1.
Kabebe ku Arieli, Arieli, mwino wikalaga mu Davidi; mwaka na mwaka, bisagulo byago bikitwe.
1.
Malheur, Ariel, Ariel, cité où campa David! ajoutez année sur année, que les fêtes accomplissent leur cycle,
1.
…
2.
Kubuno nazangiezangie Arieli, nu kwabe kabebe nu kulila, nu wabe kundi anga kiziki kya Arieli.
2.
j’opprimerai Ariel; ce sera gémissements et sanglots, et elle sera pour moi comme Ariel.
2.
…
3.
Nu nne nakutimbe ku ndenge insania, nu kusinga beiti bobe ku ndenge insania, nu nazanzule mikolo kukutimba.
3.
Je camperai en cercle contre toi, j’entreprendrai contre toi un siège et je dresserai contre toi des retranchements.
3.
…
4.
Nu uwe wasigulizibwe nu watendele gansi, nu moki mobe matukile gansi ku mukungu, nu iyuki lyobe lyabe anga iyuki lya musumbu likutuka munsi, nu iyuki lyobe lyungubwe anga manungunungu mu mukungu.
4.
Tu seras abaissée, ta voix s’élèvera de la terre, de la poussière elle s’élèvera comme un murmure; ta voix comme celle d’un esprit viendra de la terre, comme venant de la poussière elle murmurera.
4.
…
5.
Nu beiti babe beingi, nu babe anga mukungu mukeke, nu babo bakwitia boba babe anga mpepa. Ku bubo bibyo byabase kumuli limbizi limozi kitangalabesi.
5.
La horde de tes ennemis sera comme des grains de poussière, la horde des guerriers, comme la bale qui s’envole. Et soudain, en un instant,
5.
…
6.
Nu Yehowa, Mwiya Mayombo, avwe kuguli, nu mukulumino nu kaningini nu kazege kanene nu mbula za kisoa nu ngulumina za keiya kakugisagia.
6.
tu seras visitée de Yahvé Sabaot dans le fracas, le tremblement, le vacarme, ouragan et tempête, flamme de feu dévorant.
6.
…
7.
Nu beingi ba bilongo bakusakaga na Arieli, u bansania bakusakaga nage nu bakumutimba bakaba anga muntu uli mu ndozi.
7.
Ce sera comme un rêve, une vision nocturne: la horde de toutes les nations en guerre contre Ariel, tous ceux qui le combattent, l’assiègent et l’oppriment.
7.
…
8.
Lingo kwabe anga bukukesagia muntu uli na nzala ndozi akulia, tondo gaakuyuka, mutima wage taguli na kena, nu anga muntu mwiya mpusia akukesia ndozi akunua, tondo gaakuyuka, kasi akutwa na mutambo nu mwego wage wakama. Bubo u bwabe beingi ba bilongo bakulusia bita ga mwiduko wa Sayuni.
8.
Et ce sera comme le rêve de l’affamé: le voici qui mange, puis il s’éveille, l’estomac creux; ou comme le rêve de l’assoiffé: le voici qui boit, puis il s’éveille épuisé, la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il de la horde de toutes les nations en guerre contre la montagne de Sion.
8.
…
9.
Mwangame nu muzangezange; zibazi meiso nu mube byuku; mukatwe na maku, tondo ta na maku. Mubungebunge nu tamwanune maku.
9.
Soyez stupides et stupéfaits, devenez aveugles et sans vue; soyez ivres, mais non de vin, titubants, mais non de boisson,
9.
…
10.
Kubuno Yehowa amukasile mutima wa tulo, nu azibile meiso meinyu, inyuwe balengania, nu akukide matoe meinyu, inyuwe balaguzi.
10.
car Yahvé a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les voyants).
10.
…
11.
Kulolesibwa kunsania kwabede ku muli anga bitondo bya kigondi kya mukanda wabikilwe kamenyikilo, nu wagukase ku wizi kusoma nu kumutenda bunee: “Soma tanga,” nti atenda bunee: “Nsikuvwama; guli na kamenyikilo.”
11.
Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d’un livre scellé que l’on remet à quelqu’un qui sait lire en disant: « Lis donc cela. » Mais il répond: « Je ne puis, car il est scellé. »
11.
…
12.
Ndi bakasa mukanda ku muntu uteizi kusoma, nu kumutenda bunee: “Soma mukanda wono,” nti atenda bunee: “Nsizi kusoma.”
12.
