1.
Kikizi kyakubasila buno ubakame gantata numba zeinyu?
1.
Oracle sur la vallée de la Vision. Qu’as-tu donc à monter tout entière aux terrasses,
1.
…
2.
Uwe wiyala na kazege mwino wa kalubikania nu wa mbogimbogi gamozi, bantu bobe beitilwe tabakule na myene za nganda aba tabakule ku bita.
2.
pleine de tumulte, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas victimes de l’épée, ni morts à la guerre.
2.
…
3.
Bakota beinyu batinine bansania gamozi nu bakandwa geteli misungu; bakandilwe gamozi na bantu ba miino zabo nkungu zibatinaga bulazi.
3.
Tous tes chefs ensemble ont pris la fuite, sans arc, ils ont été capturés, tous ceux qu’on a trouvés ont été capturés ensemble, ils s’étaient enfuis au loin.
3.
…
4.
Ku kabamba kakano natenda bunee: “Ntundole, nsige nilile na kabebe. Ntumbibye, kubuno bantu bane beitilwe.”
4.
C’est pourquoi j’ai dit: « Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement; n’essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple. »
4.
…
5.
Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, alusia busi bwa kuzangiazangia, nu bwa boba bukali mu mpinga za tulolesio nu busi bwa kugusia mikolo za miino, nu bwa kulila ku miduko.
5.
Car c’est un jour de déroute, de panique et de confusion, oeuvre du Seigneur Yahvé Sabaot, dans la vallée de la Vision. On sape la muraille, on lance des appels vers la montagne.
5.
…
6.
Elamu ekile kakunda ka misungu nu bakuvwa na bantu beli gantata ga farasi. Kiri agide ngabo zabo.
6.
Elam a pris le carquois, avec chars montés et cavaliers, et Qir a sorti son bouclier.
6.
…
7.
Mpinga zabo ziyale na tuyanga twa bita nu babo beiya bita beli gantata farasi bakwidongeka ku bita, aaba nu ku miingilo za miino.
7.
Dès lors, tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers ont pris position aux portes:
7.
…
8.
Bibyo bya kwidanga bya baYuda byatikizibwe nu mwalondaga ngabo zeinyu mu numba za mu lubanda.
8.
c’est ainsi qu’est tombée la protection de Juda. Tu as tourné les yeux, ce jour-là, vers les armes de la Maison de la Forêt;
8.
…
9.
Nu inyuwe mwamonine mwino wa Davidi wabezaga na matengu mengi mu mukolo wage, nu inyuwe mwakundamanizie mazi mu kiziba kyabezaga kunsi.
9.
et les brèches de la cité de David, vous avez vu comme elles sont nombreuses! Vous avez collecté les eaux de la piscine inférieure;
9.
…
10.
Nu inyuwe mwaganzile numba zili mu Yerusalema, nu mwagusizie numba zimozi buno mwobake mukolo wa mwino buno ulinde.
10.
vous avez compté les maisons de Jérusalem, vous avez démoli les maisons pour fortifier le rempart.
10.
…
11.
Nu inyuwe mwakitile kiziba kya mazi gasamba bitutu bibili na mazi ma kiziba kya wakalazi, tondo tamwalolile ku Kalaga wakitile kyo aba kulemanina wakilongekile wakalazi.
11.
Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux de l’ancienne piscine. Mais vous n’avez pas eu un regard pour l’auteur de ces choses, celui qui en fit le dessein depuis longtemps, vous ne l’avez pas vu.
11.
…
12.
Mu busi bubo, Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, amumanine mulile nu kwikilizia nu kubegwa mumpugu nu kuvwala nsulu za makunino.
12.
Et le Seigneur Yahvé Sabaot vous a appelés, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à vous tondre et à ceindre le sac.
12.
…
13.
Nu namonine mbogimbogi nu kyelele, nu kusesa ngombe nu mikoko mulie misuna zazo. Na kanua mukutenda tulie nu tunue, kubuno lubi twakue.
13.
Mais voici la joie et l’allégresse, on tue les boeufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin: « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! »
13.
