1.
Ku bubuno, tusige bitondo bitangi bya meigisia ma Kristo, twidangazi ku bitondo byasililila, geteli kubika lingo kibanza kya kwiyania ku makitilo makulusia lukuo nu kya bukatizio ku Kalaga,
1.
C’est pourquoi, laissant l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l’enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,
1.
…
2.
nu kya meigisia ma lututiko, nu kya kubikwa maboko, nu ky’iyukilo lya bakuzi nu kya lusungio lutanakuzinda.
2.
de l’instruction sur les baptêmes et de l’imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
2.
…
3.
Twakite bubo ndi Kalaga atukasa bwangato.
3.
Et c’est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet.
3.
…
4.
Kubuno babo bakasilwe kyengi, babo basondile lukaso lwa mwigulu, babo bagomezie na Muuza Wasililila,
4.
Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui sont devenus participants de l’Esprit Saint,
4.
…
5.
babo basondile idagi isoga lya Kalaga nu magala ma nkiko zikavwa,
5.
qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir,
5.
…
6.
ndi bagoa nti tabwakulungana lingo aba kwigonga, kubuno bakutaka lingo Mwana wa Kalaga bobenyene nu kumwitia na nsoni lwabusio lwa bantu.
6.
et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alors qu’ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement.
6.
…
7.
Kubuno ndi nsi zikunua mazi ma mbula zikuloka mambizi meingi gantata gazo, nu kwasia bisugu bisoga bya kulia ku babo bakubilima, zikukaswa mponga ku Kalaga,
7.
En effet, lorsqu’une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu’elle produit des plantes utiles à ceux-là mêmes pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction.
7.
…
8.
tondo ndi zasia mikele nu miti za binkelenkele, nti zasombwa nu nti zise bwigi na kuswililwa, nu kuzinda kwazo kuli kugisibwa.
8.
Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d’être maudite. Elle finira par être brûlée.
8.
…
9.
Batundwa bane, aba ndi tukutenda bubo, tukukatizia bitondo bisoga nunse ku kabamba keinyu, nu bili na lonio.
9.
Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable au salut.
9.
…
10.
Kubuno Kalaga eisanana nu nteibilile mulimo weinyu nu lutundo lumwalolesizie ku izina lyage, kubuno mwakitide basililila busoga aaba nu kano kaluma muki mwabakitila.
10.
Car Dieu n’est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints.
10.
…
11.
Nu beiswe tukutunda nunse muntu na muntu wa kumuli alolesie kako komanizia mu kulanga kilemanizio aaba nu kuzinda,
11.
Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissement de l’espérance jusqu’à la fin;
11.
…
12.
buno tamube basosu nunse, tondo muyange babo bapieni b’idagano ku bukatizio nu ku nkiki.
12.
de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
12.
…
13.
Gakitile Kalaga idagano lyage ku Abrahamu, ku buno ntavwamine kulumbila mu ungo wamutinga, eidumbide We wenyene,
13.
En effet, lorsqu’il fit la promesse à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand, jura par lui-même,
13.
…
14.
nu abwide bunee: “Lebelebe, nakukase mponga nu natalikile kibuti kyobe.”
14.
en disant: Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement.
14.
…
15.
Nu ku kwikalila kwa Abrahamu, amonine lilyo idagano.
15.
C’est ainsi qu’Abraham, ayant persévéré, vit s’accomplir la promesse.
15.
…
16.
Kubuno bantu bakulumbila mu wozo uli munene kubatinga, nu kilumbilo kili bukasia nu kikusila myango insania.
16.
Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toute contestation.
16.
…
17.
Kubuno Kalaga atundile kulolesia bwasibwasi ku bapieni b’idagano lyage buno lwango lwage lutanagaluka, abalumbide,
17.
Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son dessein, s’engagea-t-il par un serment,
17.
…
18.
ku bitondo bibili bitanagaluka, nu mubyo Kalaga ntanavwama kweka buza. Ububo tube na magala malinda, iswe beli n’itinino limozi, kukokomezia kilemanizio kitwabikidwe.
18.
afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, nous soyons puissamment encouragés – offerte.
18.
…
19.
Kilemanizio kikyo, tuli nakyo anga nanga za mutima, kili bulonge bukata nu kyalinda. Kikwingila aaba nu ku Kiziki Kyasililila Nunse lisa lya nsulu,
19.
En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delà le voile,
19.
…
20.
kuko u kwingide Yesu lwabusio ku kabamba keitu, abede Sankoga Munene utanakuzinda anga lukita lwa Melkisedeki.
20.
là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l’éternité grand prêtre selon l’ordre de Melchisédech.
20.
…

