1.
Mu bindi bibyo Hezekia abezaga musambi bwigi na kukua. Nu mulengania Isaya, mwana wa Amozi, avule kweli, nu amutendile bunee: “Yehowa atenda bunee: ‘Longeka bitondo bya numba zobe, kubuno wakue nu ntwalame.’”
1.
En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, vint lui dire: « Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. »
1.
…
2.
Nu Hezekia alolede ku kitutu, nu asegile ku Yehowa.
2.
Ezéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé:
2.
…
3.
Atendile bunee: “Ee Yehowa, kengela, nkukusega na kyombo, buno ukengele bunatabangile lwabusio lwobe mu bulili nu na mutima wa komanizia, nu nakitile busoga ku meiso mobe.” Nu Hezekia alilile nunse.
3.
« Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux. » Et Ezéchias versa d’abondantes larmes.
3.
…
4.
Iyuki lya Yehowa lyavule ku Isaya nu lyatendile bunee:
4.
Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe:
4.
…
5.
“Enda, ubule Hezekia buno bubuno u bukubula Yehowa, Kalaga wa so Davidi, atenda buno, nungwa masego mobe, nu namonine ku bisozi byobe; natalikile ku bindi byobe myaka ikumi nu itano.
5.
« Va dire à Ezéchias: Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir; dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. J’ajouterai quinze années à ta vie.
5.
…
6.
Nu nne nakonie, nu mwino wono, ku maboko ma mukota wa Asuria nu nalange mwino wono.
6.
Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville. »
6.
…
7.
Kikino kyabe kalolesio kuguli kutuka ku Yehowa, buno Yehowa azindilizie kitondo kikino kyatendile:
7.
Isaïe répondit: « Voici, de la part de Yahvé, le signe qu’il fera ce qu’il a dit.
7.
…
8.
lola, nasubye kilimelime kya kakengelezio ka nkungu kise kyagela ku bilindiko bya Ahazi buno kisubye bilindiko ikumi kumbusa.” Ububo musi wasubizie bilindiko ikumi byabezaga byatinga ku kilindiko.
8.
Voici que je vais faire reculer l’ombre des degrés que le soleil a descendus sur les degrés de la chambre haute d’Achaz — dix degrés en arrière. » Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu’il avait descendus.
8.
…
9.
Lwimbo lwasanzile Hezekia, mwangati wa baYuda, kumbusa kwa kona lusambo lwage:
9.
Cantique d’Ezéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri:
9.
…
10.
Natendile bunee, “Munkatini mwa bindi byane natunganana kwenda ku bakuzi; natikizibwe kyindi kya myaka zane.”
10.
Je disais: Au midi de mes jours, je m’en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mes ans.
10.
…
11.
Natendile bunee: ‘‘Nsyamone lingo ku Kalaga Yehowa, mu kisi kya balami; nsyamone lingo ku muntu aba kulama na bantu mu kisi kikino.
11.
Je disais: Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n’aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde.
11.
…
12.
Bindi byane byatikizibwe kundi, anga bukugondwa numba za hema za mulangi; nagondile kalamo kane anga muluki wa nsulu, antikizye ku kilukilo; kutukila ku musi aaba mu kindi wanzindilizie.
12.
Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi, comme une tente de bergers; comme un tisserand j’ai enroulé ma vie, il m’a séparé de la chaîne. Du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé;
12.
…
13.
Nikede kibibi aaba nu nindunindu, anga kimbwe kyatandile makwa mane mansania, kutukila musi nu kindi wanzindilizie.
13.
j’ai crié jusqu’au matin; comme un lion, c’est ainsi qu’il broie tous mes os, du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé.
13.
…
14.
Nalilile anga bukutenda kantamba aba nkokonyangi; natongile anga nkulimba; meiso matambile kugalamina kwigulu; ee Yehowa, nili mu kabebe; nkasie.
14.
Comme l’hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut. Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.
14.
…
15.
Natende buni? We u wabutendile kundi nu We u wabukitile, nende bukebuke myaka zane insania ku kabamba ka kabebe ka mutima wane.
15.
Comment parlerai-je et que lui dirai-je? Car c’est lui qui agit. Je m’avancerai toutes mes années durant dans l’amertume de mon âme.
15.
…
16.
Ee Yehowa, ku bitondo bibino bantu bakulama nu mu bitondo bibino binsania u muli kalamo ka mutima wane, bubo wanonezie nu kundamia.
16.
Le Seigneur est sur eux, ils vivent et tout ce qui est en eux est vie de son esprit. Tu me guériras, fais-moi vivre.
16.
…
17.
Lebelebe ku kabamba kane ninine mutima tondo uwe ku lutundo wonezie mutima wane kutuka ku muzinga wa lukuo, kubuno walekede bwagi bwane kumbusa kwa mugongo wobe.
17.
Voici que mon amertume se change en bien-être. C’est toi qui as préservé mon âme de la fosse du néant, tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
17.
…
18.
Kubuno kiziki kya bakuzi takinakuganuna aba lukuo talunakutanuna, babo bakuzi tabeli na kilemanizio kya bulili bwobe.
18.
Ce n’est pas le shéol qui te loue, ni la mort qui te célèbre. Ils n’espèrent plus en ta fidélité, ceux qui descendent dans la fosse.
18.
…
19.
Wozo uli na kalamo u mulami akuganuna anga nne lelo; isi wa bana abalolesie bulili bwobe.
19.
Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd’hui. Le père à ses fils fait connaître ta fidélité.
19.
…
20.
Yehowa eli kayikayika kunonia, ububo twimbe nimbo zane na nzenze, bindi binse bya tulamo tweitu mu numba za Yehowa.”
20.
Yahvé, viens à mon aide, et nous ferons résonner nos harpes tous les jours de notre vie dans le Temple de Yahvé.
20.
…
21.
Isaya atendile bunee: “Batole byasola byakitwa na biguma bya tini, nu bamulande byo ga kibimba buno one.”
21.
Isaïe dit: « Qu’on apporte un pain de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il vivra. »
21.
…
22.
Nu Hezekia atendile bunee: “Kakengelezio kakizi kakundolesia buno nabakame mu numba za Yehowa?”
22.
Ezéchias dit: « A quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé? »
22.
…

