1.
Nu mu nkungu zungule Hezekia, atile nsulu zage nu eikukide na nsulu z’ikunino, nu eingide mu numba za Yehowa.
1.
A ce récit, le roi Ezéchias déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
1.
…
2.
Nu asingile Eliakimu mwemanizi wa numba za mwangati, nu Sebuna musanzi, nu bakulu ba basankoga, beikukide nsulu z’ikunino, bende ku Isaya mulengania, mwana wa Amozi.
2.
Il envoya le maître du palais Elyaqim, le secrétaire Shebna et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe, fils d’Amoç.
2.
…
3.
Bamubwide buno mwangati Hezekia atenda bunee: “Busi bubuno buli bwa kabebe, nu bwa nsoni nu bwa kunyegwa, kubuno bana bese bwigi na kubutwa, tondo takuli magala ma kubabuta.
3.
Ceux-ci lui dirent: « Ainsi parle Ezéchias: Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour les enfanter.
3.
…
4.
Embe Yehowa, Kalaga wobe, ungule ku bitondo bya Rabashake, wasingilwe na wozo mukota wage wa Asuria, buno alinge Kalaga Mulami, nu anazugila bitondo byungule Yehowa, Kalaga wobe. Umpanga segela kibombo kyasigala na komanizia.”
4.
Puisse Yahvé ton Dieu entendre les paroles du grand échanson que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé ton Dieu punir les paroles qu’il a entendues! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore. »
4.
…
5.
Ububo bakambi ba mwangati Hezekia bavule kuli Isaya.
5.
Lorsque les ministres du roi Ezéchias furent arrivés auprès d’Isaïe,
5.
…
6.
Nu Isaya ababwide bunee: “Bubuno u bumwasambalile mwangati weinyu, u bwatenda Yehowa, bunee: ‘Ntukue boba ku bitondo bimungule kubyo, bitondo byambengile bakambi ba mukota.
6.
celui-ci leur dit: « Vous direz à votre maître: Ainsi parle Yahvé. N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d’Assyrie ont lancés contre moi.
6.
…
7.
Nabike muuza munda mwage, buno ongwe ku musagu nu manungunungu, asubye mu kisi kyage, nu nne namwite na mwene wa nganda mu kisi kyage.’”
7.
Voici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu’il entendra, il retournera dans son pays et, dans son pays, je le ferai tomber sous l’épée. »
7.
…
8.
Bubo Rabashake asubizie, nu asangile mukota wa Asuria akwitana na Libuna kubuno ungule buno mukota wage atuka ku Lakisi.
8.
Le grand échanson s’en retourna et retrouva le roi d’Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
8.
…
9.
Nu gongule Saniharibu musagu wa Tiraka, muEtiopia, mukota wa Misri, kutenda buno akubasa kukita bita nage, nu gongule ku bitondo bibino, asingile migenzi ku Hezekia kutenda bunee:
9.
car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush: « Il est parti en guerre contre toi. » De nouveau Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias pour lui dire:
9.
…
10.
“Tendazi ku Hezekia, mwangati wa baYuda, bitondo bibino; mubulazi bunee: ‘Ntusige Kalaga wobe u wakatizizie kukwengelela, mu kutenda buno Yerusalema ntabikwe mu maboko ma mukota wa Asuria.
10.
« Vous parlerez ainsi à Ezéchias roi de Juda: Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas en disant: Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie.
10.
…
11.
Lebelebe wungule misagu za bitondo binsania byakitile bakota ba Asuria ku bino bisi binsania kubizikya nunsania; nu uwe ndi wonibwe?
11.
Tu as appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l’anathème, et toi, tu serais délivré!
11.
…
12.
Ndi nkisi za bilongo zonezie babo bazikizibwe na batatane? nkisi za Gozani nu Harani nu Rezefu nu ba ku Edeni babezaga ku Telasari?
12.
Les ont-ils délivrées, les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân, Harân, Réçeph, et les Edénites qui étaient à Tell Basar?
12.
…
13.
Kuni kuli mukota wa Hamati nu mukota wa Arpadi, nu mukota wa mwino wa Sefarwaimu, nu wozo wa Hena, nu wozo wa Iwa?’”
