Isaïe / Isaya 34

📖 Isaïe / Isaya 34 Idagi lya Kalaga
1. Inyuwe baBilongo, kundamanazi nu mungwilile; bantu, tegekelazi; bansania beli mu kisi, ungwililazi.
1. Approchez, nations, pour écouter, peuples, soyez attentifs, que la terre écoute, et ce qui l’emplit, le monde et tout son peuplement.
1.
2. Kubuno bongoa bwa Yehowa buli ku baBilongo bansania, nu asomba bakoloboyo babo bansania; abeitile nunsania, abakasile bende kuseswa.
2. Car c’est une colère de Yahvé contre toutes les nations, une fureur contre toute leur armée. Il les a vouées à l’anathème, livrées au carnage.
2.
3. Bantu babo bakakua bakalekelwa ku mbuga, nu bitumba byabo bikuga, nu mikila zabo zagele mu miduko.
3. Leurs victimes sont jetées dehors, la puanteur de leurs cadavres se répand, les montagnes ruissellent de sang,
3.
4. Kibombo kya nkeninkeni kya mwigulu kyanyenguke nu igulu lyagondwe anga lusamba, nu nkeninkeni zinsania zakoloke anga biguma bikukoloka ku miti.
4. toute l’armée des cieux se disloque. Les cieux s’enroulent comme un livre, toute leur armée se flétrit, comme se flétrissent les feuilles qui tombent de la vigne, comme se flétrissent celles qui tombent du figuier.
4.
5. Kubuno mwene wane wa nganda wanua nu wikuta mwigulu; lola, wagelele Edomu u bantu baswilidwe na lusungio.
5. Car mon épée s’est abreuvée dans les cieux: Voici qu’elle s’abat sur Edom, sur le peuple voué à l’anathème, pour le punir.
5.
6. Mwene wa nganda wa Yehowa wiyala mikila nu manona, u mikila za byana bya mikoko nu mpene, nu manona ma bilimba bya mikoko, kubuno Yehowa abe na kayulo kuko ku Bosira, nu kisansa kinene kuko ku Edomu.
6. L’épée de Yahvé est pleine de sang, gluante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons de béliers; car il y a pour Yahvé un sacrifice à Boçra, un grand carnage au pays d’Edom.
6.
7. Nu mbogo zagoe gamozi nabo, nu byana bya ngombe gamozi na balume ba ngombe. Nu nsi zabo ziyale na mikila, nu mukungu wiyale na manona.
7. Les buffles tombent avec eux, les veaux avec les boeufs gras, leur terre est abreuvée de sang, leur poussière engluée de graisse.
7.
8. Kubuno buli busi bwa kusuba bwa Yehowa; asungie bantu ba Edomu, nu kulanga ba ku Sayuni.
8. Car c’est un jour de vengeance pour Yahvé, l’année de la rétribution, dans le procès de Sion.
8.
9. Nuuzi za Edomu zagaluke kuba nyenge za keiya, nu mukungu wage wagaluke kuba kibiliti, nu kisi kyage kyagaluke anga nyenge zabanga keiya.
9. Ses torrents se changent en poix, sa poussière en soufre, son pays devient de la poix brûlante.
9.
10. Takakazima musi aba kindi; muuki wage ukabakama milyalya, ku kibuti na kibuti kyasigale bukindu; takukaba muntu ukatinga munkatini mwakyo ku milyalya nu milyalya.
10. Nuit et jour il ne s’éteint pas, éternellement s’élève sa fumée, d’âge en âge il sera desséché, toujours et à jamais, personne n’y passera.
10.
11. Nyamunkoloba nu kiko bikale munda mwakyo, nu sulukutu nu kibombobombo bikale mukyo, nu Kalaga atintie muzigi wa kusungia, nu kilindiko kya bulingilingi kya bukindu.
11. Ce sera le domaine du pélican et du hérisson, la chouette et le corbeau l’habiteront; Yahvé y tendra le cordeau du chaos et le niveau du vide.
11.
12. Bakamana bakulu bavwe ku bukota, tondo takukaba aba umozi; bakota bakyo bansania bakaba buliabulia.
12. De nobles, il n’y en a plus pour proclamer la royauté, c’en est fini de tous ses princes.
12.
13. Mikele zikasa mu numba zakyo za bukota, nu lute nu nyitenge mu biziki byage byalanga bya mikolo; mugo mwabe kalimba ka mboa za mu lubanda nu lukalo lwa mbuni.
13. Dans ses bastions croîtront les ronces, dans ses forteresses, l’ortie et l’épine; ce sera une tanière de chacals, un enclos pour les autruches.
13.
14. Nu zezo nyama nkali za mu kalula zakundamane gago na mboa za mu lubanda nu kumunwa, nu bilimba bya mu lubanda byamanane; nu kuko sulukutu atetele nu kumunwa.
14. Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith, elle trouvera le repos.
14.
15. Kuko sulukutu akite kizumba kyage, nu kutela mongu, eikalile nu kutotola bana kunsi kwa kilimelime kyage; kuko ndiu zakundamane nawe na munyage.
15. Là nichera le serpent, il pondra, fera éclore ses oeufs, groupera ses petits à l’ombre. Là encore se rassembleront les vautours, les uns vers les autres.
15.
16. Londazi mu kigondi kya mukanda wa Yehowa nu musome; takwabe umozi munkatini mwa bansania ukeida kubasa, takuli ukeida munyage, kubuno kanua kage ubwabulagile, nu Muuza wage ukabakundamania.
16. Cherchez dans le livre de Yahvé et lisez: il n’en manque pas un, pas un n’est privé de son compagnon. C’est ainsi que sa bouche l’a ordonné, son esprit, lui, les rassemble.
16.
17. Nu We abalonganizizie biziki byazo, nu kuboko kwage kwababeganizie kisi na muzigi, kikaba kyabo milyalya, beikale mukyo kibuti na kibuti.
17. Et c’est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils la posséderont, d’âge en âge ils y habiteront.
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)