Isaïe / Isaya 17

📖 Isaïe / Isaya 17 Idagi lya Kalaga
1. Lolazi, Damasiki ntabe lingo mwino; asigale tugu kibombo kya misakati.
1. Oracle sur Damas. Voici Damas qui cesse d’être une ville, elle va devenir un tas de décombres;
1.
2. Miino za baAroeri zasigala makindu, nu mikoko zasigala bibombo bibombo zeiyombeka mumo, nu takuli ukazitia boba.
2. abandonnées pour toujours, ses villes appartiendront aux troupeaux, ils s’y coucheront sans qu’on les effraie.
2.
3. Bitutu bya Efuraimu tabyabe na magala aba bukota bwa Damasiki, nu basigede ba bukota bwa Aramu babe anga lutanuno lwa baIsraeli. Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bubo.
3. Plus de place forte en Ephraïm, plus de royauté à Damas, et le reste d’Aram sera traité comme la gloire des enfants d’Israël. Oracle de Yahvé Sabaot.
3.
4. Yehowa u Kalaga wa Israeli atenda bunee: “Mu busi bubo lutanuno lwa Yakobo lukakokoka, nu mubili wage ukonda.
4. Il arrivera, ce jour-là, que la gloire de Jacob faiblira, et que son embonpoint deviendra maigreur;
4.
5. Nu baIsraeli babe anga matubulo ma ngano meli mu maboko ma batubuzi, nu akole anga matubulo makukunzwa gansi mu mpinga za Refaimu.
5. ce sera comme lorsque le moissonneur récolte le blé, que son bras moissonne les épis; ce sera comme lorsqu’on glane les épis au val des Rephaïm;
5.
6. Kwasigala biguma bikeke kumbusa kwa kutubula mizeituni, biguma bibili aba bisatu byamoneke ku ntonga kwa ntabi za muti, binazi aba bitano ku ntabi za biguma byingi.”
6. il ne restera que des grappillons, comme au gaulage de l’olivier: deux, trois baies en haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l’arbre. Oracle de Yahvé, Dieu d’Israël.
6.
7. Mu busi bubo muntu akalola ku Mubumbi wage, nu meiso mage makalola ku Wasililila wa Israeli.
7. Ce jour-là, l’homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.
7.
8. Ntakalola lingo ku tuyulo twakitilwe na maboko mage aba nkisi za Ashera.
8. Il ne regardera plus vers les autels, oeuvres de ses mains, et ce qu’ont fait ses doigts, il ne le verra plus, ni les pieux sacrés ni les brûle- parfums.
8.
9. Mu busi bubo miino zabo zili na mikolo mibibu zikasigala nu bakatuka muzo anga bubatukile mu miino zabo mu busi bwingide baIsraeli mu kisi kyabo, nu binsania bikaba makindu.
9. Ce jour-là, ses villes de refuge seront abandonnées, comme le furent les bois et les maquis devant les enfants d’Israël, et ce sera la désolation.
9.
10. Kubuno wibilide Kalaga wa lonio lwobe, u Lwanda lwa magala mobe. Ububo, aba ukayika miti za kukutananizia nu kuyika mbuto za miti migeni,
10. Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agréments, tu sèmes des semences étrangères;
10.
11. nu ukazinagya buno zase mu bubo busi, nu mu nindunindu zezo ukasia zezo miti maluba, tondo matubulo mobe makaba makeke nu makaba na kabebe nu kulila nunse.
11. le jour où tu les plantes, tu les vois pousser, et dès le matin, tes semences fleurissent; mais la récolte échappe au jour de la maladie, du mal incurable.
11.
12. Ee! Kazege ka bantu ba bilongo byingi! Bakukita kazege anga bimpumi bya kitatenge mu kisoa. Ee! Kazege ka bantu bakukita kazege anga kela ka mazi meingi.
12. Malheur! Rumeur de peuples immenses, rumeur comme la rumeur des mers! grondement de peuples, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!
12.
13. Aba bantu bakukita kazege anga ka bimpumi bya mazi meingi, gabazugile Kalaga batine bulazi, babe anga mpepa zatikibwa na lumpumpu nu anga mukungu watikibwa na lumpumpu lukutimbatimba.
13. (Des peuples qui grondent comme grondent les grandes eaux.) Il les menace, et elles s’enfuient au loin, chassées comme la bale des montagnes par le vent, comme un tourbillon par l’ouragan.
13.
14. Lola, mwigolo kuli tubebe twa kitangalabesi! Mu nindunindu bantu nti tabeli ko! Bubo u mutali wa babo bakutubigia nu lusungio lwa babo bakutunyaga bikagi byeitu.
14. Quand vient le soir c’est l’effroi, au matin tout a disparu. Tel est le partage de ceux qui nous pillent, le sort de nos dévastateurs.
14.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)