…
14.
Yehowa, Mwiya Mayombo, antendile bubuno mu matuzi mane bunee: “Lebelebe bwagi bubuno tabunasigililwa kumuli, aaba nu kukua kweinyu tondo mwatunganana kukua ku kabamba ka bwagi bweinyu.” Yehowa, Mwiya Mayombo, atendile bubo.
14.
Alors Yahvé Sabaot s’est révélé à mes oreilles: « Jamais cette faute ne sera pardonnée, jusqu’à votre mort », dit le Seigneur Yahvé Sabaot.
14.
…
15.
Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, ambwide bunee: “Enda ku Sebuna, wozo uli mulangi wa bikulo nu wa numba za mukota, nu mubule bunee:
15.
Ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot: Va trouver cet intendant, Shebna, le maître du palais:
15.
…
16.
‘Buni buukukita gano? Nu nazi wakukasile bwangato bwa kumba nsinda gano? Ee, ukwiyumbila nsinda zobe kuntata mu kiziki kya makozi.
16.
« Que possèdes-tu ici, de qui te réclames-tu pour t’y tailler un sépulcre? » Il se taille un sépulcre surélevé, il se creuse une chambre dans le roc.
16.
…
17.
Lola, uwe mwiya bwangato, Yehowa akukate nu akwise bulazi nunse nu kukukukila.
17.
Voici que Yahvé va te rejeter, homme! t’empoigner avec poigne.
17.
…
18.
Lebelebe akugonde nu kukwisa anga lwenze aaba nu ku kisi kili bulazi. Kuko nti wakue, nu tuyanga twobe twa lutanuno lwobe twasigala, uwe uli nsoni ku numba za mukota wobe.
18.
Il te roulera comme une boule, une balle vers un vaste espace. C’est là que tu mourras, avec tes chars splendides, déshonneur de la maison de ton maître.
18.
…
19.
Nu nne nakutikye ku kiziki kyobe nu ku milimo zobe.
19.
Je vais te chasser de ton poste, je vais t’arracher de ta place.
19.
…
20.
Mu busi bubo, nkamana mukiti wane Eliakimu, mwana wa Hilkia.
20.
Et le même jour, j’appellerai mon serviteur Elyaqim fils d’Hilqiyyahu.
20.
…
21.
Nkamuvwalikya na nsulu zobe nu nkamukasa magala ma mukoma wobe, nu bwangato mu kiziki kyobe; akamanwa isi wa bansania beli mu Yerusalema nu ku numba za baYuda.
21.
Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, je lui remettrai tes pouvoirs, il sera un père pour l’habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda.
21.
…
22.
Nkamukasa mutandulwa wa Davidi nu nkagubika ga kituli kyage; ndi we akanda takuli unakandula, nu ndi akandula takuli unakanda.
22.
Je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule, s’il ouvre, personne ne fermera, s’il ferme, personne n’ouvrira.
22.
…
23.
Nu nne nkamukokomezia anga kyanikilo mu kiziki kili kibibu, nu we abe ga kisumbi kya bukota kya lutanuno lw’isi.
23.
Et je l’enfoncerai comme un clou en un lieu solide; il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
23.
…
24.
Nu we akaba lutanuno lwa numba z’isi nu lutanuno lwa babuti bage nu bana bage nu bituma bya mu numba.’
24.
On y suspendra toute la gloire de la maison paternelle, les descendants et les rejetons, et tous les objets de petite taille, depuis les coupes jusqu’aux jarres.
24.
…
25.
Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: ‘Mu busi bubo kyanikilo kyabikilwe mu kiziki kibibu kyaketuke nu kyakoloke gansi, nu mizigo insania zabezaga zanikwa kukyo zakoloke. U bwatenda Yehowa.’”
25.
Ce jour-là, oracle de Yahvé Sabaot, il cédera, le clou enfoncé dans un lieu solide, il s’arrachera et tombera; alors se détachera la charge qui pesait sur lui. Car Yahvé a parlé.
25.
…

