1.
Umpanga iswe, kubuno twatimbwa na musanganano munene wa balongeki, twikye muzigo na muzigo, nu bwagi bwatukanda yiliyili nu twitume lubilo na nkiki mu kantangoa katuli nako,
1.
Voilà donc pourquoi nous aussi, enveloppés que nous sommes d’une si grande nuée de témoins, nous devons rejeter tout fardeau et le péché qui nous assiège et courir avec constance l’épreuve qui nous est proposée,
1.
…
2.
tulolazi nunse ku Yesu, Mukota mulingia nu musililizia wa bukatizio bweitu, ku kabamba ka mbogimbogi zabikidwe lwabusio lwage, eikalide mbabazio za musalaba; ntabede na nsoni, nu eikede ku kuboko kwa seidume kwa kisumbi kya bukota kya Kalaga.
2.
fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie qui lui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l’infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône de Dieu.
2.
…
3.
Umpanga kengelazi nunse wozo wikalide myango minene anga zeno za beiya bwagi buno tamukutwe nu tamutambe nunse mu mitima zeinyu.
3.
Songez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction, afin de ne pas défaillir par lassitude de vos âmes.
3.
…
4.
Tamukita bita nu kubasibwa mikila, mu kulwana na bwagi.
4.
Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans la lutte contre le péché.
4.
…
5.
Nu mwasila kwibilila bitondo bimwanagwa anga bukwanagwa bana bunee: “Mwana wane, ntubenge lusungu lwa Mukota, Aaba ntutambe kungwa akukuzugila;
5.
Avez-vous oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas quand il te reprend.
5.
…
6.
Kubuno Mukota akusungula wozo waakutunda, Nu akususulaga muntu na muntu wizi buno eli mwana wage.”
6.
Car celui qu’aime le Seigneur, il le corrige, et il châtie tout fils qu’il agrée.
6.
…
7.
Lindazi ku lusungu lwa Kalaga, nu nti amukitile anga bana bage; kubuno nazi mwana utakususulagwa n’isi?
7.
C’est pour votre correction que vous souffrez. C’est en fils que Dieu vous traite. Et quel est le fils que ne corrige son père?
7.
…
8.
Tondo ndi tamukusungulwa anga bukusungulagwa bana bansania, umpanga kasi nti muli bana ba butazi, tondo ta bana ba lebelebe.
8.
Si vous êtes exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c’est que vous êtes des bâtards et non des fils.
8.
…
9.
Nu mwizi nunse buno twabezaga na batateiswe batubuta ku mubili, nu batusungulaga nu twabanzaga, umpanga ndi tabunakulungana nunse twisigulizie ku Tateiswe wa mutima nu nti twabe na kalamo?
9.
D’ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections. Ne serons-nous pas soumis bien davantage au Père des esprits pour avoir la vie?
9.
…
10.
Batateiswe batusungwide ku bindi bimozi bikeke anga bubamonine buno buli busoga; tondo Kalaga akutusungulaga buno tube na mutali nu buno tusililile anga bwasililila.
10.
Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger; mais lui, c’est pour notre bien, afin de nous faire participer à sa sainteté.
10.
…
11.
Buligo buno na lusungu na lusungu lukulinga tanga kumoneka buno lukwinia mutima, nu talukubogiabogia; tondo kumbusa nti lukukolamia biguma bisanana nu bya bubobelelo ku babo bakusungulwa nalo.
11.
Certes, toute correction ne paraît pas sur le moment être un sujet de joie, mais de tristesse. Plus tard cependant, elle rapporte à ceux qu’elle a exercés un fruit de paix et de justice.
11.
…
12.
Ku bubuno, lindiazi maboko meinyu makoloboka nu mazu meinyu matamba.
12.
C’est pourquoi redressez vos mains inertes et vos genoux fléchissants,
12.
…
13.
Nu isiazi nzila za magulu meinyu, buno wozo uli kitunga anavwa kwiba nzila tondo onibwe.
13.
et rendez droits pour vos pas les sentiers tortueux, afin que le boiteux ne dévie point, mais plutôt qu’il guérisse.
13.
…
14.
Mube na bubobelelo na bantu bansania, nu musililile, geteli bubuno takuli muntu wampa wamone ku Mukota.
14.
Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur;
14.
…
15.