Et on remet le livre à quelqu’un qui ne sait pas lire en disant: « Lis donc cela. » Mais il répond: « Je ne sais pas lire. »
12.
…
13.
Mukota atenda bunee: “Bantu babano bankunda na moki mabo, tondo mitima zabo zili bulazi na nne, nu boba bwabo bubeli nabo kundi buli makakizio ma bantu.
13.
Le Seigneur a dit: Parce que ce peuple est près de moi en paroles et me glorifie de ses lèvres, mais que son coeur est loin de moi et que sa crainte n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise,
13.
…
14.
Ku kabamba kakano nne nakite lingo mulimo wa miganogano munkatini mwa bantu babano. Mulimo wa kuganiagania nu kwangamia, nu menge ma beiya menge mazimine, nu bumenyinino bwa beiya bumenyinino bwabiswe.
14.
eh bien! voici que je vais continuer à étonner ce peuple par des prodiges et des merveilles; la sagesse des sages se perdra et l’intelligence des intelligents s’envolera.
14.
…
15.
Kabebe ku babo bakutenda mu lumbisombiso buno babise Yehowa nango zabo, u babo bakukita milimo zabo mu kapilo nu bo bakutenda bunee: ‘Nazi ukutumonako? Nu nazi ukutumenya?’”
15.
Malheur à ceux qui se terrent pour dissimuler à Yahvé leurs desseins, qui trament dans les ténèbres leurs actions et disent: « Qui nous voit? Qui nous connaît? »
15.
…
16.
Inyuwe mwagalukizye binsania anga bukuganzwa mubumbi buno eli ibumba! Ndi kibumbwa kinatenda ku mubumbi bunee: “Ntwambumbile busoga?” Ndi kibumbwa kinatenda ku wozo wakibumbile bunee: “Ntuli na bumenyinino?”
16.
Quelle perversité! Le potier ressemble-t-il à l’argile pour qu’une oeuvre ose dire à celui qui l’a faite: « Il ne m’a pas faite », et un pot à son potier: « Il ne sait pas travailler? »
16.
…
17.
Ku bindi bikeke, Lebanoni ukugalukibwa kuba isoa likukolama biguma nunse nu isoa likugaluka kuba lubanda.
17.
N’est-il pas vrai que dans peu de temps le Liban redeviendra un verger, et le verger fera penser à une forêt?
17.
…
18.
Mu busi bubo bimbula matuzi byungwe bitondo bya mukanda, byuku byamone nu mwizi nu kapilo.
18.
En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre et, délivrés de l’ombre et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
18.
…
19.
Babo beisigulizia babogeboge lingo mu Yehowa nu bazambi babogeboge mu Wasililila wa Israeli.
19.
Les malheureux trouveront toujours plus de joie en Yahvé, les plus pauvres des hommes exulteront à cause du Saint d’Israël.
19.
…
20.
Kubuno babo bakwitia boba bazimine, nu beililiki tababe lingo; bansania bakuyanga bubi bapumbibwe bulazi.
20.
Car le tyran ne sera plus, le moqueur aura disparu, tous les veilleurs infâmes auront été retranchés:
20.
…
21.
Bansania bakwagia muntu mu kitondo nu mu mulondo, nu kubika itega ku wozo ukwitendela ku lwibi, nu kugalukya mwiya bulili ku butaswaga.
21.
ceux dont la parole porte condamnation, ceux qui tendent un piège à celui qui juge à la porte, et sans raison font débouter le juste.
21.
…
22.
Ububo Yehowa wakulwide Abrahamu akutenda ku ba numba za Yakobo bunee: “Bana ba Yakobo tabakakua na nsoni, aba bilungi byabo tabyagaluke.
22.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé, Dieu de la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham: Désormais Jacob ne sera plus déçu, désormais son visage ne blêmira plus,
22.
…
23.
Gabakamona ku bana babo munkatini mwabo, u mulimo wa maboko mane, balange izina lyane lyasililila, beitabizie buno nne nili Wasililila wa Yakobo, nu bakue Kalaga wa Israeli boba.
23.
car lorsqu’il verra ses enfants, l’oeuvre de mes mains, chez lui, il sanctifiera mon nom, il sanctifiera le Saint de Jacob, il redoutera le Dieu d’Israël.
23.
…
24.
Babo babezaga na mitima mibibu bakaswe menge nu babo bakitaga manungunungu beigisibwe.”
24.
Les esprits égarés apprendront l’intelligence, et ceux qui murmurent recevront l’instruction.
24.
…

