Isaïe / Isaya 28

📖 Isaïe / Isaya 28 Idagi lya Kalaga
1. Kabebe ku lwikotio lwa banuzi ba maku baEfuraimu. Busoga nu lutanuno lwabo lwabe anga iduba lyoma lili ku ntonga za mpinga nsoga zanaga; nu bakindwa na maku.
1. Malheur à l’orgueilleuse couronne des ivrognes d’Ephraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin.
1.
2. Ungwililazi, Mukota eli na umozi uli na magala ma kuzikya kisi, anga mbula za kisoa nu lubula lwa makozi nu za mwiyalo munene, akagusia kisi kinsania gansi na kuboko kwage.
2. Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempête dévastatrice, comme d’énormes trombes d’eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre.
2.
3. Nkumbu za lwikotio lwa bakatwa na maku ba Efuraimu zanyantwe na magulu.
3. Elles seront foulées aux pieds, l’orgueilleuse couronne des ivrognes d’Ephraïm
3.
4. Lutanuno lwage lusoga lwabe anga iduba lyoma lili ga ntonga za mpinga za masoa managa; lutanuno lwage lukaba anga kiguma kyela kya matubulo; ndi muntu akimona kitangalabesi, nti akikola na kuboko nu kukilia.
4. et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C’est comme une figue mûre avant l’été: qui l’aperçoit aussitôt la saisit et l’avale.
4.
5. Mu busi bubo Yehowa, Mwiya Mayombo, abe nkumbu nsoga, nu abe nkumbu za lutanuno ku babo basigala ba bantu bage.
5. Ce jour-là, c’est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pour le reste de son peuple,
5.
6. Nu We akaba muuza wa kwisanana ku babo beli ngatu, nu We akaba na magala ku babo bakusindika bita ku lwibi.
6. un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l’assaut aux portes.
6.
7. Tondo babano lingo bakutimbatimba na maku, bazimine ku kabamba ka maku. Balengania nu basankoga bakindilwe na maku; ku kabamba ka maku bakutingatinga nu kuzangazanga, nu mu nkungu za milondo tabakumenya kuzisesa.
7. Eux aussi, ils ont été troublés par le vin, ils ont divagué sous l’effet de la boisson. Prêtre et prophète, ils ont été troublés par la boisson, ils ont été pris de vin, ils ont divagué sous l’effet de la boisson, ils ont été troublés dans leurs visions, ils ont divagué dans leurs sentences.
7.
8. Kubuno meza mabo meizile na bisazi, takuli kiziki kiteli na bisazi.
8. Oui, toutes les tables sont couvertes de vomissements abjects, pas une place nette!
8.
9. Eigisie menge ku nazi? Asondelezie nazi bitondo? Nti babo basiga kumoma nu batikibwa ku mabele mabo.
9. A qui enseigne-t-il la leçon? A qui explique-t-il la doctrine? A des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle,
9.
10. Ku bubuno kuli milembe ku milembe, ikakizio ku ikakizio, mulindi ku mulindi, gano kakeke, nu gago kakeke.
10. quand il dit: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav ze’êr sham, ze’êr sham.
10.
11. Aba natenda ku bantu babano na bantu bageni nu na bantu bakutetuma nu na bantu ba ungo mutendezi.
11. Oui, c’est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple.
11.
12. Kalaga abatendile bunee: “Kikino kili kyumuno kyeinyu, wozo wakutwa omunwe; kukuno u kumunwa kwa wozo wakutwa;” tondo tabazigile kungwilila.
12. Il leur avait dit: « Voici le repos! Donnez le repos à l’accablé: ceci est un endroit tranquille. » Mais ils n’ont pas voulu écouter.
12.
13. Ku bubuno idagi lya Yehowa lyabezaga kubeli, mulembe ku mulembe, nu mulindi ku mulindi, nu kakeke gano nu kakeke gago, buno bende nu kugusibwa kumbusa, nu kusumitwa byulu, kutegwa nu kukatwa.
13. Aussi Yahvé va leur parler ainsi: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav; ze’êr sham, ze’êr sham afin qu’en marchant ils tombent à la renverse, qu’ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés.
13.
14. Inyuwe bantu ba kabenga, inyuwe bangati ba bantu ku Yerusalema, ungwililazi iyuki lya Yehowa.
14. C’est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est à Jérusalem.
14.