Lolazi busoga nunse buno muntu wampa nteide mponga za Kalaga; nu mwizi wampa guli lubaba tawase aba kutempula buno unavwa kulusia mulubu nu kubigia bantu beingi,
15.
veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine amère ne pousse des rejetons et ne cause du trouble, ce qui contaminerait toute la masse,
15.
…
16.
nu munkatini mweinyu takube kitazi, aba utakwanza Kalaga anga Esau, wozo wakunzizie bupieni bwa bukulu bwage ku kabamba k’idia ikeke tugu.
16.
à ce qu’enfin il n’y ait aucun impudique ni profanateur, comme Esaü qui, pour un seul mets, livra son droit d’aînesse.
16.
…
17.
Mwizi nunse buno, gaatundile kupiena mponga zezo, asombilwe; aba azisegile na bisozi; kubuno tabunakulungenne lingo buno isi agalukye makengelo.
17.
Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté; car il ne put obtenir un changement de sentiment, bien qu’il l’eût recherché avec larmes.
17.
…
18.
Kubuno tamwakundile ku mwiduko unitubibwa kugo, wabezaga ukugulumina keiya, nu lutundutundu lwina, nu kapilo, nu kisoa,
18.
Vous ne vous êtes pas approchés d’une réalité palpable: feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan,
18.
…
19.
Nu iyuki lya monze, nu iyuki likutenda malagi; nu babo bongwaga ku bubo basegile buno tabanungwa lingo ku moki mamo;
19.
bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage.
19.
…
20.
kubuno tabavwamine kwikalila idagi libakakizizibwe; “Aaba ndi nyama zitubya ku wozo mwiduko nti zitwa na makozi.”
20.
Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, même si c’est un animal, sera lapidé.
20.
…
21.
Nu bubo bwitizie bantu boba nunse, aaba nu Musa atendile bunee: “Nili na boba nu nkugilimina.”
21.
Si terrible était le spectacle que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant.
21.
…
22.
Tondo inyuwe museli bwigi nunse na mwiduko wa Sayuni, nu mwino wa Kalaga uli mulami, u Yerusalema wa mwigulu, nu mukundamano wa mbogimbogi wa banzelo tununu na tununu,
22.
Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, et de myriades d’anges, réunion de fête,
22.
…
23.
nu ku musanganano munene wa bantu balingile kubutwa u babo meina mabo masanzilwe mwigulu, nu ku Kalaga uli ngatu wa bantu bansania, nu ku myuza za bantu beisanana basililizibwe,
23.
et de l’assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d’un Dieu Juge universel, et des esprits des justes qui ont été rendus parfaits,
23.
…
24.
nu ku Yesu uli mukulumania w’idagano ito, nu mikila za kusandilwa zikutenda busoga nunse kutinga mikila zezo za Abeli.
24.
de Jésus médiateur d’une alliance nouvelle, et d’un sang purificateur plus éloquent que celui d’Abel.
24.
…
25.
Idangazi buno tamusombe kungwilila wozo ukutenda, kubuno ndi babo basombile kungwilila wozo wasambalaga misagu za Kalaga ga kisi tabonine, embe iswe, ndi twasomba wozo ukututenda kutuka mwigulu.
25.
Prenez garde de ne pas refuser d’écouter Celui qui parle. Si ceux, en effet, qui ont refusé d’écouter celui qui promulguait des oracles sur cette terre n’ont pas échappé au châtiment, à combien plus forte raison n’y échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui parle des cieux.
25.
…
26.
Wakalazi iyuki lyage lyatengezie kisi, tondo kano kaluma alagile bunee: “Nkatengia lingo limbizi, ta kisi tugu, tondo nu igulu.”
26.
Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois, moi j’ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel.
26.
…
27.
Bitondo bibino, “lingo limbizi,” bikulolesia buno kugalukibwa kwa bintu binavwama kutengibwatengibwa anga bintu byabumbilwe, buno bintu bitanavwama kutengibwatengibwa bikale.
27.
Cet encore une fois indique que les choses ébranlées seront changées, puisque ce sont des réalités créées, pour que subsistent celles qui sont inébranlables.
27.
…
28.
Ku bubuno twakaswa bukota butanatengibwatengibwa, tulolesie nunse mponga, buno tukumbamine Kalaga na kumutananizia, na lwanzo nu gamozi na boba,
28.
Ainsi, puisque nous recevons la possession d’un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec religion et crainte.
28.
…
29.
kubuno Kalaga weitu eli keiya ka kuzikya.
29.
En effet, notre Dieu est un feu consumant.
29.
…

