1.
Yehowa akakwila numba za Yakobo kyombo, akasombola numba za Israeli; nu We ababike mu kisi kyabo nu bageni bakasambikwa nabo nu balandane na numba za Yakobo.
1.
Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L’étranger se joindra à eux pour s’associer à la maison de Jacob.
1.
…
2.
Nu baBilongo babakumune mu biziki byabo nu numba za Israeli babatole mu kisi kya Yehowa. Nu baIsraeli babike baBilongo kuba bakiti babo bamulume nu bakikulu, nu bakakanda babo babakandaga, nubo bakangata bantu babo babangataga.
2.
Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d’Israël les assujettira sur le sol de Yahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriseront leurs oppresseurs.
2.
…
3.
Mu busi bubo Yehowa akakumuzia mu kabebe nu mbabazio zobe nu bukambi bubibu bubakukambizie.
3.
Et il arrivera qu’au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dure servitude à laquelle tu étais asservi,
3.
…
4.
Watende musumo wono ku kabamba ka mukota wa Babeli bunee: “Buni bwakubilwa mwiya kabenga nu mwino wage wa olo.
4.
tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a fini son arrogance?
4.
…
5.
Yehowa akabela mikulu za babi nu misumbo za bangati.
5.
Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,
5.
…
6.
Wozo walibulaga baBilongo na bongoa bukali butanakusila, nu we angatile baBilongo na bongoa, nu kubasungia geteli kyombo.
6.
lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère les nations, les pourchassant sans répit.
6.
…
7.
Kisi kinsania kyumunwa nu kubobelela nu kwimba bubibu.
7.
Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie.
7.
…
8.
Misunobari nu mierezi u miti za ku Lebanoni tazasindwe nu kisi kyabogeboge. Zatende bunee: ‘Kutukila kukindwa kobe takuli musindi wa miti wabasile kutusinda.’
8.
Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: « Depuis que tu t’es couché, on ne monte plus pour nous abattre! »
8.
…
9.
Hadeze zatengetenge ku kabamba kobe kukulumana nobe mu kuvwa kwobe, nu kuyukya bakuzi kukusekela; banene bansania ba kisi basakika bakota bansania baBilongo, bakuzanzuka ku bisumbi byabo bya bukota.
9.
En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tous les potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations.
9.
…
10.
Bansania bakamwakula bunee: ‘Uwe wabede musosu anga iswe, uwe wabede anga butuli.
10.
Tous prennent la parole pour te dire: « Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.
10.
…
11.
Lutanuno lwobe lwagezibwe ku nsinda nu bindanda byobe; wagelegetwe na mikuso nu bizimu byakukukile.’
11.
Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s’est formé un matelas de vermine, les larves te recouvrent.
11.
…
12.
Ee Lusifero, buni buwagezizibwe kwigulu! Ee lukenikeni lwa nindunindu, uwe mwana wa lukesikesi, wagezizibwe ku kisi, uwe wozo wakindile baBilongo!
12.
Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l’aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur des nations?
12.
…
13.
Nu uwe watendile mu mutima wobe bunee: ‘Nabakame kwigulu, nabike kisumbi kyane kya bukota kutinga nkeninkeni za Kalaga, nikale gantata ga mwiduko wa musanganano, ku kuzinda kwa kuntata kwa kisi.
13.
Toi qui avais dit dans ton coeur: J’escaladerai les cieux, au- dessus des étoiles de Dieu j’élèverai mon trône, je siégerai sur la montagne de l’Assemblée, aux confins du septentrion.
13.
…
14.
Nabakame gantata kutinga bulazi bwa bimpa. Nasusanie Wozo Wasakama Nunse.’
14.
Je monterai au sommet des nuages, je m’égalerai au Très-Haut.
14.
…
15.
Tondo uwe wagezizibwe ku kiziki kya bakuzi Hadese, ku ndenge za kuzinda kwa muzinga.
15.
Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l’abîme. »
15.
…
16.
Babo bakukumona bakakwangama nunsania, nu bakatenda bunee: ‘Ndi uwe u wono watengezietengezie kisi, nu makota;
16.