15. Ku buno mwatendile bunee: “Twakitile idagano na lukuo, twalagenne na nsinda, buno nkungu zakukilwe kisi na lusungio, talwabase kutuli. Kubuno twakitile buza kuba itinino lyeitu, nu twibise mu buza bweitu.”
15. Vous avez dit: « Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte. Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans la fausseté nous nous sommes cachés. »
15.
16. Ku kabamba ka bitondo bibino Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akutenda bunee: “Lolazi, nabike mu Sioni ikozi inene lya kapindapinda lyasombwedwe lya bukunza bubibu kuba kibanza kyagugumana. Wozo ukukatizia ntatengetenge nunse.
16. C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierre de granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise: celui qui s’y fie ne sera pas ébranlé.
16.
17. Nabike lusungio luli bulingilingi nu kwisanana kwa bulili; nu mbula za lubula zatikye itinino lyeinyu lya buza nu mwiyalo watumpule itinino lyeinyu.
17. Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge de mensonge et les eaux inonderont la cachette;
17.
18. Nu idagano lyeinyu na nsinda lyagalukibwe gakuvwa lusungio, idagano lyeinyu na nsinda talyemane. Lusungio lukali lwabase anga mwiyalo mu kisi; nkungu zezo mwasungibwe nalo.
18. votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléau destructeur, lorsqu’il passera, vous serez piétinés par lui.
18.
19. Mu nkungu na nkungu galwabase mwasungibwe nalo. Nindunindu na nindunindu, mu musi nu mu kindi, lwabase.” Kusongolola musagu wono kukwitia boba.
19. Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule la terreur fera comprendre la révélation.
19.
20. Kubuno mugu uli mwigi muntu ntanavwama kwinanuna gago, nu nsulu za kwikukila zili nkeke muntu ntanavwama kwikukila zo.
20. Car la couche sera trop courte pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
20.
21. Ku bubuno Yehowa azanzuke anga bwakitile ku mwiduko wa Perazimu nu ongoe anga bwongilwe ku mpinga za Gibeoni, kubuno akite mwino wage wakuganiagania, nu azindilizie mulimo wage wa kwangamia.
21. Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérer son oeuvre, son oeuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.
21.
22. Ububo tamukite nguza, bikando byeinu binavwa kukokomena, kubuno nungule ku Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, musagu wa kuzikya wasombwedwe mu kisi kinsania.
22. Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l’ai entendu: c’est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.
22.
23. Ungwililazi iyuki lyane, nu tegazi matuzi meinyu ku bibyo binkutenda.
23. Prêtez l’oreille et entendez ma voix; soyez attentifs, entendez ma parole.
23.
24. Mulimi akulima buno ayike mbuto, ndi akulima geteli kuyika? Ndi akutimuna nu kubotya bilongo tugu?
24. Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer pour semer, à défoncer et herser son coin de terre?
24.
25. Gaasile kulongeka nu kumba nsi nu kuzibotya, nti ntabeganie mbuto za memba nu za nkunde? Ndi ntakuyika ngano nu shayiri nu ngano mbibu mu kiziki kyazo?
25. Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin? Puis il met le blé, le millet, l’orge… et l’épeautre en bordure.
25.
26. Kalaga wage ukumwana busoga nu kumwigisia.
26. Son Dieu lui a enseigné cette règle et l’a instruit.
26.
27. Nkunde aba memba tazinanyantwa na kayanga. Nkunde zinasusulwa na kati, nu memba na kasusula kakeke.
27. On n’écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot. C’est avec un bâton qu’on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.
27.
28. Mbuto zezo zakukita kampampa zatutwa ku kabamba kako, tabakuzituta busi bunsania, nu tabakuzituta na farasi zabo aba ngondangonda za kususula.
28. Lorsqu’on foule le froment, on ne s’attarde pas à l’écraser; on met en marche la roue du chariot et son attelage, on ne le broie pas.
28.
29. Kubuno menge mamano makutuka ku Yehowa, Mwiya Mayombo, u mwiya nango insania za kwangamia nu menge masoga nunse.
29. Tout cela est un don de Yahvé Sabaot, merveilleux conseil qui fait de grandes choses.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)