1.
Anga bukutimbatimba lumpumpu lukutuka ku lulenge lwa kwidume kwa kisi, ububo beiti bakatuka ku lulenge lwa kalula ka kisi kikwitia bantu boba.
1.
Oracle sur le désert de la mer. Comme des ouragans qui passent dans le Négeb, il vient du désert, d’un pays redoutable.
1.
…
2.
Nalolesizibwe bulengania bubibu, mwengelezi akwengelela, nu munyagi akunyaga. BaElamu nu baMedi timbazi miino, nu nne natobye tubebe tubakitide baIsraeli.
2.
Une vision sinistre m’a été révélée: « Le traître trahit et le dévastateur dévaste. Monte, Elam, assiège, Mède! » J’ai fait cesser tous les gémissements.
2.
…
3.
Ku kabamba kakano kibunda kyane kiyala mbabazio, lubaba lwankatile anga lubaba lwa mukikulu mu nkungu zage za kubuta, ku kabamba ka mbabazio zinungule kuzo nkuzangazanga, nu na zo zinamonineko mutima gukuzangazanga.
3.
C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisse, des convulsions m’ont saisi comme les convulsions de la femme qui enfante; je suis trop bouleversé pour entendre, trop troublé pour voir.
3.
…
4.
Nili na boba bukali mu mutima, mutima wane gukukutuka na boba. Nu nkungu za kapilo zinatundile kumunwa zangalukile kuba masisi.
4.
Mon coeur s’égare, un frisson me terrifie; le crépuscule auquel j’aspirais devient ma terreur.
4.
…
5.
Banza meza nu babika balangi mu biziki byabo; bakulia nu bakunua. Inyuwe banene, zanzukazi bongiazi ngabo zeinyu makiti.
5.
On dresse la table, on met la nappe; on mange, on boit. Debout, chefs! Graissez le bouclier!
5.
…
6.
Mukota atendile bunee: “Enda ubike mulangi. Bwamoneko u bwasambale.
6.
Car ainsi m’a parlé le Seigneur: « Va, place un guetteur! Qu’il annonce ce qu’il voit!
6.
…
7.
Nu kubuno ku bantu beli gantata ga tuyanga, nu farasi, nu mpunda, nu ngamia, nti alaluke n’iyuki bubibu buno bakuvwa.”
7.
Il verra de la cavalerie, des cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux; qu’il observe avec attention, avec grande attention. »
7.
…
8.
Alalukile n’iyuki anga lya kimbwe bunee: “Mukota wane, nemana gantata ga mukolo wa mwino na busi na busi nu mu kindi nkwikala mu kiziki kyane.
8.
Et le guetteur a crié: « Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste de garde, je suis debout toute la nuit.
8.
…
9.
Nu lolazi namonine ku muntu gantata ga kayanga kakubulutwa na farasi ibili.” Nu akwide bunee: “Wagoa, wagoa Babeli munene na nkisi zage insania zabazwa za tulaga twage zabungukile.”
9.
Et voici que vient la cavalerie, des cavaliers deux par deux. » Il a repris la parole et dit: « Elle est tombée, Babylone, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux, il les a brisées à terre. »
9.
…
10.
Bantu bane basuswidwe na kasusula anga bukususulagwa mumpunge ga mulungu, nkumubula bubo bunungule ku Yehowa, Mwiya Mayombo, u Kalaga wa Israeli.
10.
Toi que j’ai foulé, grain de mon aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, je te l’annonce.
10.
…
11.
Muntu akumana ku Seiri bunee: “Mulangi, misagu mikizi za mu kindi? ee, mulangi, misagu mikizi za mu kindi?”
11.
Oracle sur Duma. Vers moi on crie depuis Séïr: « Veilleur, où en est la nuit? Veilleur, où en est la nuit? »
11.
…
12.
Mulangi akula bunee: “Nindunindu zikuvwa, nu kindi kikuvwa lingo; ndi watunda kumbuzia, mbuzie, nu nti wavwa lingo.”
12.
Le veilleur répond: « Le matin vient, puis encore la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez! Revenez! Venez! »
12.
…
13.
Mwiyombeke mu lubanda lwa ku Arabia inyuwe bantu ba Dedani.
13.
Oracle dans la steppe. Dans les taillis, dans la steppe, vous passez la nuit, caravanes de Dédanites.
13.
…
14.
Mubavwile na mazi beli na mpusia; inyuwe bakwikalaga mu kisi kya Tema, vwazi n’idia ku babo bakutina.
14.
A la rencontre de l’assoiffé, apportez de l’eau! Les habitants du pays de Téma sont allés avec du pain au-devant du fugitif.
14.
…
15.
Bakutina babo beli na myene za nganda nu beli na misungu kubuno bita bili bikali.
15.
Car ils ont fui devant des épées, devant l’épée nue et devant l’arc tendu, devant l’acharnement du combat.
15.
…
16.
Ububo Mukota ambwide bunee: “Lutanuno lwa Kedari lwasile kumbusa kwa mwaka umozi anga bukuganza mukiti wa kuligwa.
16.
Car ainsi m’a parlé le Seigneur: Encore une année comme des années de mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Qédar.
16.
…
17.
Nu babo bakoloboyo beiya misungu basigede ba Kedari tababede beingi lingo.” Bubo u bwatenda Yehowa, Kalaga wa baIsraeli.
17.
Et du nombre des vaillants archers, des fils de Qédar, il ne restera presque rien, car Yahvé, Dieu d’Israël, a parlé.
17.
…

