1.
Kabebe ku babo bakubika milembe ziteli zisanana, nu ku basanzi bakusanza bitondo biteli bulili,
1.
Malheur à ceux qui décrètent des décrets d’iniquité, qui écrivent des rescrits d’oppression
1.
…
2.
kugalukya lusungio lwa bulili ku mwiyanizi, nu kunyaga bazambi ba bantu bulili bwabo buno misigala zibe bikulo byabo, nu kwiba bikulo bya nkubi.
2.
pour priver les faibles de justice et frustrer de leur droit les humbles de mon peuple, pour faire des veuves leur butin et dépouiller les orphelins.
2.
…
3.
Nu inyuwe mwakite buni busi bwa kusungibwa nu mu nkungu za muziko zikutuka bulazi nunse? Mwatine ku nazi mumone mukasia? Nu lutanuno leinyu mwalusige ku nazi?
3.
Que ferez-vous au jour du châtiment, quand le malheur viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour demander secours et où laisserez-vous vos richesses,
3.
…
4.
Bakumbame munkatini mwa bakandwa nu bagoe gansi munkatini mwa babo beitwa, aba bubuno bunsania, bongoa bwage tabwagalukile bulazi, tondo kuboko kwa Yehowa kwalambibwa aaba nu kano kaluma.
4.
pour ne pas ramper parmi les prisonniers, tomber parmi les tués? Avec tout cela sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste levée.
4.
…
5.
Kabebe ku baAsuria, u kasusu ka bongoa bwane, nu musumbo guli mu kuboko kwabo, u bongoa bwane.
5.
Malheur à Assur, férule de ma colère; c’est un bâton dans leurs mains que ma fureur.
5.
…
6.
Namusinge ku kilongo kya babi, nu namukase makakizio ku bantu ba kunongia bukali, kubakanda nu kunyaga bikulo byabo, nu kubanyanta anga bisogo bya mu nzila.
6.
Contre une nation impie je l’envoyais, contre le peuple objet de mon emportement je le mandais, pour se livrer au pillage et rafler le butin, pour les piétiner comme la boue des rues.
6.
…
7.
Tondo ta bubo bwakukengela wenyene mu mutima wage, tondo akukengela kwita nu kuzikya baBilongo beingi.
7.
Mais lui ne jugeait pas ainsi, et son coeur n’avait pas cette pensée, car il rêvait d’exterminer, d’extirper des nations sans nombre.
7.
…
8.
Kubuno atenda bunee: “Ta bantu bane banene bansania u bakota?
8.
Car il disait: « N’est-ce pas que tous mes chefs sont des rois?
8.
…
9.
Kalno taguli anga Karkemisi? nu Hamati nteli anga Arpadi? nu Samaria nteli anga Damasiki?
9.
N’est-ce pas que Kalno vaut bien Karkémish, que Hamat vaut bien Arpad, et Samarie Damas?
9.
…
10.
Anga bwakatile maboko mane makota ma nkisi, nu nkisi zabo za kubaza zabezaga nsoga kutinga nkisi za Yerusalema nu za Samaria.
10.
Comme ma main a atteint les royaumes des faux dieux, où il y a plus d’idoles qu’à Jérusalem et à Samarie,
10.
…
11.
Anga bunakitide Samaria nu nkisi zage, ndi nsikakita bubo na Yerusalema nu nkisi zage?”
11.
comme j’ai agi envers Samarie et ses faux dieux, ne puis-je pas agir aussi envers Jérusalem et ses statues? »
11.
…
12.
Tondo gabe Mukota azindilizia milimo zage insania ku mwiduko wa Sayuni nu Yerusalema, nti akatenda bunee: “Nkasungia mukota wa baAsuria ku kabenga ka mutima wage, nu ku lwikotio lwa meiso mage ma kabenga.
12.
Mais lorsque le Seigneur achèvera toute son oeuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, il châtiera le fruit du coeur orgueilleux du roi d’Assur et la morgue de ses regards arrogants.
12.
…
13.
Kubuno akutenda bunee: ‘Ku magala ma kuboko kwane nakitile kitondo kikino, nu ku menge mane, kubuno nili na bumenyinino, nu nne natikizye myaga za bantu nu kunyaga masuku mabo, nu nagusizie babo bakwikala ga bisumbi bya bukota.
13.
Car il a dit: « C’est par ma main puissante que j’ai fait cela, par ma sagesse, car j’ai agi avec intelligence. Je supprimais les frontières des peuples; j’ai saccagé leurs trésors; comme un puissant je soumettais les habitants.
13.
…
14.
Kuboko kwane kukutolaga bikulo bya bilongo, anga bukutolagwa mongu masigede mu kizumba kya kazoni, u bunakundamanizizie kisi kinsania, aba takuli walimbwide kyupe, aba kukandula kanua, aba kulila.’”
14.
Ma main a cueilli, comme au nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des oeufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre; pas un n’a battu des ailes, ni ouvert le bec pour pépier. »
14.
…
15.
Ndi isaga lineiganuna ku wozo ukusinda nalyo? Ndi likuki lineiganuna ku wozo ukusesa nalyo? Songo kasusula kanatengiatengia wozo ukekete, aba musumbo unazanzula kuboko, aba nkoma kuzanzuka anga tazili muti?
15.
Fanfaronne-t-elle, la hache, contre celui qui la brandit? Se glorifie-t-elle, la scie, aux dépens de celui qui la manie? Comme si le bâton faisait mouvoir ceux qui le lèvent, comme si le gourdin levait ce qui n’est pas de bois!
15.
…
16.
Ububo Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, alusizie bantu bage balunda, kyonda, nu kiziki kya lutanuno lwage kyabange ndembelela, ndembelela za keiya.
