1.
Lola Yehowa akubigia kisi akukikita kuba bulia, akukigalukya nu kubalangania bakwikalaga mukyo.
1.
Voici que Yahvé dévaste la terre et la ravage, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
1.
…
2.
Nu anga buli bantu, bubo u bwabe Sankoga nu mukota, anga buli mukiti bubo u bwabe lukita lwa mukota, anga buli lukita lwa mukiti mukikulu, bubo u bwabe lukita lwa mukazi mukikulu, anga buli lukita lwage ukukunza bubo u bwabe lukita lwa ukukunzia, anga buli lukita lwage ukukasana nsombi bubo u bwabe lukita lwage ukukata nsombi, anga buli lukita lwa ukukasana nsombi za mutali bubo u bwabe lukita lwage ukukaswa nsombi za mutali.
2.
Il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de l’esclave, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l’acheteur, du prêteur comme de l’emprunteur, du débiteur comme du créancier.
2.
…
3.
Kisi kyabe makindu nunse, nu takyabe mu muntu; u bwatenda Yehowa.
3.
Dévastée, dévastée sera la terre, elle sera pillée, pillée, car Yahvé a prononcé cette parole.
3.
…
4.
Kisi kyabede na kilimo kikali, kwabede kabebe, bangati ba bantu batambile nu beiya lwikotio batambile.
4.
La terre est en deuil, elle dépérit, le monde s’étiole, il dépérit, l’élite du peuple de la terre s’étiole.
4.
…
5.
Kisi kiyede nsese ku kabamba ka babo bakwikalaga mukyo, kubuno bakagwide mulembe wa Kalaga, bagalukizye makakizio nu kubigia idagano lya milyalya.
5.
La terre est profanée sous les pieds de ses habitants, car ils ont transgressé les lois, violé le décret, rompu l’alliance éternelle.
5.
…
6.
Ububo kiswililo kikali kyatingile mu kisi kinsania; bantu babede na lukalilo lwa bwagi bwabo, bagisizibwe nu takwasigede beingi.
6.
C’est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ses habitants en subissent la peine; c’est pourquoi les habitants de la terre ont été consumés, il ne reste que peu d’hommes.
6.
…
7.
Maku m’ituba masila, mizigi za mizabibu zoma, bantu bansania babezaga na mbogimbogi batambile.
7.
Le vin nouveau est en deuil, la vigne s’étiole, ils gémissent, ceux qui avaient le coeur en fête.
7.
…
8.
Mbogimbogi za moki ma bindanda zasila, moki ma mbogimbogi ma beimbi masila, nu moki ma nzenze masila.
8.
Le son allègre des tambourins s’est tu, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son allègre du kinnor s’est tu.
8.
…
9.
Tabanue lingo maku nu kwimba nimbo, maku magaluke lubaba ku bakunua.
9.
On ne boit plus de vin en chantant, la boisson est amère à ceux qui la boivent.
9.
…
10.
Mwino wasigede bulia; bansania batinine, numba zigedwe nu tamwingide muntu lingo.
10.
Elle est en ruines, la cité du néant, toute maison est fermée, on ne peut entrer.
10.
…
11.
Balilide maku mu nzila, nu mbogimbogi zabo insania zagalukile kabebe, nu kyelele kyabo kya mu kisi kyasilile.
11.
On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu: l’allégresse du pays a été bannie.
11.
…
12.
Mwino wasigala bukindu; lwibi lwagoa nu lwatika bibe bibe.
12.
Dans la ville, ce n’est que décombres, la porte s’est effondrée en ruines.
12.
…
13.
Bubo u bwabe mu kisi kinsania nu munkatini mwa baBilongo, anga nkungu za kutengiatengia kwa muti wa mizeituni mu nkungu za kusongya biguma kumbusa kwa matubulo.
13.
Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme au gaulage de l’olivier, comme pour les grappillons quand est finie la vendange.
13.
…
14.
Babano balaluke na moki ma mbogimbogi, kutukila ku mutili wa kitatenge baganune Yehowa.
14.
Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l’honneur de Yahvé ils clament depuis l’occident.
14.
…
15.
Kisi kinsania, ganunazi Yehowa; nu kuzinda kwa kisi, ganunazi izina lya Yehowa, Kalaga wa Israeli mu bisanga bya kitatenge.
15.
« Oui, à l’orient, glorifiez Yahvé, dans les îles de la mer, le nom de Yahvé, le Dieu d’Israël. »
15.
…
16.
Kutukila kuzinda kwa kisi tungule ku nimbo, lutanuno kuli Wozo Wisanana! Tondo natendile bunee: “Nazimina, nazimina; kabebe kundi, babo ba bwengelezi bakukitaga na bwengelezi beli bagabuzi.”
16.
Des confins de la terre nous avons entendu des Psaumes, « gloire au Juste. » Mais j’ai dit: « Quelle épreuve pour moi! quelle épreuve pour moi! malheur à moi! » Les traîtres ont trahi, les traîtres ont tramé la trahison!
16.
…
17.
Inyuwe bantu ba mu kisi, boba nu muzinga nu itega bikumulindila.
17.
Frayeur, fosse, filet pour toi, habitant de la terre.
17.
…
18.
Kubuno na muntu ukatina iyuki lya boba akakoloka mu muzinga nu wozo ukatuka mu muzinga akakatwa g’itega, kubuno ikokobula lya mwigulu lili bwasi nu iyango lya kisi lyatengatenga.
18.
Et celui qui fuira devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, les vannes d’en haut se sont ouvertes, les fondements de la terre ont tremblé.
18.
…
19.
Kisi kyatika, kisi kyabunguka nunse nu kutengatenga.
19.
Un brisement, la terre s’est brisée, un sursaut, la terre a sursauté, un vacillement, la terre a vacillé.
19.
…
20.
Kisi kyabungabunga anga munuzi wa maku; kyagoe ku kabamba ka buzitu bwa mibi zakyo nu takyayuke lingo.
20.
La terre va chanceler, chanceler comme l’ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crime pèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus.
20.
…
21.
Mu busi bubo Yehowa akasungia mayombo ma mwigulu, nu bakota ba kisi ga kisi.
21.
Et il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé visitera l’armée d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
21.
…
22.
Bansania bakakundamanibwa gamozi mu muzinga, anga bukukundamanibagwa bakandwa mu kikando, kumbusa kwa bindi byingi bakasungibwa.
22.
Ils seront rassemblés, troupe de prisonniers conduits à la fosse, ils seront enfermés dans la prison; après de nombreux jours, ils seront visités.
22.
…
23.
Mwezi wakisimane anga mikila; kisongo kya busi kine anga nsulu zina, kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo, angate na lutanuno lwage, na bakulu bage ku mwiduko Sioni mu Yerusalema.
23.
La lune sera confuse, le soleil aura honte, car Yahvé Sabaot est roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et la Gloire resplendit devant les anciens.
23.
…

