Hébreux / Baebrania 7

📖 Hébreux / Baebrania 7 Idagi lya Kalaga
1. Kubuno wono Melkisedeki, mukota wa Salemu, sankoga wa Kalaga Wasakama Nunse akulumenne na Abrahamu gaatukaga kwakindaga bakota nu amukasile mponga,
1. En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très- Haut, qui se porta à la rencontre d’Abraham s’en retournant après la défaite des rois, et qui le bénit;
1.
2. nu Abrahamu amukasile kyindi ky’ikumi kya bintu binsania. Bwisulilwa bw’izina lyage, buli mukota wa kwisanana, lingo eli mukota wa Salemu, u kutenda buno, mukota wa bubobelelo.
2. à qui aussi Abraham attribua la dîme de tout, dont on interprète d’abord le nom comme « roi de justice » et qui est aussi roi de Salem, c’est-à-dire « roi de paix »,
2.
3. Nteli n’isi, aba nina, aba kibuti, bindi byage tabili na kulinga aba kalamo kage takeli na kuzinda, tondo asusanizibwe na Mwana wa Kalaga. Wono Melkisedeki eli sankoga utanakuzinda.
3. qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n’ont pas de commencement et dont la vie n’a pas de fin, qui est assimilé au Fils de Dieu, ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
3.
4. Umpanga, lolazi lukita lwa wono muntu bwabede munene, wozo wakasilwe na Abrahamu tatanguluiswe kyindi ky’ikumi kya bibyo byanyagile.
4. Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, lui le Patriarche.
4.
5. Nu ku bana ba Lawi, babo bakukita mulimo wa busankoga, bakakizizibwe ku mulembe buno beli na bwangato bwa kutola kyindi ky’ikumi ku bantu, u kutenda buno ku mibuto zabo, aba batukile mu kibuti kya Abrahamu.
5. Et à la vérité, ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont ordre, selon la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères qui sont pourtant eux aussi sortis des reins d’Abraham.
5.
6. Nu we, utabezaga watuka mu kibuti kyabo, atolile kyindi ky’ikumi ku Abrahamu, nu amukasile mponga, wozo wabezaga na mamo malagano.
6. Mais celui qui n’était pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham, et il a béni le détenteur des promesses.
6.
7. Tondo, takuli unakania ndi mwana muto akukaswa mponga na mukulu munene.
7. Or, sans aucun doute, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
7.
8. Nu gano, babo bakutola kyindi ky’ikumi, beli bantu bakukua, tondo, we u gukulongekelwa buno eli mulami.
8. De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c’est celui dont on atteste qu’il vit.
8.
9. Nu lingo, tunatenda buno Lawi, ukutola kyindi ky’ikumi, atikizye kyindi ky’ikumi mu Abrahamu,
9. Enfin c’est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui qui perçoit la dîme, qui se trouve l’avoir payée en la personne d’Abraham;
9.
10. kubuno abezaga eikili mu kibunda ky’isi, nkungu zakulumenne Melkisedeki na Abrahamu.
10. car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech se porta à sa rencontre.
10.
11. Umpanga ndi kusililila kwabezaga kwakulungana ku busankoga bwa baLawi, nu mubo u mwikalaga bantu bakasilwe mulembe, kubuni lingo kuneiyaninwa ungo sankoga amoneke ku lukita lwa Melkisedeki, nu ta ku lukita lwa Haruni?
11. Si donc la perfection était réalisée par le sacerdoce lévitique – car c’est sur lui que repose la Loi donnée au peuple –, quel besoin y avait- il encore que se présentât un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédech et qu’il ne fût pas dit « selon l’ordre d’Aaron » —
11.
12. Kubuno, busankoga bubo ndi bwagaluka, kasi mulembe nugo nti watunganana kugaluka.
12. En effet, changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de Loi. —
12.
13. Kubuno, wozo ukutekulwa ku bitondo bibino eli wa kingo kilongo, nu takuli muntu wa kilongo kikyo wakitile mulimo ku kayulo.