16.
C’est pourquoi le Seigneur Yahvé Sabaot enverra contre ses hommes gras la maigreur, et sous sa gloire un brasier s’embrasera, comme s’embrase le feu.
16.
…
17.
Nu Yehowa, Kyengi kya Israeli, abe anga keiya, nu Wasililila wabo abe anga ndembelela za keiya nu azikye mikele nu binkelenkele byage mu busi bumozi.
17.
La lumière d’Israël deviendra un feu et son Saint une flamme, elle brûlera et consumera ses épines et ses ronces en un jour.
17.
…
18.
Nu Yehowa azikye busoga bwa lubanda nu bwa masoa mage, mubili nu mutima, anga bukondaga musambi.
18.
La luxuriance de sa forêt et de son verger, il l’anéantira corps et âme, et ce sera comme un malade qui s’éteint.
18.
…
19.
Nu miti za mu lubanda lwage zabe mikeke, buno mwana anavwama kusanza maganzo mazo.
19.
Le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, un enfant l’écrirait.
19.
…
20.
Mu busi bubo basigede ku ba baIsraeli nu babo bonine ba numba za Yakobo tabalemanine lingo wozo wabalibwide, tondo bakalemanina Yehowa, Wasililila wa Israeli, mu bulili.
20.
Ce jour-là, le reste d’Israël et les survivants de la maison de Jacob cesseront de s’appuyer sur qui les frappe; ils s’appuieront en vérité sur Yahvé, le Saint d’Israël.
20.
…
21.
Babo basigede bakasubya, basigede ba numba za Yakobo, kuli Kalaga Mwiya Magala.
21.
Un reste reviendra, le reste de Jacob, vers le Dieu fort.
21.
…
22.
Aba baIsraeli babe beingi anga misege za kitatenge, nti kibombo kyabo kikeke tugu kikasubya, kubiga kwabo kwabikwa, nu ko kwitile mu kwisanana.
22.
Mais ton peuple serait-il comme le sable de la mer, ô Israël, ce n’est qu’un reste qui en reviendra: destruction décidée, débordement de justice!
22.
…
23.
Ku kabamba kakano Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, asililizie nsungio zakengedwe mu kisi kinsania.
23.
Car c’est une destruction bien décidée que le Seigneur Yahvé Sabaot exécute au milieu de tout le pays.
23.
…
24.
Ububo Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, atendile bunee: “Inyuwe bantu bane bakwikalaga mu Sayuni, tamukue Asuria boba! Aba ndi amulibula na kasusula; aba ndi asakika musumbo wage kumuli anga bwakitile baMisri.
24.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot: O mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur d’Assur! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi (sur le chemin d’Egypte);
24.
…
25.
Ta bindi byingi bongoa bwane kumuli bwasile nu bwagaluke kubazikya.”
25.
mais encore quelques instants et la fureur prendra fin, et ma colère causera leur perte.
25.
…
26.
Nu Yehowa, Mwiya Mayombo, akabasusula na kasusula kakali anga bwalibwide baMidiani ku nanda za Orebu; nu akalambya musumbo wa Yehowa ku kitatenge anga bwagusakikile ku baMisri.
26.
Yahvé Sabaot va brandir contre lui un fouet, comme il frappa Madiân au Rocher d’Oreb; il va brandir son bâton contre la mer, comme il l’a levé sur le chemin d’Egypte.
26.
…
27.
Mu bindi bibyo muzigo wa Yehowa ukatuka ga kituli kyobe nu kisanga kyabo mu ikosi lyobe, nu kikando kyakalike mu kubikwa makiti.
27.
Ce jour-là, son fardeau glissera de ton épaule et son joug de ta nuque, et le joug sera détruit.
27.
…
28.
Babasile ku Ayati, batingile mu Migironi, abikile mizigo zabo ku Mikimasi.
28.
Il est arrivé sur Ayyat, il a passé à Migrôn, à Mikmas il a laissé ses bagages.
28.
…
29.
Basokile g’isokelo, nu kutenda bunee: “Twiyombeke mu ido ku Geba.” Rama agiliminne, Gibea wa Saulo atinine.
29.
Ils ont passé par le défilé, Géba est pour nous une étape, Rama a frémi, Gibéa de Saül a fui.
29.
…
30.
Ee mukinga wa Galimu, lila n’iyuki ibibu! Ee Laisi, ungwilila! Ee kabebe ku Anatoti.
30.
Fais retentir ta voix, Bat-Gallim, sois attentive, Laïsha! Réponds-lui, Anatot!
30.
…
31.
Babo ba ku Madimena bakutina; bakwikalaga ku Gebimu bakwibisa.
31.
Madména s’est enfuie; les habitants de Gébîm se sont mis à l’abri.
31.
…
32.
Busi bubuno bwa lelo akemana ku Noba, akutengia kuboko kwage gantata ga mwiduko wa bakinga ba Sayuni, u mwiduko wa Yerusalema.
32.
Aujourd’hui même, à Nob, lors d’une halte, il agitera la main vers la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
32.
…
33.
Lolazi Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, asese ntabi na magala mage manene, nu miti milazi zasindwe, nu miti zasakama zagusibwe gansi.
33.
Voici que le Seigneur Yahvé Sabaot émonde la frondaison avec violence, les plus hautes cimes sont coupées, les plus fières sont abaissées.
33.
…
34.
Nu We asinde lubanda n’isaga; nu Lebanoni akugwa lwabusio lwa Mwiya Magala.
34.
Ils seront coupés par le fer, les halliers de la forêt et sous les coups d’un Puissant, le Liban tombera.
34.
…

