1.
Ku bubuno twatunganana kwitila nunse kuyanga bitondo bitungule kubyo, tunavwa kutingwa nabyo.
1.
C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus d’attention aux enseignements que nous avons entendus, de peur d’être entraînés à la dérive.
1.
…
2.
Kubuno ndi idagi lyatendilwe na banzelo lyabede na bukuti bwage, nu ndi bwagi bunsania nu lunano na lunano byabede na lukalilo lwa lusungio.
2.
Si déjà la parole promulguée par des anges s’est trouvée garantie et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
2.
…
3.
Buni butunabembuka lusungio ndi tatwalanga lonio lunene nunse anga luluno. Lonio luluno lwasambedwe tanga na Mukota, lwakokomekilwe kweitu na babo bongule kweli.
3.
comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons pareil salut? Celui-ci, inauguré par la prédication du Seigneur, nous a été garanti par ceux qui l’ont entendu,
3.
…
4.
Kalaga akasizie bulongeki bwabo ku tulolesio. Nu ku migeleko nu ku miganogano za nkita na nkita, nu ku nkaso za Muuza Wasililila zalonganizibwe anga kusombola kwage.
4.
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsi que par des communications d’Esprit Saint qu’il distribue à son gré.
4.
…
5.
Kubuno, ta kunsi kwa banzelo u kwabikile Kalaga kisi kikavwa, u kikyo kitukutenda kukyo.
5.
En effet, ce n’est pas à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
5.
…
6.
Tondo muntu umozi asambede bulongeki bubuno ku kiziki kimozi bunee: “Muntu eli nazi, buno unamukengela? Aaba mwana wa muntu buno umukunge?
6.
Quelqu’un a fait quelque part cette attestation: Qu’est-ce que l’homme pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme pour que tu le prennes en considération?
6.
…
7.
Wamusigulizizie ku nkungu nkeke kunsi kwa banzelo,
7.
Tu l’as un moment abaissé au-dessous des anges. Tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
7.
…
8.
Wabikile bintu binsania kunsi kwa magulu mage.” Kubuno kukubika “bintu binsania kunsi kwage,” Kalaga ntasigile kampa kaatangatile nunse, tondo kano kaluma tatumona binsania byabikwa kunsi kwage.
8.
Tu as tout mis sous ses pieds. Par le fait qu’il lui a tout soumis, il n’a rien laissé qui lui demeure insoumis. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
8.
…
9.
Twamona ku Yesu wasigulizizibwe ku nkungu nkeke kunsi kwa banzelo nu kano kaluma avwalikibwa nkumbu za lutanuno nu za lwanzo ku kabamba ka lukuo lwababede kulo buno ku mponga za Kalaga asonde lukuo ku kabamba ka bantu bansania.
9.
Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur, parce qu’il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort.
9.
…
10.
Kubuno bwatunganenne buno wozo, ku kabamba kage nu kweli bintu binsania bili, watundile kulusia bana beingi ku lutanuno, musondelezia munene wa lonio lwabo asakikwe ku kusililila mu mbabazio.
10.
Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut.
10.
…
11.
Kubuno wozo ukusililizia nu babo basililizibwa batuka bansania ku umozi. Ku bubuno Yesu nteli na nsoni kubamana buno mibuto,
11.
Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C’est pourquoi il ne rougit pas de les nommer frères,
11.
…
12.
gaakutenda bunee: “Nasambale izina lyobe ku mibuto zane, Nakwimbile nu kukuganuna mu musanganano.”
12.
quand il dit: J’annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l’assemblée. Et encore:
12.
…
13.
Nu lingo: “Nikasane kuguli.” Nu lingo: “Nne nili gano na bana bankasile Kalaga.”
13.
Pour moi j’aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
13.
…
14.
Umpanga, kubuno bana beli na mikila nu mubili, ububo We wenyene tondo abeli nabyo, buno ku lukuo azikye wozo wabezaga na magala ma lukuo, u diabolo Satana.
14.
Puis donc que les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi y participa pareillement afin de réduire à l’impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable,
14.
…
15.
Ububo akukandula babo bansania babezaga mu bukobe, ku tulamo twabo tunsania ku kitondo kukua lukuo boba.
15.
et d’affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort.
15.
…
16.
Kubuno lebelebe ntavule kukasia banzelo, tondo kibuti kya Abrahamu.
16.
Car ce n’est certes pas des anges qu’il se charge, mais c’est de la descendance d’Abraham qu’il se charge.
16.
…
17.
Ububo bwamutunganenne asusanibwe na mibuto zage mu bitondo binsania buno abe sankoga munene mwiya kyombo nu mukatizia mu mulimo wa Kalaga, nu buno akite ikulumanino ku bwagi bwa bantu.
17.
En conséquence, il a dû devenir en tout semblable à ses frères, afin de devenir dans leurs rapports avec Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple.
17.
…
18.
Kubuno, ku kuba asungizibwe wenyene nu alindikilwe, anavwama kukasia babo bakulindikwa.
18.
Car du fait qu’il a lui-même souffert par l’épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sont éprouvés.
18.
…

