1.
Mu mwaka w’ikumi nu inazi wa bukota bwa Hezekia, Saniharibu mukota wa baAsuria abakamine ku miino insania za Yuda zabezaga na mikolo nu azikatile.
1.
Il arriva qu’en la quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
1.
…
2.
Nu mukota wa baAsuria asingile Rabashake a kutuka ku Lakisi kwenda ku Yerusalema, kuli mwangati Hezekia, gamozi n’iyombo inene lya bita; we emenne bwigi na kagezi ka mazi ma kunua ga kanuabalongo ka kuntata, keli mu nzila nnene za ku kiziki kya kwengia nsulu.
2.
De Lakish, le roi d’Assyrie envoya vers le roi Ezéchias, à Jérusalem, le grand échanson avec un important corps de troupes. Le grand échanson se posta près du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du Foulon.
2.
…
3.
Eliakimu, mwana wa Hilkia, wabezaga mwemanizi wa numba za mukota, nu Sebuna, musanzi, nu Yoa, mwana wa Asafu, mulangi wa mikanda za wakalazi bamubaside.
3.
Le maître du palais Elyaqim, fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah, fils d’Asaph, sortirent à sa rencontre.
3.
…
4.
Rabashake abatendile bunee: “Musambalile Hezekia buno, kano kaluma mukota munene, u mukota wa Asuria, atenda bunee: ‘Kilemanizio kikizi kyukulemanina?
4.
Le grand échanson leur dit: « Dites à Ezéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie: Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes?
4.
…
5.
Natenda buno, lwango lwobe nu magala mobe ku bita bili bitondo bya buliabulia. Umpanga, ukulemanina nazi, aaba nu ku widekanukizie na nne?
5.
Tu t’imagines que paroles en l’air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En quoi donc mets-tu ta confiance pour t’être révolté contre moi?
5.
…
6.
Lola, wegamina ku Misri, ukulemanina kasusu ka nsekenseke kakubenzeka; ndi muntu akwegamina kuko, nti kakalika nu kubusula ikasa lyage; u buli Farao, mukota wa Misri, ku bansania bakumukatizia.
6.
Voici que tu te fies au soutien de ce roseau brisé, l’Egypte, qui pénètre et perce la main de qui s’appuie sur lui. Tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se fient à lui.
6.
…
7.
Tondo ndi watenda kundi bunee: “Twakatizia Yehowa, Kalaga weitu,” ndi ta wozo mwiya biziki byasakama nu tuyulo tuwatikizye, nu kutenda ku Yuda nu Yerusalema bunee: “Mwakumbamine lwabusio lwa kayulo kakano?”’
7.
Vous me direz peut-être: c’est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance, mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem: C’est devant cet autel que vous vous prosternerez?
7.
…
8.
Umpanga kano kaluma, nkukusega, ukase mukota wane wa Asuria mukatilo w’idumbilo, nu nakukase farasi tununu tubili, ndi unavwama kuligizia bantu gantata gazo nu kwenda nazo.
8.
Eh bien! fais un pari avec Monseigneur le roi d’Assyrie: je te donnerai 2.000 chevaux si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
8.
…
9.
Buni bunapumbia aba mukeke ku bakota b’iyombo bakukambila mukota wane, nu buukulemanina Misri kukukasa tuyanga nu bakwendaga ga farasi?
9.
Comment ferais-tu reculer un seul des moindres serviteurs de mon maître? Mais tu t’es fié à l’Egypte pour avoir chars et cavaliers!
9.
…
10.
Kano kaluma, ndi nabakamine kwitana na kino kisi nu kukibigia kuteli lwango lwa Yehowa? Yehowa u watenda bunee: ‘Bakama nu kwenda kwitana na kino kisi nu kukibigia.’”
10.
Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce pays pour le dévaster? C’est Yahvé qui m’a dit: Monte contre ce pays et dévaste-le! »
10.
…
11.
