Isaïe / Isaya 19

📖 Isaïe / Isaya 19 Idagi lya Kalaga
1. Lolazi Yehowa akuvwa ga kimpa kikuvwa yiliyili, kikubasa ku Misri nu nkisi za baMisri zikagilimina lwabusio lwage, nu mitima za baMisri zakutukile na boba.
1. Oracle sur l’Egypte. Voici que Yahvé, monté sur un nuage léger, vient en Egypte. Les faux dieux d’Egypte chancellent devant lui et le coeur de l’Egypte défaille en elle.
1.
2. Nu nne nayukye baMisri nu basake bwabo bwabo, mwino na mwino, nu bukota na bukota, muntu na muntu na mubuto wage, muntu na muntu na munyage.
2. J’exciterai l’Egypte contre l’Egypte, ils se battront, chacun contre son frère, chacun contre son prochain, ville contre ville, royaume contre royaume.
2.
3. Nu mitima za baMisri zakue boba, nu nabigie nango zabo, nu bakalonda kubuzia ku nkisi nu ku baganga nu ku bagila.
3. L’esprit de l’Egypte s’évanouira en elle, et je confondrai son conseil. On consultera les faux dieux et les enchanteurs, les spectres et les devins.
3.
4. Nkakasana baMisri ku maboko ma mukota mukali nu mukota mukali akabangata. Bubo u bwatenda Mukota, u Yehowa, Mwiya Mayombo.
4. Je livrerai l’Egypte aux mains d’un maître impitoyable, un roi cruel les dominera. Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
4.
5. Mazi ma kitatenge makakokoka nu luuzi lwabo lukakama.
5. Les eaux disparaîtront de la mer, le fleuve tarira et se desséchera;
5.
6. Nuuzi zikuga bubi nu tuuzi tukakokoka nu kukama, nsekenseke nu nsolu zikuoma.
6. les rivières deviendront infectes, les fleuves d’Egypte baisseront et tariront, le roseau et le jonc noirciront.
6.
7. Nsekenseke zikwasa bwigi na Nili, nu masoa meli mu ntungo mwa luuzi, nu binsania byayikwa bwigi na Nili byome nu kutikibwa, nu tabyabe lingo.
7. Les herbes du Nil sur les bords du Nil, toute la verdure du Nil, sera desséchée, dispersée, anéantie.
7.
8. Bazubi balile nu kulakalaka, u balobi ba ndobani mu Nili nu bategi ba tukila bakoloboke.
8. Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l’hameçon dans le Nil, ceux qui jettent le filet sur les eaux seront désolés.
8.
9. Babo bakukitaga mulimo wa kwota mpeku nu kuluka nsulu nsoga za kitani bazangezange.
9. Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin cardé et ceux qui tissent des étoffes blanches;
9.
10. Mango mabo maketulwe byindi byindi, bansania bakukita mulimo wa kuligwa babe na kabebe mu kalamo kabo.
10. ses tisserands seront consternés, tous les salariés seront attristés.
10.
11. Bakota ba Soani beli bikongolo, nu nango za bakazi ba nango ba Farao zili bulia. Buni bubanatenda bunee: “Nili mwana uli na menge, nili mwana wa mukota wa wakalazi?”
11. Oui, insensés sont les princes de Coân, les plus sages conseillers du Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: « Je suis fils des sages, fils des rois de jadis? »
11.
12. Beiya menge bobe beli kuni? Bakubule kano kaluma nu kulolesia buni bukukengela Yehowa, Mwiya Mayombo, ku baMisri.
12. Où sont-ils donc, tes sages? Qu’ils t’annoncent et que l’on sache ce qu’a décidé Yahvé Sabaot contre l’Egypte!
12.
13. Bangati ba ku Soani babede bikongolo nu banene ba ku Nofi bengeledwe, nu basondelezia ba baBilongo beitizie baMisri.
13. Ils déraisonnent, les princes de Coân, ils s’abusent, les princes de Noph, et l’élite de ses nomes a fait divaguer l’Egypte.
13.
