1.
Kalolesio kamonine Isaya, mwana wa Amozi, ku bitondo bya baYuda nu bya babo ba mu Yerusalema.
1.
Vision d’Isaïe, fils d’Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem.
1.
…
2.
Bukaba mu bindi bya kuzinda buno mwiduko wa numba za Yehowa ukemanukibwa kutinga miduko insania, nu bantu ba bilongo binsania bakaguyangilila.
2.
Il arrivera dans la suite des temps que la montagne de la maison de Yahvé sera établie en tête des montagnes et s’élèvera au-dessus des collines. Alors toutes les nations afflueront vers elle,
2.
…
3.
Bantu beingi bakavwa nu bakatenda bunee: “Twendazi, tubakame ku mwiduko wa Yehowa, ku numba za Kalaga wa Yakobo. Atwigisie nzila zage buno tutabange muzo.” Mulembe ukatuka ku Sayuni, nu idagi lya Mukota ku Yerusalema.
3.
alors viendront des peuples nombreux qui diront: « Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la maison du Dieu de Jacob, qu’il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. » Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé.
3.
…
4.
Yehowa akasesa milondo za baBilongo, akazugila bantu beingi ba bilongo, nu bakatula myene zabo za nganda kuba mayembe, nu masumo mabo kuba myene mikeke. Nu kilongo takikeitana na kingo kilongo, nu ta beiyigisie bita lingo.
4.
Il jugera entre les nations, il sera l’arbitre de peuples nombreux. Ils briseront leurs épées pour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l’épée nation contre nation, on n’apprendra plus à faire la guerre.
4.
…
5.
Ee numba za Yakobo, vwazi tutabangazi mu kyengi kya Yehowa.
5.
Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé.
5.
…
6.
Yehowa asigile bantu bage, u numba za Yakobo, kubuno bayangile nkita za bantu ba kukutukaga kisongo kya busi, nu bo bakuyanga nkita za bugila za baFilistini, nu bakugomania na baBilongo.
6.
Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins, il surabonde d’enfants d’étrangers.
6.
…
7.
Kisi kyabo kiyala na feza nu olo, nu takuli kuzinda kwa bikulo byabo, kisi kyabo kiyala na farasi, aba tuyanga twabo tatunaganzwa.
7.
Le pays s’est rempli d’argent et d’or, ses trésors sont sans limites; le pays s’est rempli de chevaux, ses chars sont sans nombre;
7.
…
8.
Lingo kisi kyabo kiyala na nkisi zibakukumbamina, u milimo za maboko mabo, bibyo bibakitile na minwe zabo.
8.
le pays s’est rempli de faux dieux, eux se prosternent devant l’oeuvre de leurs mains, devant ce qu’ont fabriqué leurs doigts.
8.
…
9.
Wozo muntu watamba abotibwe, nu muntu wa lwikotio asigulizibwe, Yehowa ntabasigilile.
9.
Le mortel s’est humilié, l’homme s’est abaissé: ne les relève pas!
9.
…
10.
Ingila mu tulimba nu wibise mu mukungu, kutuka lwabusio lwa boba bwa Yehowa nu kutuka ku lutanuno lwa malebo mage!
10.
Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
10.
…
11.
Meiso ma bantu bakwikotia makasigulizibwa, nu lwikotio lwa bantu lwasigulizibwe nu Yehowa wenyene tugu akaganunwa mu busi bubo.
11.
L’orgueil humain baissera les yeux, l’arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
11.
…
12.
Kubuno kwabe ku busi bwa Yehowa, Mwiya Mayombo, nu muntu na muntu ukwikotia, nu ku muntu na muntu ukwisakika akasigulizibwa.
12.
Oui, ce sera un jour de Yahvé Sabaot sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui est élevé, pour qu’il soit abaissé;
12.
…
13.
Nu gantata ga miti insania za Lebanoni, zikumanwa mierezi, zili milazi nu minene, nu gantata ga miti insania za Basani, zikumanwa mialo.
13.
sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Bashân;
13.
…
14.
Nu gantata ga miduko insania zasakama nu miduko insania zasakama nunsania.
14.
sur toutes les montagnes hautaines et sur toutes les collines élevées;
14.
…
15.
Nu gantata ga numba insania zasakama gantata ga mikolo zagugumana.
15.
sur toute tour altière et sur tout rempart escarpé;
15.
…
16.
Nu gantata ga maato manene mansania ma Tarsisi, nu bisusania binsania bya kutananizia,
16.
sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux.
16.
…
17.
nu lwikotio lwa bantu lukasigulizibwa, nu lwikotio lukeiswa gansi. Yehowa tugu akaganunwa busi bubo,
17.
L’orgueil humain sera humilié, l’arrogance de l’homme sera abaissée, et Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
17.
…
18.
nu nkisi zikazika nunsania.
18.
Les faux dieux, en masse, disparaîtront.
18.
…
19.
Nu bantu bakeingila mu tulimba twa makozi nu mu mizinga za munsi lwabusio lwa boba bwa Yehowa bukutuka ku lutanuno nu malebo mage, nkungu za kwemana kwa Yehowa kutengiatengia kisi nunsania.
19.
Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
19.
…
20.
Mu busi bubo, bantu bakeisa ku mbagu nu ku tukutu nkisi zabo za feza nu za olo, zibeikitilaga bobenyene buno bazikumbamine.
20.
En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d’argent et ses faux dieux d’or, ceux qu’on lui a fabriqués pour qu’il les adore,
20.
…
21.
Nu beingile mu tulimba twa makozi matika ku kabamba ka boba bwa Yehowa nu lutanuno lwa malebo mage, mu nkungu za kuzanzuka buno atengietengie kisi nunsania.
21.
il s’en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
21.
…
22.
Ntulemanine muntu ukwiza na myembe zage, kubuno eli na mutali mukizi?
22.
Tenez-vous à l’écart de l’homme, qui n’a qu’un souffle dans les narines! A combien l’estimer?
22.
…

