entre jamais en vigueur tant que vit le testateur.
17.
…
18.
Ku kabamba kakano aba lilyo idagano itangi talyalingilwe geteli mikila.
18.
De là vient que même la première alliance n’a pas été inaugurée sans effusion de sang.
18.
…
19.
Kubuno gasilile kutenda Musa makakizio mansania ma mulembe, lwabusio lwa bantu bansania, atolile mikila za byana bya ngombe nu za mpene gamozi na mazi nu myoza zakisimana nu hisopo, nu abisandide gantata ga kigondi kya mukanda kyenyene nu ku bantu bansania,
19.
Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneur de la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il aspergea le livre lui-même et tout le peuple
19.
…
20.
nu abwide bunee: “Zeno zili mikila z’idagano limwakakizizibwe na Kalaga buno mulilange.”
20.
en disant: Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a prescrite pour vous.
20.
…
21.
U bubo lingo asandide mikila gantata ga hema nu gantata ga bintu binsania byakukasia ku kukumbamina.
21.
Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte.
21.
…
22.
Nu mu mulembe, bwigi na binsania byasugilwe na mikila, nu geteli kubasia mikila takunabede isigililo.
22.
D’ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n’y a point de rémission.
22.
…
23.
Umpanga, bwatunganenne buno bisusania bya bili mwigulu byengibwe na bibino, tondo bili lebelebe mwigulu byatunganenne kwengibwa na bisansa bisoga nunse kutinga bibino.
23.
Il est donc nécessaire, d’une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cette manière, d’autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellents que ceux d’ici-bas.
23.
…
24.
Kubuno Kristo nteingide mu Kiziki Kyasililila kyimikilwe na maboko ma bantu, kili kisusania kya kikyo kya bulili, tondo eingide mwigulu lyolyenyene buno amoneke kano kaluma lwabusio lwa Kalaga ku kabamba keitu.
24.
Ce n’est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d’homme, dans une image de l’authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur.
24.
…
25.
Nu nteingidemo buno eikasane wenyene mambizi meingi, anga bubo bwingilaga sankoga munene mu Kiziki Kyasililila mwaka na mwaka kukasana mikila ziteli zage;
25.
Ce n’est pas non plus pour s’offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n’est pas le sien,
25.
…
26.
songo bubo, bunatunganenne ababazibwe mambizi meingi kutukila kubumbwa kwa kisi; tondo kano kaluma, amonekile limbizi limozi tugu ku kuzinda kwa nkiko, buno azimie bwagi na kisansa kyage.
26.
car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Or c’est maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, qu’il s’est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice.
26.
…
27.
Nu anga bubo bwabikidwe bantu kukua limbizi limozi, kumbusa kwa bubo lusungio.
27.
Et comme les hommes ne meurent qu’une fois, après quoi il y a un jugement,
27.
…
28.
Ububo nu bo Kristo eikasenne limbizi limozi buno atikye bwagi bwa bantu beingi, nu akamoneka limbizi lya mabili, takukutikya bwagi lingo, tondo ku babo bakumulindila buno bonibwe.
28.
ainsi le Christ, après s’être offert une seule fois pour enlever les péchés d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois – hors du péché – à ceux qui l’attendent, pour leur donner le salut.
28.
…

