Isaïe / Isaya 3

📖 Isaïe / Isaya 3 Idagi lya Kalaga
1. Lolazi Mukota, ee Yehowa, Mwiya Mayombo, akutikya meiyanino ku Yerusalema nu mu Yuda, meiyanino m’idia nu ma mazi,
1. Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision — toute réserve de pain et toute réserve d’eau –,
1.
2. nu ipuka nu mukoloboyo, nu ngatu nu mulengania, nu mugila nu mukungu,
2. héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
2.
3. nu mukota wa bakoloboyo makumi matano, nu muntu wa kwanzwa, nu nyene lwango, nu mutumbi, nu mulaguzi wa bitondo bya buganga.
3. capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
3.
4. Nu nakase basikila kuba bangati babo, nu bana bakeke bakabangata.
4. Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
4.
5. Bantu bakasungania, muntu na muntu na munyage, muntu na muntu na munyage na mwino. Mwana akabenga nu kwikotia ku mukulu nu muntu wa buliabulia ku muntu wa lwanzo.
5. Les gens se molesteront l’un l’autre, et entre voisins; le jeune garçon s’en prendra au vieillard, l’homme de peu au notable.
5.
6. Nkungu zezo muntu akatendela mubuto wage ku numba z’isibo, bunee: “Uli na nsulu, utwangate, nu makindu mamano mabe ku maboko mobe.”
6. Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: « Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette chose branlante, qu’elle te soit confiée! »
6.
7. Mu busi bubo akababula bunee: “Nsikamwonia, kubuno mu numba zane tamuli idia aba nsulu, tamumbike mu kiziki kya mwangati wa bango bantu.”
7. Et l’autre, en ce jour-là, s’écriera: « Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n’y a ni pain ni manteau, ne me faites pas chef du peuple! »
7.
8. Kubuno mu Yerusalema mwazikwa, nu baYuda bagoa, kubuno ndami zabo nu misako zabo mbi zikwinia meiso nu lutanuno lwa Yehowa.
8. Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s’adressent à Yahvé, pour insulter ses regards glorieux.
8.
9. Kumoneka kwa malanga mabo, kukulolesia bubi bwabo bakutenda bwagi bwabo bwasi bwasi anga ba Sodoma, tabakububisa. Kabebe ku tulenganio twabo! buno beisuba bobenyene.
9. Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n’ont pas dissimulé, malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
9.
10. Tenda ku beisanana buno bwabe busoga kubeli, kubuno bakalia biguma bya misako zabo.
10. Dites: le juste, qu’il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
10.
11. Kabebe ku babi! Binsania bikaba bibi kubeli kubuno bakasungibwa anga makitilo mabo.
11. Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
11.
12. Ku bantu bane, bana bakusungia bantu bane nu bakikulu bakubangata, ee, bantu bane babo bakumusondelezia, bakumwagia nu bakubigia nzila zeinyu.
12. O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O mon peuple, tes guides t’égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
12.
13. Yehowa akwemana kusegela bantu bage, nu akwemana kukala milondo za bantu.
13. Yahvé s’est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
13.
14. Yehowa akasungia bakulu bage nu bangati babo, kubuno inyuwe mwalide isoa lya mizabibu; bibyo bimwibide bazambi bili mu numba zeinyu.
14. Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: « C’est vous qui avez dévasté la vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
14.
15. Kubuni mukusungia bantu bane nu kusigisa malanga ma bazambi? Bubo u bwabula Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo.
15. De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux? » Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
15.
16. Yehowa akubula lingo bunee: “Bakinga ba Sayuni bakwikotia na kutabanga na makosi ma kwikotia, na meiso makulengula, na masomoneno makeke na tuzegele ku masindi mabo.
16. Yahvé dit: Parce qu’elles font les fières, les filles de Sion, qu’elles vont le cou tendu et les yeux provocants, qu’elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
16.
17. Ububo Mukota akabika binkungu ku matoe ma bakinga ba Sayuni nu Yehowa akabasiga malanga bwasi.”
17. le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
17.
18. Mu busi bubo, Mukota akatikya bya malebo byabo, u tuzegele nu bingaya nu myambalo zabo zabilingana anga mwezi;
18. Ce jour-là le Seigneur ôtera l’ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
18.
19. nu tukomu twa ku matuzi, nu tubangila, nu bitambala;
19. les pendentifs, les bracelets, les breloques,
19.
20. nu nkumbu, nu mikotola ku magulu, nu nkita insania za bitambala,
20. les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
20.
21. nu tukomu twa ku minwe, nu twa ku myembe,
21. les bagues et les anneaux de narines,
21.
22. nu nsulu za bisagulo, nu zezo zili ndazi, nu nigi, nu nsago,
22. les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
22.
23. nu biyolo, nu nsulu za kitani, nu za kwidebya ku itoe, nu nsulu za gantata ga mubili unsania.
23. les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
23.
24. Busi bubo kiziki kya bulago bwa nsunu nsoga kikaba iyugo ibi, kiziki kya nzwili nsoga kisegesege, kiziki kya mukoma musoga kikaba lububi, kiziki kya nsulu nsoga ikunino, kiziki kya bumbangilwa, mikolu za keiya.
24. Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, la tête rase, au lieu d’une robe d’apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
24.
25. Bamulume bobe bakazika na myene za nganda, nu mapuka mobe makazika mu bita.
25. Tes hommes tomberont sous l’épée, et tes braves dans le combat.
25.
26. Nibi za mikolo zikalila nu kubasia bisozi, nu we ntakaba na kena nu akeikala gansi.
26. Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s’assiéra par terre.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)