Eliakimu nu Sebuna nu Yoa batendile ku Rabashake bunee: “Tukukusega ntutende n’iswe ku kiYuda ku matuzi ma bantu beli ga mukolo, tondo tenda n’iswe ku kiAramu, kubuno tukukisongolola.”
11.
Elyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson: « Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur les remparts. »
11.
…
12.
Tondo Rabashake abatendile bunee: “Ndi mukota wane ansingile nitende bitondo bibino kuli mukota weinyu nu kumuli tugu? Nu ndi ntansingile ku bantu babano beli gantata ga mukolo, u babo gamozi n’inyu balie tubi twabo bobenyene, nu kunua masu mabo?”
12.
Mais le grand échanson dit: « Est-ce à toi ou à ton maître que Monseigneur m’a envoyé dire ces choses? N’est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous? »
12.
…
13.
Kumbusa Rabashake emanukile nu kulaluka n’iyuki inene mu kiYuda; atendile bunee: “Ungwililazi bitondo bya mukota munene, u mukota wa Asuria!
13.
Alors le grand échanson se tint debout, il cria d’une voix forte, en langue judéenne, et dit: « Ecoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie!
13.
…
14.
Mukota atendile bunee: ‘Mwangati Hezekia ntamwengelele inyuwe, kubuno ntavwame kumwonia;
14.
Ainsi parle le roi: Qu’Ezéchias ne vous abuse pas! Il ne pourra vous délivrer.
14.
…
15.
aba tamusige Hezekia kumulemanizia inyuwe ku Yehowa, nu kutenda bunee: “Lebelebe Yehowa atonie; mwino wono tawakasanwe mu maboko ma mukota wa Asuria.”’
15.
Qu’Ezéchias n’entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant: Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d’Assyrie.
15.
…
16.
Tamungwilile ku Hezekia; kubuno mukota wa Asuria atenda bunee: ‘Kitazi malonga na nne, nu muvwe kundi, nawe alie muzabibu wage, nawe alie mutini, nawe anue mazi ma kanuabalongo kage wenyene;
16.
N’écoutez pas Ezéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, chacun boira l’eau de sa citerne,
16.
…
17.
aaba nu ganavwe, nu kumukumuna inyuwe ku kisi kili anga kisi kyeinyu, kisi kya ngano nu mazi ma biguma, kisi kya kampampa nu masoa ma mizabibu.
17.
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles.
17.
…
18.
Hezekia ntamwengelele, na kutenda bunee: “Yehowa atonie.” Ndi kuli kalaga kamozi ka tulaga twa baBilongo konezie kisi kyage ku kuboko kwa mukota wa Asuria?
18.
Qu’Ezéchias ne vous abuse pas en vous disant: Yahvé nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays des mains du roi d’Assyrie?
18.
…
19.
Kuni kuli tulaga twa Hamati nu Arpadi? Kuni kuli tulaga twa Sefarwaimu? ndi twonezie Samaria na kuboko kwane?
19.
Où sont les dieux de Hamat et d’Arpad, où sont les dieux de Sepharvayim, où sont les dieux du pays de Samarie? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
19.
…
20.
Nazi munkatini mwa tulaga tunse twa bisi bibino twonezie kisi kyabo ku kuboko kwane, buno Yehowa onie Yerusalema kutuka ku kuboko kwage?’”
20.
Parmi tous les dieux de ces pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem? »
20.
…
21.
Tondo bantu beikede kibibi, nubo tabamwakwide aba iyuki lyampa; kubuno lyabezaga ikakizio lya mwangati bunee: “Tamumwakule.”
21.
Ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l’ordre du roi: « Vous ne lui répondrez pas. »
21.
…
22.
Nu Eliakimu, mwana wa Hilkia, wabezaga mwemanizi wa numba za mwangati nu Sebuna musanzi nu Yoa mwana wa Asafu mulangi wa masanzo ma bitondo bya bukota bavule ku mwangati Hezekia na nsulu zabo zatilwe; bamubwide moki ma Rabashake.
22.
Le maître du palais Elyaqim, fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah, fils d’Asaph, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
22.
…

