1.
Mu busi bubo lwimbo luluno lukeimbwa mu kisi kya baYuda bunee: “Tuli na mwino wa magala; Kalaga akitile lonio lube mikolo nu bitutu byago.
1.
En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda: Nous avons une ville forte; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.
1.
…
2.
Igulazi nibi zago buno kilongo kya bulili nu kisanana kingile.
2.
Ouvrez les portes! Qu’elle entre, la nation juste qui observe la fidélité.
2.
…
3.
Walange mu bubobelelo bwasililila wozo ukukulemanina mu mutima wage kubuno akukukatizia.
3.
C’est un dessein arrêté: tu assureras la paix, la paix qui t’est confiée.
3.
…
4.
Katiziazi Yehowa bindi binsania kubuno Kalaga Yehowa, eli Lwanda lwa milyalya.
4.
Confiez-vous en Yahvé à jamais! Car Yahvé est un rocher, éternellement.
4.
…
5.
Kubuno akusigulizia gansi mu mukungu bakwikalaga gantata ga mwino; nu wozo ukwisakikaga akugugusia gansi mu mukungu.
5.
C’est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée; il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’à terre, il lui fait mordre la poussière.
5.
…
6.
Magulu makunyanta gansi na magulu ma babo beli bazambi nu masomoneno ma babo bakwiyanina.
6.
Elle sera foulée aux pieds, par les pieds du malheureux, par les pas du faible.
6.
…
7.
Nzila za beisanana zisa; uwe Kalaga wisanana, ukubotya nzila za beisanana.
7.
Le sentier du juste, c’est la droiture, tu aplanis la droite trace du juste.
7.
…
8.
Ee! Yehowa, tukwenda mu nzila za milembe zobe, nu tukukulindila; mpusia za kalamo keitu zili ku izina lyobe nu kukukengela.
8.
Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t’attendions, Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désir de l’âme.
8.
…
9.
Mu kindi nkukutundaga mu mutima wane, nu nindunindu kalenganio kane kakukulondaga, ee Kalaga. Mu nkungu muli nsungio zobe mu kisi, bantu bakwiyigisia kwisanana kwobe.
9.
Mon âme t’a désiré pendant la nuit, oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque tu rends tes jugements pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
9.
…
10.
Muntu mubi aba anakitwa mponga, nti ntakwiyigisia bwisanana; aba mu kisi kisoga, nti akukita kabenga nu ntamone ku lutanuno lwa Yehowa.
10.
Si l’on fait grâce au méchant sans qu’il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de Yahvé.
10.
…
11.
Ee Yehowa, kuboko kobe kwasakikwa tondo tabakumona; bamone ku iyilili lyobe ku bantu bobe, nubo babe na nsoni nu bazangezange, kubuno keiya kalangwa ku beiti bobe nu kabagisie.
11.
Yahvé, ta main est levée et ils ne voient pas! Ils verront, pleins de confusion, ton amour jaloux pour ce peuple, oui, le feu préparé pour tes ennemis les dévorera.
11.
…
12.
Yehowa watusengezizie bubobelelo, kubuno wakitile misako zeitu insania.
12.
Yahvé, tu nous assures la paix, et même toutes nos oeuvres, tu les accomplis pour nous.
12.
…
13.
Yehowa, Kalaga weitu bango bakota beteli uwe batwangatile, tondo mu magala mobe tugu tukwanzaga izina lyobe.
13.
Yahvé notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais, attachés à toi seul, nous invoquons ton nom.
13.
…
14.
Beli bakuzi, nu tabalame lingo; balekenne, tabayuke, kubuno wabasungizie nu kubazikya nu tabakengelwe lingo.
14.
Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu as détruit jusqu’à leur souvenir.
14.
…
15.
Watalikide ku kilongo; Yehowa, watalikide ku kilongo; waganwinwe, nu wababalanganizie aaba nu kuzinda kwa kisi.
15.
Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as fait reculer les limites du pays.
15.
…
16.
Yehowa, mu kabebe kabo bavule kuguli; basegile masego mu kakungu mu nkungu ziwabasuswide.
16.
Yahvé, dans la détresse ils t’ont cherché, ils se répandirent en prière car ton châtiment était sur eux.
16.
…
17.
Anga bubo buli mwimisu kayikayika nkungu zage za kubuta eli na lubaba nu kulila mu nkungu za mbabazio zage, ububo butwabezaga lwabusio lwobe, ee Yehowa.
17.
Comme la femme enceinte à l’heure de l’enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions-nous devant ta face, Yahvé.
17.
…
18.
Twabezaga n’iyimi, twabezaga na lubaba, twabutile lumpumpu tugu. Tatwakitile lonio lunsania mu kisi; aba tatwabikile gansi babo bakwikalaga ga kisi.
18.
Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c’était pour enfanter du vent: nous n’avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d’habitants au monde.
18.
…
19.
Bakuzi bobe balame, ee Kalaga, bitumba byabo byayuke. Inyuwe beikalaga mu mukungu, yukazi mwimbe kubuno mame mobe, ee Kalaga, meli anga mame ma nindunindu, nu kisi kyayukye babo bakule.”
19.
Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront. Réveillez- vous et chantez, vous qui habitez la poussière, car ta rosée est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres.
19.
…
20.
Bantu bane, vwazi, ingilazi mu numba zeinyu; mwigale nibi, mwibise nkungu nkeke aaba nu lusungio luluno lwa Yehowa lwatinga.
20.
Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi; cache-toi un tout petit instant, jusqu’à ce qu’ait passé la fureur.
20.
…
21.
Lolazi, Yehowa akuvwa kutuka mu kiziki kyage, buno asungie bakwikalaga mu kisi ku kabamba ka bwagi bwabo, nu kisi kyalolesie mikila zakyo nu takyakukile lingo bantu beitilwe mu kyo.
21.
Car voici Yahvé qui sort de sa demeure pour châtier la faute des habitants de la terre; et la terre dévoilera son sang, elle cessera de recouvrir ses cadavres.
21.
…