Ceux qui t’aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. « Est-ce bien l’homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes?
16.
…
17.
u wozo wabikile kisi kibe kalula nu kuzikya miino zakyo; wozo utakandwide bakandwa bage bende kwabo?’
17.
Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.
17.
…
18.
Bakota bansania ba baBilongo bayikilwe mu nsinda na lutanuno nawe nawe mu numba zage.
18.
Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi.
18.
…
19.
Tondo uwe wisilwe bulazi kutuka nsinda zobe, anga lutabi lwasombwa nunse. Wakukidwe na bitumba bya babo beitilwe na mwene wa nganda nu kukukilwa mu mizinga za makozi, anga kitumba kyanyantwa na magulu.
19.
Toi, on t’a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés, transpercés par l’épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
19.
…
20.
Ntukakundamanibwa gamozi nabo mu nsinda, kubuno wabigizie kisi kyobe, wazikizye bantu bobe. Bibuti bya beiya bwagi tabikatekulwa aba nu milyalya.
20.
Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de la race des méchants.
20.
…
21.
Itazi bana babo ku kabamba ka bwagi bwa beisibo nu tabatekulwe nu kupiena kisi, aba tabeiyazie kisi lingo na miino.”
21.
Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu’ils ne se lèvent plus pour conquérir la terre et couvrir de villes la face du monde. »
21.
…
22.
Yehowa, Mwiya Mayombo akutenda bunee: “Nabe na bongoa kubeli, nu izina lya baBabeli talyatekulwe, aba bana aba bayukulu. Bubo u bwatenda Yehowa.
22.
Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé.
22.
…
23.
Wozo mwino wabe kiziki kya biko nu biziba bya mazi, nu nkaguyagila na kikuko kyakuguzikya. Yehowa, Mwiya Mayombo akutenda bubo.”
23.
J’en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de Yahvé Sabaot.
23.
…
24.
Yehowa, Mwiya Mayombo alumbide bunee: “Bubo bunalumbide u bukaba nu bubo bunakengede nti u bwabe.
24.
Yahvé Sabaot l’a juré: Oui! Comme j’ai projeté, cela se fera, comme j’ai décidé, cela se réalisera:
24.
…
25.
Nazikye baAsuria mu kisi kyane nu nabanyantenyante gantata ga miduko zane, ububo kisanga nu mizigo byatuke ga bituli bya bantu bane.
25.
Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux, son fardeau glissera de son épaule.
25.
…
26.
Bubo u bulongeki bunalongekile mu kisi kinsania nu nalambizie kuboko ku baBilongo bansania.
26.
Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations.
26.
…
27.
Kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo alongekile, nazi ukaligalukya? Alambizie kuboko kwage, nazi unakusubania?”
27.
Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l’arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir?
27.
…
28.
Mu mwaka wakule mwangati Ahazi bulongeki bubo bwabede:
28.
L’année de la mort d’Achaz, cet oracle fut prononcé:
28.
…
29.
BaFilistia, tamubogeboge buno kasusu kakulibwide kakalikile byindi byindi; kubuno mu kikanga kya nzoka u mukatuka nzoka nkali zikusasia.
29.
Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu’est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.
29.
…
30.
Muzambi amone bwa kuba, nu mwiyanizi eiyombeke bulonge bukata, tondo nkazikya kikanga kyobe nu nkubi zobe na nzala.
30.
Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandis que je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.
30.
…
31.
Inyuwe nibi za mwino, uwe mwino, ama magu; baFilistia mwazike nunsania; kubuno muuki watuka ku lulenge lwa kwikazi lwa kisi, nu takuli wasigwe wenyene munkatini mwa kibombo kyabo.
31.
Hurle, porte! Crie, ville! Chancelle, Philistie tout entière! Car du nord vient une fumée, et personne ne déserte ses bataillons.
31.
…
32.
Basingwa ba kilongo kikino bakulwe n’iyuki likizi? Yehowa u wabikile kalingilo ka Sayuni nu munda mwago mwabe itinino lya bantu bage beli bazambi.
32.
Que répondra-t-on aux messagers de cette nation? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugieront les pauvres de son peuple.
32.
…

