1.
Kabebe kuguli, uwe munyagi, nu uwe ntwanyagilwe, ukubigia nu ntwabigizibwe, nkungu ziukasiga kusungia ukasungibwa, nu nkungu ziwasile kwengelela, nubo bakwengelele.
1.
Malheur à toi qui détruis et n’es pas détruit, qui es traître alors qu’on ne te trahit pas; quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira.
1.
…
2.
Ee Yehowa, tukwile kyombo, tukukulemanina; ube mukasia weitu na nindunindu, nu lonio lweitu mu nkungu za tubebe.
2.
Yahvé, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut au temps de la détresse.
2.
…
3.
Mu nkungu z’iyuki lyobe linene baBilongo batina, nu mu kwemanuka kobe bantu babalangana.
3.
Au bruit du tumulte les peuples s’enfuient, lorsque tu te lèves les nations se dispersent.
3.
…
4.
Bikagi bimwanyagile byasongibwe anga bukusongagibagwa mande, bantu balenge gantata gabyo anga bukulengaga nzige.
4.
On amasse chez vous le butin comme amasse le criquet, on se rue sur lui comme une ruée de sauterelles.
4.
…
5.
Yehowa atanunwe; kubuno eikile kwigulu: eizazia Sayuni kwisanana nu bulili.
5.
Yahvé est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice.
5.
…
6.
Nkungu zobe zagugumana, iguma lya kukwonia u menge nu bubobelelo, nu kukua Yehowa boba kuli isuku lyobe.
6.
Et ce sera la sécurité pour tes jours: sagesse et connaissance sont les richesses qui sauvent, la crainte de Yahvé, tel est son trésor.
6.
…
7.
Lolazi, mapuka mabo makulila ga mulungu, nu migenzi za bubobelelo zikulila na kangonongono.
7.
Voici qu’Ariel pousse des cris dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement.
7.
…
8.
Nzila nnene zabuba nu mutingi ntatinge lingo. Eitile idagano, abengile miino, nteizi muntu buno eli kena.
8.
Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l’alliance, méprisé les témoins, on n’a tenu compte de personne.
8.
…
9.
Kisi kili na kabebe nu kyatamba; Lebanoni eli na nsoni nu akama; Saroni eli anga kalula, Basani nu Karmeli takwabe bisugu lingo.
9.
Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme la steppe, Bashân et le Carmel frémissent.
9.
…
10.
Nkuzanzuka kano kaluma, u bwabula Yehowa; kano kaluma nasasikwe; kano kaluma nakutibwe.
10.
Maintenant je me lève, dit Yahvé, maintenant je me dresse, maintenant je m’élève.
10.
…
11.
Inyuwe mweke meimi ma mpepa, nu mwabute bisugu byoma, muuza weinyu wamugisie anga keiya.
11.
Vous concevez du foin, vous enfantez de la paille, mon souffle, comme un feu, vous dévorera.
11.
…
12.
Nu baBilongo bakagisibwa anga mpemba, anga mikele zakokolwa nu kwiswa ga keiya.
12.
Les peuples seront consumés comme par la chaux, épines coupées, ils seront brûlés au feu.
12.
…
13.
Inyuwe beli bulazi, ungwililazi ku bitondo binakitile; nu inyuwe beli bwigi, mwitabizie bwangato bwane.
13.
Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, sachez, vous qui êtes proches, quelle est ma puissance.
13.
…
14.
Bagi beli ku Sayuni bakua boba, kugilimina kwakata bagi. Nazi munkatini mweitu wikale mu keiya kakombola? Nazi ukeikala na keiya kakombola milyalya?
14.
Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devant un feu dévorant? Qui de nous tiendra devant des brasiers éternels?
14.
…
15.
Wozo ukwenda mu kwisanana nu ukutendaga bulili; wozo ukusombaga mutali wa bukanga, nu watitula maboko mage ku bitondo bya bwiti, utongwilila nango za beiti, nu kuziba meiso buno ntalole ku mibi.
15.
Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de la main le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeux pour ne pas voir le mal,
15.
…
16.
We eikale kwasakama; itinino lyage lyabe kuntata kwa makozi masakama, akaswe kampampa nu mazi mage tameide.
16.
celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l’eau ne lui manquera pas.
16.
…
17.
Meiso meinyu mamone mwangati mu busoga bwage nu malole kisi kili bulazi.
17.
Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, ils verront un pays qui s’étend au loin.
17.
…
18.
Mutima wobe wakengele bitondo bya boba bwa wakalazi: Eli kuni musanzi? Eli kuni wozo ukuligwa kodi? Eli kuni mwiya kulanga biziki bibibu?
18.
Ton coeur méditera ses frayeurs: « Où est celui qui comptait? Où est celui qui pesait? Où est celui qui comptait les tours? »
18.
…
19.
Tamwamone lingo ku bantu bakali, bantu ba mitendezi mibibu zitakumenywa, aba beiya mitendezi za bageni zitakusongololwa.
19.
Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage incompréhensible, à la langue barbare et dénuée de sens.
19.
…
20.
Lola Sayuni, mwino w’ikundamano lyeitu, nu meiso mobe mamone ku Yerusalema, u kiziki kya bubobelelo, nu numba za hema ziteigibwa, nu mango mage tamakayulwa, aba mizigi zage tazikaseswa aba umozi.
20.
Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu’on ne déplacera pas, dont on n’arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues.
20.
…
21.
Tondo kuko Yehowa abe lutanuno lweitu. Kuko kwabe nuuzi nnene nu nkeke; tamatinge muzo maato ma nkapi, aba maato manene tamatinge kuko.
21.
Mais c’est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.
21.
…
22.
Kubuno Yehowa eli ngatu zeitu; Yehowa eli mulongeki weitu wa milembe; Yehowa eli mwangati weitu; nu We akatukulula.
22.
(Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c’est lui notre sauveur.)
22.
…
23.
Mizigi zobe za bwato zatamba; ntwavwame kuzitintia mu iyango nunse, aba kukanda nsulu kulyo za kukata lumpumpu lukwenzia bwato kuzo; bikagi byingi bya bunyagi byabeganizibwe, aba bitunga byakate bikagi.
23.
Tes cordages ont lâché, ils ne maintiennent plus le mât, ils ne hissent plus le signal. Alors on s’est partagé un énorme butin, les boiteux se sont livrés au pillage.
23.
…
24.
Aba takuli mwiya mwino ukatenda bunee: “Nkusamba”; beikile mugo bakasigililwa mibi zabo.
24.
Aucun habitant ne dira plus: « Je suis malade », le peuple qui y demeure verra sa faute remise.
24.
…

