Isaïe / Isaya 23

📖 Isaïe / Isaya 23 Idagi lya Kalaga
1. Kalolesio ku kabamba ka Tiro. Inyuwe maato manene ma ku Tarsisi, lilazi na kabebe, kubuno Tiro azika nunse, geteli numba emozi zasigala aba g’ibungu. Kutukila kisi kya Kitimu musagu wono wavule kuguli.
1. Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tarsis, car tout a été détruit: plus de maison et plus d’entrée. Du pays de Kittim, la nouvelle leur est parvenue.
1.
2. Inyuwe bakwikalaga mu kisanga, nu inyuwe bakunzia ba ku Sidoni, nu bakusokaga na maato manene mu kitatenge, ikalazi kibibi.
2. Soyez stupéfaits, habitants de la côte, marchands de Sidon, toi dont les messagers passent les mers,
2.
3. Bendile na mbuto za Sihoni nu matubulo ma Nili, u mutali wa Tiro, guli isoko lya ba bilongo.
3. aux eaux immenses. Le grain du Canal, la moisson du Nil, était sa richesse. Elle était le marché des nations.
3.
4. Ee Sidoni, uwe uli na kitatenge anga itinino, kua na nsoni, kubuno kitatenge kyatenda bunee: “Nsyungule ku lubaba aba nsyabutile, nsyalelile basikila nu kukuzia bakinga.”
4. Rougis de honte, Sidon (la citadelle des mers), car la mer a parlé en ces termes: « Je n’ai pas souffert et je n’ai pas enfanté, ni élevé de garçons, ni fait grandir de filles. »
4.
5. Gabase misagu ku Misri, bamone kabebe gabakungwa ku misagu za ku Tiro.
5. Quand la nouvelle parviendra en Egypte, on tremblera en apprenant le sort de Tyr.
5.
6. Sokazi aaba nu ku Tarsisi; inyuwe bakwikalaga ku kisanga, lilazi!
6. Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte.
6.
7. Wono u mwino weinyu wa mbogimbogi? wabezaga kutukila wakalazi, magulu mage mamwekile kwikala bulazi.
7. Est-ce là votre fière cité dont l’origine remontait au lointain passé, elle que ses pas conduisaient au loin pour s’y établir?
7.
8. Nazi wakalile lwango luluno ku ba ku Tiro? Ndi mwakalile lwango kubika bantu buno babe bakota? nu bakunzia babezaga bana ba bangati nu bakunzia bage beli bantu banene ba kisi.
8. Qui a décidé cela contre Tyr qui distribuait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre?
8.
9. Yehowa, Mwiya Mayombo, u wakalile lwango luluno, aaba nu kubigia lwikotio lwa lutanuno lunsania nu kubotya bantu banene bansania ba kisi.
9. C’est Yahvé Sabaot qui l’a décidé, pour flétrir l’orgueil de toute beauté, pour abaisser tous les grands de la terre.
9.
10. Tinga munkatini mwa kisi kyobe anga luuzi Nili. Ee mukinga wa Tarsisi, nu takuli ibungu lingo.
10. Cultive ton pays comme le Nil, fille de Tarsis, car il n’y a plus de chantier maritime.
10.
11. Yehowa alambizie kuboko gantata ga kitatenge nu atengezie makota. Yehowa abikile ikakizio ku Kanana kuzikya matinino mage.
11. Il a tendu la main contre la mer, il a fait trembler les royaumes; Yahvé a décrété pour Canaan de ruiner ses forteresses.
11.
12. Nu We atendile bunee: “Uwe kikumi kyabigizibwe, ntwitile kubogaboga; mukinga wa Sidoni, tina nu wende ku Kitimu aba kuko ntwabogeboge.”
12. Il a dit: Cesse de faire la fière, toi, la maltraitée, vierge fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim, là non plus, pas de repos pour toi.
12.
13. Lolazi kisi kya baKaldea, takili na bantu lingo; nu baAsuria bakibikile kiziki kya nyama nkali za mu lubanda; beisakikide mikolo zabo, babigizie numba za bakota bage, nu babigizibwe nunsania.
13. Voici le pays des Chaldéens, ce peuple qui n’existait pas; Assur l’a constitué pour les bêtes du désert; ils y ont dressé leurs tours, ils ont démoli ses bastions, ils l’ont réduit en ruine.
13.
14. Maato ma Tarsisi, lilazi kubuno itinino lyeinyu lyabigibwa.
14. Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
14.
15. Mu busi bubo, Tiro akeibililwa myaka makumi mutubakamo, anga bindi bya mukota umozi. Kuzinda kwa myaka makumi mutubakamo Tiro akaba anga lwimbo lwa kitazi:
15. Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée, 70 ans, le temps de vie d’un roi. Mais au bout de 70 ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la prostituée:
15.
16. Uwe kitazi, tola nzenze, tabanga mu mwino; uwe wibilidwe, imba busoga, imba nimbo ningi buno uvwame kukengelwa lingo.
16. « Prends une cithare, parcours la ville, prostituée délaissée! Joue de ton mieux, répète ta chanson, qu’on se souvienne de toi! »
16.
17. Kuzinda kwa myaka makumi mutubakamo, Yehowa atabange lingo ku Tiro, tondo mwino wabe na lukalilo lwage, guli mwino gukakita butazi gamozi na makota bansania ma kisi kinsania.
17. Et il arrivera, au bout de 70 ans, que Yahvé visitera Tyr. Elle recevra de nouveau son salaire, et se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur la face de la terre.
17.
18. Mutali wage nu nkalilo zage zikaba lutanuno lwa Yehowa, tawalangwe isuku, kubuno mutali wage wabe bikulo bya babo beli lwabusio lwa Yehowa, bavwame kulia nu kwikuta nu kuvwala nsulu nsoga nunse.
18. Mais son gain et son salaire seront consacrés à Yahvé. Ils ne seront ni amassés ni thésaurisés; mais c’est à ceux qui habitent devant Yahvé qu’ira son gain, pour qu’ils aient nourriture à satiété et vêtement magnifique.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)