Isaïe / Isaya 30

📖 Isaïe / Isaya 30 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa akutenda bunee: “Kabebe ku babo bana baguni, ku babo bakukala nango zabo geteli Nne, ku babo bakugomia na bango geteli Muuza wane, nu babo bakutalikila bwagi.
1. Malheur aux fils rebelles! oracle de Yahvé. Ils font des projets qui ne viennent pas de moi, ils trament des alliances que mon esprit n’inspire pas, accumulant péché sur péché.
1.
2. Bakwenda ku Misri nu tabakulonda nango zane nu bakusega magala ku Farao, nu kulemanina Misri kuba itinino lyabo.
2. Ils partent pour descendre en Egypte, sans m’avoir consulté, pour se mettre sous la protection du Pharaon et s’abriter à l’ombre de l’Egypte.
2.
3. Umpanga, magala ma Farao mabe nsoni zeinyu, nu kulemanina itinino ku Misri kwamuzangiezangie.
3. Mais la protection du Pharaon tournera à votre honte, l’abri de l’ombre de l’Egypte à votre confusion.
3.
4. Kubuno bakota bage beli ku Soani, nu migenzi zage zabasile ku Hanesi.
4. Car ses princes ont été à Coân et ses messagers ont atteint Hanès.
4.
5. Bansania bakeitibwa na nsoni ku kabamba ka bantu ba bulia, beteli na mutali kubeli, aba tabeli na bukasia aba mutali; tondo bakwitia na nsoni nu bilingano tugu.”
5. Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n’apporte ni aide ni profit, mais déception et confusion.
5.
6. Bulengania ku kabamba ka nyama za ku lulenge lwa kwidume nu kisi kya mbabazio nu tubebe, nu kisi kya kimbwe ky’ibuti nu kya mulume, nu kisi kya nzoka nu nzoka za keiya zikulengaga. Bakweka bikulo byabo gantata ga migongo za mpunda, nu bikagi byabo ga mugongo wa ngamia, bende ku kilongo kite na mutali.
6. Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d’angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, de la vipère et du dragon volant, ils apportent sur l’échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurs trésors, vers un peuple qui ne peut secourir:
6.
7. Kubuno kukasia kwa Misri kuli buliabulia; takuli na mutali. Namumanine izina lyage, Rahabu, ntakukita kampa.
7. l’Egypte dont l’aide est vanité et néant; c’est pourquoi je lui ai donné ce nom: Rahab la déchue.
7.
8. Su, enda kano kaluma, sanza kitondo kikino ku lubavu lwabusio lwabo, nu sanza kyo mu kigondi kya mukanda, mu nkungu zavwe kibe bulongeki bwa milyalya.
8. Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir, pour toujours et à jamais.
8.
9. Kubuno kilongo kikino beli baguni, bana bakutendaga buza, tabakutundaga kwanza ikakizio lya Yehowa.
9. Car c’est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d’écouter la Loi de Yahvé,
9.
10. Bakutenda ku balaguzi buno tabalagule lingo, nu ku balengania bunee: “Tamutende kutuli bitondo bya kwisanana; mututende bitondo byakututananizia, nu bulengania bwa bwengelezi.
10. qui ont dit aux voyants: « Vous ne verrez pas », et aux prophètes: « Vous ne percevrez pour nous rien de clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses.
10.
11. Tukazi mu zeno nzila, nu mugaluke ku matingilo; mubike Wasililila wa Israeli bulazi n’iswe.”
11. Eloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d’Israël. »
11.
12. Ku kabamba ka bitondo bibino Wasililila wa Israeli atenda bunee: “Kubuno mwasombile kitondo kikino, nu mwakatizizie bitondo bya kabenga nu myango nu kwegamina kubyo,
12. C’est pourquoi, ainsi parle le Saint d’Israël: Parce que vous avez rejeté cette parole et que vous vous êtes fiés à la fraude et à la déloyauté pour vous y appuyer,
12.
