1.
Tundanazi anga mibuto.
1.
Persévérez dans la dilection fraternelle.
1.
…
2.
Tamwibilile kusekela bageni, kubuno mu kukita bubo bango basekede banzelo geteli kumenya.
2.
N’oubliez pas l’hospitalité, car c’est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent des anges.
2.
…
3.
Kengelazi bakandwa anga buno mwakandwa gamozi nabo, nu babo bakubabazibwa, anga buno mukubabazibwa gamozi nabo mu mubili.
3.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
3.
…
4.
Isonga lyanzwe na bantu bansania, nu mugu uswage, kubuno Kalaga asungie bitazi nu beiti ba meiga.
4.
Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
4.
…
5.
Tamwelame bikulo; mubogeboge na bibyo bimuli nabyo; kubuno Kalaga wenyene abwide bunee: “Nsikakusiga aba nsikalekanuka nobe.”
5.
Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t’abandonnerai;
5.
…
6.
Bubo tunavwama kutenda na kilemanizio bunee: “Mukota eli mukasia wane, nsikakua kampa boba. Kikizi kinankitila muntu?”
6.
de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas. Que peut me faire un homme?
6.
…
7.
Kengelazi basondelezia beinyu babo bamusambalide idagi lya Kalaga; nu kulola buni bwabezaga kuzinda kwa tulamo twabo, nu muyange bukatizio bwabo.
7.
Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur carrière, imitez leur foi.
7.
…
8.
Yesu Kristo eli bumozi kankanka walubi, lelo, nu utanakuzinda.
8.
Jésus Christ est le même hier et aujourd’hui, il le sera à jamais.
8.
…
9.
Tamuzangibwezangibwe na meigisia mageni ma nkita na nkita; kubuno buli busoga buno mutima ulindibwe na mponga, ta ku idia, kubuno talyabede na mtali ku babo baliyangile.
9.
Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n’ont été d’aucun profit à ceux qui en usèrent.
9.
…
10.
Tuli na kayulo katatunganana kulia ku babo basankoga bakukita mulimo mu Numba za Hema.
10.
Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n’ont pas le droit de se nourrir.
10.
…
11.
Mikila za nyama zekagwa na sankoga munene mu Kiziki Kyasililila ku kabamba ka bwagi, tondo mibili zazo zagisibagwa ku isula lya mwino.
11.
Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
11.
…
12.
Ku kabamba kakano Yesu nu We ababazizibwe ku isula lya mwino buno aswagie bantu bage na mikila zage wenyene.
12.
C’est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12.
…
13.
Umpanga, twendazi kweli ku isula lya mwino nu kubengwa anga bwabengilwe.
13.
Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.
13.
…
14.
Kubuno gano ga kisi tatuli na mwino wa kwizizia bindi binsania, tondo tukulonda wozo ukavwa.
14.
Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l’avenir.
14.
…
15.
Mweli, tukase Kalaga kisansa kya lutanuno bindi binsania, ukutenda buno, kiguma kya milomo zikutekula bwasibwasi izina lyage.
15.
Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
15.
…
16.
Nu tamwibilile kukita busoga nu kukasa bango bantu, kubuno Kalaga akutananizibwa na bisansa bili anga bibino.
16.
Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
16.
…
17.
Anzazi basondelezia beinyu nu mwisigulizie kubo, kubuno bakulola nunse mitima zeinyu anga bantu batunganana kusambala musagu buno bakite bubo ku mbogimbogi, aba ta ku kwinia mutima, kubuno ku kukita bubuno tabunamubela na mutali wampa.
17.
Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu’ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.
17.
…
18.
Mutusegele, kubuno tukukatizia buno tuli na bumenyinino busoga, nu tukutunda kukita busoga mu bitondo binsania.
18.
Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses.
18.
…
19.
Nu nne nkumusega nunse mukite bubo buno nisasie kusubya kweinyu.
19.
Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.
19.
…
20.
Umpanga, Kalaga wa bubobelelo, wayukizie Mulangi munene wa mikoko kutuka ku bakuzi, u Mukota weitu Yesu, na mikila z’idagano litanakuzinda
20.
Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d’une alliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
20.
…
21.
amuvwamie mu bitondo binsania bisoga kuzindilizia lutundo lwage; nu We akite mumuli bwamutananizia mu Yesu Kristo, uli na lutanuno ku nkiko na nkiko zitanakuzinda. Amena.
21.
vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.
21.
…
22.
Mibuto zane, nkumusega nunse buno, mwikalile bitondo bibino bya kugugumania kubuno namusanzide ku bitondo bikeke tugu.
22.
Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d’exhortation: aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
22.
…
23.
Menyazi buno mubuto weitu Timoteo es’akandulwa; nu ndi asasia kuvwa nti nende gamozi nage kumumonako.
23.
Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S’il arrive assez tôt, c’est avec lui que je viendrai vous voir.
23.
…
24.
Musambizie basondelezia beinyu bansania nu basililila bansania. Babo ba ku Italia bamusambizia.
24.
Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
24.
…
25.
Mponga zibe gamozi n’inyuwe bansania! Amena!
25.
La grâce soit avec vous tous!
25.
…