14. Yehowa abakasile mitima za kuzangazanga, nu azangiziezangizie baMisri ku milimo zabo insania, anga kubungabunga kwa munuzi wa maku munkatini mwa bisazi byage.
14. Yahvé a répandu au milieu d’eux un esprit de vertige; ils ont fait divaguer l’Egypte dans toutes ses entreprises, comme divague un ivrogne en vomissant.
14.
15. BaMisri tababe na mulimo lingo, banene aba bakeke, aba lutabi aba nsolu.
15. On ne fait plus rien pour l’Egypte de ce que faisaient tête et queue, palme et jonc.
15.
16. Mu busi bubo, baMisri babe anga bakikulu; bagilimine na boba ku kabamba ka kuboko kwa Yehowa, Mwiya Mayombo, kwalambibwa kubeli.
16. Ce jour-là, l’Egypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main de Yahvé Sabaot, lorsqu’il la lèvera contre elle.
16.
17. Nu kisi kya baYuda kitie baMisri boba; muntu na muntu wasambalilwe misako za Yuda akue boba, ku kabamba k’ikengelo lya Yehowa, Mwiya Mayombo, lyabakengelede.
17. Le territoire de Juda deviendra la honte de l’Egypte: chaque fois qu’on le lui rappellera, elle sera terrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle.
17.
18. Mu busi bubo, miino itano za baMisri bakatenda mutendezi wa baKanana nu bakalumbila ku Yehowa, Mwiya Mayombo; nu mwino umozi ukmanwa Mwino wa Musi.
18. Ce jour-là, il y aura cinq villes au pays d’Egypte qui parleront la langue de Canaan et prêteront serment à Yahvé Sabaot; l’une d’elles sera dite « ville du soleil. »
18.
19. Mu busi bubo, kwabe kayulo ku Yehowa munkatini mwa kisi kya Misri, nu ku myaga kwabe iyango lya kakengelezio ka Yehowa.
19. Ce jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d’Egypte, et près de la frontière une stèle dédiée à Yahvé.
19.
20. Nu kakengelezio kako kabe kalolesio ku Yehowa, Mwiya Mayombo, mu kisi kya baMisri; nkungu zibalile ku Yehowa ku kabamba ka babo bakubababazia, nu We akabasingila monia munene nu musunguzi nu akabakulula.
20. Ce sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot au pays d’Egypte. Quand ils crieront vers Yahvé par crainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
20.
21. Nu Yehowa akamenywa ku baMisri, nu bakamumenya mu busi bubo. Bakamukumbamina na bisansa nu tuyulo, bakalumbila bilumbilo ku Yehowa nu bakabizindilizia.
21. Yahvé se fera connaître des Egyptiens, et les Egyptiens connaîtront Yahvé, en ce jour-là. Ils offriront sacrifices et oblations, ils feront des voeux à Yahvé et les accompliront.
21.
22. Yehowa alibule baMisri; abalibule nu kubonia; nu basubye ku Yehowa, nu eitabizie masego mabo nu kubonia.
22. Et si Yahvé frappe les Egyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront à Yahvé qui accueillera leurs demandes et les guérira.
22.
23. Mu busi bubo kukaba nzila nnene kutuka ku Misri kubasa ku Asuria. BaAsuria bakeingila ku baMisri, nu Misri ku Asuria nu bakakumbamina Kalaga gamozi.
23. Ce jour-là, il y aura un chemin allant d’Egypte à Assur. Assur viendra en Egypte et l’Egypte en Assur. L’Egypte servira avec Assur.
23.
24. Nu busi bubo Israeli akaba wa basatu gamozi na baMisri nu baAsuria kukitwa mponga mu kisi.
24. Ce jour-là, Israël viendra en troisième avec l’Egypte et Assur, bénédiction au milieu de la terre,
24.
25. Yehowa, Mwiya Mayombo, akabakasa mponga; akatenda bunee: “Bakaswe mponga baMisri bantu bane, nu baAsuria mulimo wa maboko mane, nu baIsraeli bapieni bane.”
25. bénédiction que prononcera Yahvé Sabaot: « Béni mon peuple l’Egypte, et Assur l’oeuvre de mes mains, et Israël mon héritage. »
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)