13. umpanga, ku kabamba kakano, bubi bubuno bukaba ku muli anga kitutu kise kayikayika kugwa, anga kitutu kyasakama nu kyatika, kugwa kwakyo kwabe kitangalabesi mu limbizi limozi.
13. à cause de cela, cette faute sera pour vous comme une brèche qui se produit, une saillie en haut d’un rempart qui soudain, d’un seul coup, vient à s’écrouler.
13.
14. Nukyo kyabunguke anga idega lya mubumbi lyabuga byindi byindi na magala kuteli kyombo, nu mubyo tamwamoneke nginga za kweka keiya aba kyakutaga mazi ku kanuabalongo.”
14. Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l’on ne trouvera pas dans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l’eau d’un bassin.
14.
15. Kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, Wasililila wa Israeli, atenda bunee: “Mu kusubya nu kumunwa mwonibwe; magala meinyu mabe mu bubobelelo nu kilemanizio; tondo tamwazigile.
15. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d’Israël: Dans la conversion et le calme était votre salut, dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n’avez pas voulu!
15.
16. Mwatendile bunee: ‘Kilo, twatine gantata farasi,’ ububo mwatine; mwatendile lingo bunee: ‘Twatine gantata ga farasi zikwituma lubilo’; ububo babo bakumuyanga babe basasia nunse.
16. Vous avez dit: « Non, car nous fuirons à cheval! » Eh bien! oui, vous fuirez. Et encore: « Nous aurons des montures rapides! » Eh bien! vos poursuivants seront rapides.
16.
17. Kanunu kamozi katine ku kabamba ka kuzuga kwa muntu umozi; nu ku kuzuga kwa bantu batano mwatine aaba nu mwamoneke anga miti gantata mwiduko nu ibendela gantata mwiduko.”
17. Mille trembleront devant la menace d’un seul, devant la menace de cinq vous vous enfuirez, jusqu’à ce qu’il reste de vous comme un mât en haut de la montagne, comme un signal sur la colline.
17.
18. Kasi, ububo Yehowa akulindila kumukasa mponga, nu emana buno amukwile kyombo, kubuno Yehowa eli Kalaga Wisanana. Mbogimbogi ku bansania bakumulemanina.
18. C’est pourquoi Yahvé attend l’heure de vous faire grâce, c’est pourquoi il se lèvera pour vous prendre en pitié, car Yahvé est un Dieu de justice; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui.
18.
19. Inyuwe ba ku Sayuni, bakwikala mu Yerusalema, tamwalile lingo. Amukwile kyombo gongwe ku idilo lyeinyu, nkungu zalyungweko u nkungu zamwakule.
19. Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n’auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à cause du cri que tu pousses, dès qu’il l’entendra il te répondra.
19.
20. Aba Yehowa akukase idia lya lusungio nu mazi ma kukunyega, basozi beinyu tababiswe lingo, tondo meiso meinyu mamone ku basozi beinyu.
20. Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau rationnée, celui qui t’instruit ne se cachera plus, et tes yeux verront celui qui t’instruit.
20.
21. Matuzi mobe mungwe ku iyuki kumbusa kweinyu lyatenda bunee: “Zeno u nzila zimuyanga, endazi muzo,” gamwagaluke ku kuboko kwa seidume, aba gamwagaluke ku kuboko kwa seikazi.
21. Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi: « Telle est la voie, suivez-la, que vous alliez à droite ou à gauche. »
21.
22. Mwabike nsese ku nkisi zakukilwa feza nu nkisi zalebibwa na olo zanyengulwa; mwazise bulazi anga nsese, mwazitende bunee: “Tukazi gano.”
22. Tu jugeras impur le placage de tes idoles d’argent et le revêtement de tes statues d’or; tu les rejetteras comme un objet immonde: « Hors d’ici! » diras-tu.
22.
23. Yehowa alokye mbula ku mbuto zobe ziwayike munsi, nu akukase kampampa, ku matubulo ma nsi; matubulo manage nu makolame biguma byingi nunsania; mu busi bubo ngombe zobe zalie mu malambo manene.
23. Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour- là, sur de vastes pâtures.
23.
24. Nu balume ba ngombe nu ba mpunda bakutimula nsi, bakalia idia isoga lyalungwa, lyapepwa na lweli nu lupepe.
24. Les boeufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l’oseille sauvage que l’on étend à la pelle et à la fourche.
24.
25. Nu ga mwiduko unsania wasakama nu na gantata ga mwiduko unsania mukeke, kukaba nuuzi nu nuuzi nkeke, ku busi bwa nzikyo nnene ku kugwa kwa biziki binene bya magala.
25. Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux et des cours d’eau au jour du grand carnage, quand s’écrouleront les forteresses.
25.
26. Kyengi kya mwezi kikaba anga kyengi kya musi, nu kyengi kya musi kikaba kikali mambizi mutubakamo, anga kyengi kya bindi mutubakamo, mu busi bubo bukakanda Yehowa byulu nu konia byulu byabakokile.
26. Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus forte, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahvé pansera la blessure de son peuple et guérira la trace des coups reçus.
26.
27. Lola, izina lya Yehowa lyavwa kutukila bulazi, na bongoa bwage bukali, anga keiya kakali kakubanga nu muuki mwingi; milomo zage ziyala na bongoa, nu lulami lwage anga keiya kakali katakuzima.
27. Voici que le nom de Yahvé vient de loin, ardente est sa colère, pesante sa menace. Ses lèvres débordent de fureur, sa langue est comme un feu dévorant.
27.
28. Muuza wage guli anga luuzi lwiyala lwazindila g’ikosi; akusegesa baBilongo na lweli, nu anga kyuma ku mbanga za baBilongo kubasondelezia ku kuzimina.
28. Son souffle est comme un torrent débordant qui monte jusqu’au cou, pour secouer les nations d’une secousse fatale, mettre un mors d’égarement aux mâchoires des peuples.
28.
29. Mukeimba anga bumukwimbaga mu kindi kya kisagulo, nu mukaba na mbogimbogi mu mutima anga bukwendaga bantu na tupyelele ku mwiduko wa Yehowa uli Lwanda lwa Israeli.
29. Le chant sera sur vos lèvres comme en une nuit de fête, et la joie sera dans vos coeurs comme lorsqu’on marche au son de la flûte pour aller à la montagne de Yahvé, le rocher d’Israël.
29.
30. Nu Yehowa ongwisie iyuki lyage lya lutanuno kulolesia kugela kwa kuboko kwage nu bukali bwa bongoa bwage, munkatini mwa ngulumina za keiya, gamozi na kisoa nu mukulumino nu mbula za lubula.
30. Yahvé fera entendre la majesté de sa voix, il fera sentir le poids de son bras, dans l’ardeur de sa colère accompagnée d’un feu dévorant, de la foudre, d’averses et de grêlons.
30.
31. Ku iyuki lya Yehowa, Asuria akazika gaakamulibula na kasusu.
31. Car à la voix de Yahvé, Assur sera terrorisé, il le frappera de sa baguette;
31.
32. Na kulibulwa kwa kasusu ka bwangato kakakizibwe na Yehowa kubeli kwabe gamozi n’iyuki lya tuzegele nu nzenze, nu ku bituto bikali eitane nabo.
32. chaque fois qu’il passera, ce sera la férule du châtiment que Yahvé lui infligera, au son des tambourins et des kinnors, et dans les combats qu’il livrera, la main levée, contre lui.
32.
33. Kutukila wakalazi kiziki ky’iyala kyalongekilwe, kyabikilwe kayikayika ku mukota; kizindu nu kutanuka, iyambi lyage lili keiya nu misali mingi; muuza wa Yehowa guli nsase zikubibangia.
33. Car depuis longtemps est préparé Tophèt, — il sera aussi pour le roi — profond et large son bûcher, feu et bois y abondent; le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, va y mettre le feu.
33.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)