13.
Où sont le roi de Hamat, le roi d’Arpad, le roi de Laïr, de Sepharvayim, de Héna, de Ivva? »
13.
…
14.
Nu Hezekia akatile mukanda ku maboko ma zezo migenzi, nu agusomine. Bubo Hezekia abakamine nu kwingila mu Numba Zasililila za Yehowa, nu awanzile lwabusio lwa Yehowa.
14.
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé.
14.
…
15.
Hezekia asegile Yehowa, nu atendile bunee:
15.
Et Ezéchias fit cette prière en présence de Yahvé:
15.
…
16.
“Ee Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa baIsraeli, ukwikalaga munkatini mwa makerubi, uwe uli Kalaga, uwenyene munkatini mwa makota mansania ma kisi, uwenyene u wabumbile igulu nu kisi.
16.
« Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, qui sièges sur les chérubins, c’est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait le ciel et la terre.
16.
…
17.
Ee Yehowa, tega matuzi mobe; ee Yehowa, ungwilila; limbula meiso mobe, ee Yehowa, lola, nu ungwilila bitondo binsania byasingile Saniharibu kulinga Kalaga mulami.
17.
Prête l’oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois. Entends les paroles de Sennachérib qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
17.
…
18.
Ee Yehowa, lebelebe bangati ba Asuria bazikizye bilongo binsania nu bisi byabo.
18.
Il est vrai, Yahvé, les rois d’Assyrie ont exterminé toutes les nations (et leur pays).
18.
…
19.
Beisile tulaga twabo ga keiya, kubuno tatwabezaga tulaga, tondo twabezaga milimo za maboko ma bantu, u tulaga twa miti nu makozi; ububo batuzikizye.
19.
Ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n’étaient pas des dieux mais l’ouvrage de mains d’hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.
19.
…
20.
Umpanga kano kaluma, Yehowa, Kalaga weitu, tonie ku kuboko kwage, buno makota mansania ma kisi mamenye buno, ee Yehowa, uwenyene uli Kalaga.”
20.
Mais maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t’en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé. »
20.
…
21.
Nu Isaya, mwana wa Amozi, asingile ku Hezekia kumutenda bunee: “Ubukubula Yehowa, Kalaga wa Israeli: Kubuno mwasegile kundi ku kabamba ka Saniharibu, mukota wa baAsuria,
21.
Alors Isaïe fils d’Amoç envoya dire à Ezéchias: « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie.
21.
…
22.
kikino u kitondo kyatendile Yehowa kweli: Kikumi, u mukinga wa Sayuni, akukubenga nu kukwililika nunsania; kikumi kya Yerusalema atengia itoe lyage kumbusa kwobe gawatina.
22.
Voici l’oracle que Yahvé a prononcé contre lui: Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
22.
…
23.
Waswilide nu kulinga nazi? nu walalukile n’iyuki ku nazi? Wagalaminne na kabenga ku Wozo Wasililila wa Israeli!
23.
Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Vers le Saint d’Israël!
23.
…
24.
Walingile Yehowa ku tunua twa bakambi bobe nu watendile bunee: ‘Ku bwingi bwa tuyanga twane, nabakame gantata ga nkangamo za miduko, ku biziki by’idungu lya Lebanoni; nu nne nasinde miti zage milazi, nu misunobari ukumanwa muti wa shindano wa kusombola, nu nabakame ku kiziki kyage kya kuzinda, aba ku kiziki kya kibalagogo, isoa lya miti likukolamaga nunse.
24.
Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit: Avec mes nombreux chars j’ai gravi les sommets des monts, les dernières cimes du Liban. J’ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J’ai atteint son ultime sommet, son parc forestier.
24.
…
25.
Nombile tunuabalongo, nu kunua mazi, nu ku tusindilo twa magulu mane nakamizie nuuzi insania za Misri.’
25.
Moi, j’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères; j’ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Egypte.
25.
…
26.
Ndi ntungule buno nne Yehowa u wabulongekile wakalazi? nu nne nabusombwede kutukila wakalazi? Kano kaluma nakizindilizia, aba uwe wabigie mwino guli na mukolo kuba bukindu.