13. Car celui dont ces choses sont dites appartenait à une autre tribu, dont aucun membre ne s’est jamais occupé du service de l’autel.
13.
14. Kubuno buligo buno Mukota weitu atukile mu Yuda, kilongo kitatekwidwe na Musa ku kitondo kya busankoga.
14. Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit quand il traite des prêtres.
14.
15. Bubo buligo nunse lingo, ndi kwamoneka ungo sankoga ku lukita lwa Melkisedeki,
15. Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se présente un autre prêtre,
15.
16. wabikilwe, ta ku mulembe w’ikakizio lya mubili, tondo ku magala ma kalamo katanakuzinda,
16. qui ne l’est pas devenu selon la règle d’une prescription charnelle, mais bien selon la puissance d’une vie impérissable.
16.
17. kubuno alongekedwe bunee: “Uwe uli sankoga utanakuzinda, ku lukita lwa Melkisedeki.”
17. Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech.
17.
18. Kuli kutikibwa kw’ikakizio itangi, ku kabamba ka mutambo walyo nu wa kutaswaga kwalyo,
18. Ainsi se trouve abrogée la prescription antérieure, en raison de sa faiblesse et de son inutilité — espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu.
18.
19. kubuno mulembe wozo tawasililizizie kena, tondo walusizie kilemanizio kisoga nunse, kubuno mukyo tukukunda ku Kalaga.
19.
19.
20. Nu bubo tabwabede geteli kulumbila.
20. D’autant plus que cela ne s’est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus prêtres sans serment;
20.
21. Kubuno baLawi babede basankoga geteli kulumbila; tondo Yesu abede sankoga gamozi na kulumbila na wozo wamubwide bunee: “Mukota alumbide, nu ntakeibezia, ‘Uwe uli sankoga utanakuzinda, ku lukita lwa Melkisedeki.’”
21. mais celui-ci l’a été avec serment, par Celui qui lui a dit: « Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira pas: Tu es prêtre pour l’éternité. »
21.
22. Nu ku kitondo kikino, Yesu eli mwima w’idagano isoga nunse.
22. Et par suite c’est d’une alliance meilleure que Jésus est devenu garant.
22.
23. Kwabede basankoga beingi: kubuno bakuaga nu tabavwamine kwikala mu mulimo bindi binsania.
23. De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer;
23.
24. Tondo We, akwikalaga ku nkiko na nkiko, eli na busankoga butanagaluka.
24. mais lui, du fait qu’il demeure pour l’éternité, il a un sacerdoce immuable.
24.
25. Ku bubo lingo anavwama konia nunse babo bakukunda ku Kalaga mweli, kubuno eli mulami bindi binsania buno abasegele.
25. D’où il suit qu’il est capable de sauver de façon définitive ceux qui par lui s’avancent vers Dieu, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
25.
26. Umpanga bwatutananinne buno tube na sankoga munene anga We, wasililila, uteli na bwagi, aba uteli n’itondoki, wasakamizibwe kutinga meigulu.
26. Oui, tel est précisément le grand prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, immaculé, séparé désormais des pécheurs, élevé plus haut que les cieux,
26.
27. Nteli anga babo bango basankoga banene. Ntakwiyanina kukasana kisansa na busi na busi, kulinga ku bwagi bwage wenyene nu kusila ku bwagi bwa bango bantu, tondo akitile kisansa limbizi limozi tugu geikasenne wenyene.
27. qui ne soit pas journellement dans la nécessité, comme les grands prêtres, d’offrir des victimes d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui- même.
27.
28. Kubuno mulembe ukubikaga bantu batamba buno babe basankoga banene, nu kulumbila kwabede kumbusa kwa mulembe kwabikile Mwana wasililila ku nkiko na nkiko.
28. La Loi, en effet, établit comme grands prêtres des hommes le Fils rendu parfait pour l’éternité.
28.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)