1.
Lolazi, mukota angate mu bulili, nu bangati bangate mu kwisanana.
1.
Voici qu’un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit.
1.
…
2.
Nawe nawe abe anga kiziki kya kwibisa na lumpumpu, nu kiziki kya kwibisa na kisoa, anga nuuzi mu kiziki kyakama, anga kilimelime kya lwanda lunene mu kisi kyida mazi.
2.
Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l’averse, comme des ruisseaux sur une terre aride, comme l’ombre d’une roche solide dans un pays désolé.
2.
…
3.
Mu zezo nkungu meiso ma babo bakumona tamabe na kapilo, nu matuzi ma babo bakungwa mongwilile.
3.
Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives.
3.
…
4.
Mutima wa wozo muntu ukusasia kutenda wamenye menge nu kumenyinina, nu lulami lwa wozo ukutetuma lwatende bwasibwasi.
4.
Le coeur des inconstants s’appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter des paroles claires.
4.
…
5.
Kikongolo ntakutibwe lingo, nu muntu mubi ntamanwe buno eli musoga.
5.
On ne donnera plus à l’insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand.
5.
…
6.
Kubuno kikongolo akutenda bya bukongolo nu mutima wage ukukengela bubi. Nu akukita bwengelezi, nu kutenda bitondo bibi ku Yehowa, nu kwima beli na nzala idia nu beli na mpusia mazi.
6.
Car l’insensé dit des insanités et son coeur s’adonne au mal, en pratiquant l’impiété, en tenant sur Yahvé des propos aberrants, en laissant l’affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.
6.
…
7.
Misako za muntu mubi zili mibi; akukengela kubigia babota na moki ma buza, aba mu nkungu zikutenda muzambi bulili.
7.
Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre par des paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui.
7.
…
8.
Nu muntu wa mponga akukengela bitondo bya kukasia, nu na misako misoga akwemana.
8.
Le noble, lui, n’a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse.
8.
…
9.
Inyuwe bakikulu batamba, yukazi, mungwilile iyuki lyane; inyuwe bakinga batamba, tegekelazi matuzi meinyu ku bitondo byane.
9.
Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l’oreille à ma parole.
9.
…
10.
Kubuno mwabe na lusungio ku mwaka umozi nu bindi bikeke, inyuwe bakikulu bikongolo mwagilimine; ku kabamba ka buno matubulo ma mizabibu makege, nu nkungu za kutubula masoa tazavwe.
10.
Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c’en est fait de la vendange, il n’y a plus de récolte.
10.
…
11.
Inyuwe bakikulu batamba, giliminazi; inyuwe beteli na makengelo, mwangame, tikyazi nsulu zeinyu nunsania, mube mundulu nu muvwale nsulu z’ikunino mu bibunda byeinyu.
11.
Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous, dénudez-vous, ceignez-vous les reins.
11.
…
12.
Mwidibule ku makuba, nu kulila ku kabamba ka masoa masoga ku kabamba ka mizabibu zakolamaga insania,
12.
Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits;
12.
…
13.
nu ku kabamba ka kisi kya bantu bane kubuno mikele nu mingilingili zase, ee, lilazi mu numba za mbogimbogi nu mu mwino wa mbogimbogi.
13.
sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la cité délirante.
13.
…
14.
Kubuno numba za mukota zasigwe, nu mwino wa bantu beingi wasigala bukindu; mwiduko nu numba zasakama za byindo zabe lubuga lwa nyama ku milyalya, zabe kiziki kya meiya ma mpunda za mu lubanda nu kiziki kya kulia ku lusumba lwa mikoko,
14.
Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés à jamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux.
14.
…
15.
aaba nu Muuza wakubuke kutuka mwigulu gantata geitu, nu kalula kabe isoa lyanaga nunsania, nu isoa lya kwasia lyaganzwe kuba lubanda.
15.
Jusqu’à ce que se répande sur nous l’Esprit d’en haut, et que le désert devienne un verger, un verger qui fait penser à une forêt.
15.
…
16.
Nu kwisanana kwabe mu kalula, nu bulili bwabe mu isoa lyanaga.
16.
Dans le désert s’établira le droit et la justice habitera le verger.
16.
…
17.
Mulimo wa bulili wabe bubobelelo, nu matubulo ma bulili mabe kumunwa nu kilemanizio kya milyalya.
17.
Le fruit de la justice sera la paix, et l’effet de la justice repos et sécurité à jamais.
17.
…
18.
Nu bantu bane beikale mu biziki bya bubobelelo, numba za kilemanizio mu kyumuno kiteli na mulubu.
18.
Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières.
18.
…
19.
Aba lubula lwakoloke mu lubanda nu mwino wasambulwa kunsi nunsania,
19.
Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée,
19.
…
20.
mbogimbogi ku muli bakuyika mbuto mu ntungo na nuuzi insania, bakusigilila ngombe nu mpunda kuzikutunda kwenda. Isaya
20.
heureux serez-vous de semer partout où il y a de l’eau, de laisser en liberté le boeuf et l’âne.
20.
…