26.
Entends-tu bien? De longue date j’ai préparé cela, aux jours anciens j’en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
26.
…
27.
Nu beiya mwino tababezaga na magala, nu bazangilezangile, nu babede na nsoni, babezaga anga bisugu by’isoa, nu anga kitembele kibisi, anga bisugu gantata numba, nu anga bikwasa byoma lwabusio tabisanuna.
27.
Leurs habitants, les mains débiles, épouvantés et confondus, furent comme plantes des champs, verdure de gazon, herbe des toits et guérets, sous le vent d’orient.
27.
…
28.
Tondo nizi kiziki kobe kya kwikala, nu kutuka kobe, nu kwingila kobe, nu bongoa bobe kundi.
28.
Quand tu te lèves et quand tu t’assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais (et que tu t’emportes contre moi).
28.
…
29.
Ku kabamba ka bongoa bwobe kundi, nu lwikotio lwobe, u binungule kubyo na matuzi mane, nkakubanga ndobani mu mwembe wobe, nu kyuma kya kusondelezia mpunda mu kanua kobe, nu nne nakusubye mu nzila ziwavule muzo.
29.
Parce que tu t’es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai mon anneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
29.
…
30.
Ee Hezekia, kakano kabe kalolesio kuguli, buno wono mwaka walie byasile byo binyene, nu mwaka w’ibili walie matubulo mabyo nu mwaka w’isatu yikazi mbuto, nu mwatubule, nu muyike masoa ma mizabibu, nu mulie biguma byazo.
30.
Ceci te servira de signe: On mangera cette année du grain tombé et l’an prochain du grain de jachère, mais, le troisième an, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez de leur fruit.
30.
…
31.
Nu kibombo kyasigede kya numba za Yuda kyabike mizi munsi, nu kukolama biguma kwigulu.
31.
Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
31.
…
32.
Kubuno ku Yerusalema kwatuke kibombo kya basigala, nu kutuka ku mwiduko wa Sayuni kingo kibombo kya basigala; iyilili lya Yehowa, Mwiya Mayombo lyakite bitondo bibino.
32.
Car de Jérusalem sortira un reste et des survivants du mont Sion. L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.
32.
…
33.
Ububo Yehowa atenda bubuno ku kitondo kya mukota wa Asuria, nu we nteingile mu mwino wono, aba nteise musungu mugo, aba ntavwe lwabusio lwago na ngabo, aba ntasakike kiziki kya kusuluka mukolo.
33.
Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas une flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n’y entassera pas de remblai.
33.
…
34.
Mu nzila zezo zaavwaga muzo, mu zezo nzila, u mwasubye lingo, aba nteingile munda mwa mwino wono, u bwatenda Yehowa.
34.
Par la route qui l’amena, il s’en retournera, il n’entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
34.
…
35.
Nu nne nalange mwino wono, nu kuwonia ku kabamba kane nnenyene, nu ku kabamba ka Davidi, mukiti wane.”
35.
Je protégerai cette ville et la sauverai à cause de moi et de mon serviteur David. »
35.
…
36.
Nu mu nkungu zezo mwanzelo wa Yehowa abasile ku ido lya baAsuria, nu kwita bantu tununu lukama makumi kinana nu tutano (185.000); nkungu zayukile bantu mu nindunindu basangile bansania bitumba.
36.
Cette même nuit, l’Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin, au réveil, ce n’étaient plus que des cadavres.
36.
…
37.
Ububo Saniharibu, mukota wa baAsuria, atukile nu asubizie ku Ninawe nu eikede kuko.
37.
Sennachérib leva le camp et partit. Il s’en retourna et resta à Ninive.
37.
…
38.
Nu nkungu zabezaga akukumbamina mu numba za Nisiroki kalaga kage, Adarameleki nu Sarezeri u bana bage bamwitile na mwene wa nganda; batinine ku kisi kya Ararati; nu Esali-Hadoni, mwana wage, angatile ga kiziki kyage.
38.
Un jour qu’il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer le frappèrent de l’épée et se sauvèrent au pays d’Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.
38.
…

