Isaïe / Isaya 40

📖 Isaïe / Isaya 40 Idagi lya Kalaga
1. Kalaga weinyu akutenda bunee: “Bobeleziazi, bobeleziazi bantu bane.
1. « Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu,
1.
2. Tendazi na mutima wabota ku Yerusalema, nu sambalazi kwage buno bita byage byasila, buno bwagi bwage bwasigililwa, buno akasilwe na kuboko kwa Yehowa mambizi mabili ku bwagi bwage bunsania.”
2. parlez au coeur de Jérusalem et criez-lui que son service est accompli, que sa faute est expiée, qu’elle a reçu de la main de Yahvé double punition pour tous ses péchés. »
2.
3. Iyuki lya muntu likulaluka mu kalula bunee: “Longekazi nzila za Yehowa; Isiazi matingilo ma Kalaga weitu mu kalula!
3. Une voix crie: « Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé; dans la steppe, aplanissez une route pour notre Dieu.
3.
4. Mpinga nu mpinga zizazibwe, nu mwiduko na mwiduko wasigulizibwe, nu gatimba geisibwe, nu nzila zili tutulu tutulu zisananibwe.
4. Que toute vallée soit comblée, toute montagne et toute colline abaissées, que les lieux accidentés se changent en plaine et les escarpements en large vallée;
4.
5. Nu lutanuno lwa Yehowa lwalolesibwe; bansania beli na mibili balumoneko gamozi, kubuno kanua ka Yehowa u katendile.”
5. alors la gloire de Yahvé se révélera et toute chair, d’un coup, la verra, car la bouche de Yahvé a parlé. »
5.
6. Iyuki lyatendile, “Laluka!” Nu nabuzizie bunee: “Nilalukile kikizi?”
6. Une voix dit: « Crie », et je dis: « Que crierai-je » — « Toute chair est de l’herbe et toute sa grâce est comme la fleur des champs.
6.
7. Bisugu byoma, nu maluba makoloka, kubuno muuza wa Yehowa wopila kubyo. Lebelebe bantu babano beli anga bisugu.
7. L’herbe se dessèche, la fleur se fane, quand le souffle de Yahvé passe sur elles; (oui, le peuple, c’est de l’herbe)
7.
8. Bisugu byoma, nu maluba makoloka; tondo idagi lya Kalaga weitu likemana milyalya.
8. l’herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais. »
8.
9. Ee Sayuni ukusambalaga musagu musoga, bakama gantata ga mwiduko mulazi; ee Yerusalema ukusambalaga musagu musoga, laluka n’iyuki bubibu; laluka, ntukue boba; usambalile miino za Yuda, lolazi Kalaga weinyu.
9. Monte sur une haute montagne, messagère de Sion; élève et force la voix, messagère de Jérusalem; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda: « Voici votre Dieu! »
9.
10. Lolazi Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akuvwa na bwangato, nu akwangata na kuboko kwage; lolazi nkalilo zage zili gamozi nage, nu mutali wa mulimo wage guli lwabusio lwage.
10. Voici le Seigneur Yahvé qui vient avec puissance, son bras assure son autorité; voici qu’il porte avec lui sa récompense, et son salaire devant lui.
10.
11. Akulisia kibombo kyage anga mulangi; akukundamania byana bya mikoko na maboko mage, nu kubyeka gantata ga bukuba bwage; nu babo bakumomia akabasondelezia bukebuke.
11. Tel un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble les agneaux, il les porte sur son sein, il conduit doucement les brebis mères.
11.
12. Nazi walindikile mazi mu ikasa lyage, nu kulindika igulu n’ikasa, nu kulindika mukungu wa kisi mu kilindiko, nu kulindika buzitu bwa miduko nu twiduko?
12. Qui a mesuré dans le creux de sa main l’eau de la mer, évalué à l’empan les dimensions du ciel, jaugé au boisseau la poussière de la terre, pesé les montagnes à la balance et les collines sur des plateaux?
12.
13. Nazi wamenyininne makengelo ma Yehowa, nu kumwigisia anga musunguzi wage?
13. Qui a dirigé l’esprit de Yahvé, et, homme de conseil, a su l’instruire?
13.
14. Yehowa akalile lwango na nazi, nu nazi wamukasile menge nu kumwigisia nzila za bwisanana nu kumwigisia nzila za bumenyinino aba kumulolesia nzila za kusongolola?
14. Qui a-t-il consulté qui lui fasse comprendre, qui l’instruise dans les sentiers du jugement, qui lui enseigne la connaissance et lui fasse connaître la voie de l’intelligence?
14.
15. Lolazi, bilongo binsania bili anga imata lya mazi mu idega inene; bili anga mukungu mukeke mu kilindiko; lolazi, bisanga bili anga mukungu mukeke ukulenga na lumpumpu.
15. Voici! les nations sont comme une goutte d’eau au bord d’un seau, on en tient compte comme d’une miette sur une balance. Voici! les îles pèsent comme un grain de poussière.
15.
16. Lubanda lwa Lebanoni talwakuka ku misali za keiya nu nyama zage tazakuka ku bisansa bya kugisibwa ku Kalaga weitu.
16. Le Liban ne suffirait pas à entretenir le feu, et sa faune ne suffirait pas pour l’holocauste.
16.
17. BaBilongo bansania beli buliabulia lwabusio lwage; bakuganzwa nage bakeke, nu tabeli kampa.
17. Toutes les nations sont comme rien devant lui, il les tient pour néant et vide.
17.
18. Kasi mwalingimanie Kalaga na nazi? nu mwamususanie na lukita lukizi?
18. A qui comparer Dieu, et quelle image pourriez-vous en fournir?
18.
19. Mukulumizi umozi akunyengula nkisi nu mutumbi ntakuvwama akuzikukila na olo, nu akuzitula myambalo za feza.
19. Un artisan coule l’idole, un orfèvre la recouvre d’or, il fond des chaînes d’argent.
19.
20. Wozo uli muzambi nunsania buno ntavwama kukasana nkaso zeno zikukasanwa, akusombola kyindi kya muti utanabola nu kukasa ku mutumbi kumubazila nkisi zitanatengatenga.
20. Celui qui fait une offrande de pauvre choisit un bois qui ne pourrit pas, se met en quête d’un habile artisan pour ériger une idole qui ne vacille pas.
20.
21. Ndi tamwamenyine? Ndi tamungule? Ndi tamwasambalidwe kutukila kulinga? ndi tamwasongolede kutukila kubumbwa kwa kisi?
21. Ne le saviez-vous pas? Ne l’entendiez-vous pas dire? Ne vous l’avait-on pas annoncé dès l’origine? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre?
21.
22. Kalaga ukwikalaga gantata ga ndenge insania za kisi, nu babo bakwikalaga mu kyo beli anga mande, nu kwanza igulu anga nsulu nu kulyanza anga numba za nsulu za kwikala munda mwazo;
22. Il trône au-dessus du cercle de la terre dont les habitants sont comme des sauterelles, il tend les cieux comme une toile, les déploie comme une tente où l’on habite.
22.
23. We ukumona bakota buno tabeli kena, ukumona ngatu za kisi kutaba na mutali.
23. Il réduit à rien les princes, il fait les juges de la terre semblables au néant.
23.
24. Aba nu tabakokomezibwa, aba nu tabayikwa anga mbuto, aba nu tabeikala bindi byingi mu mwino anga bukwasa muti mizi munsi, nti akwiza kubo, nu bakame, nu lumpumpu lukutimba lwababalanganie anga mintula.
24. A peine ont-ils été plantés, à peine semés, à peine leur tige s’est-elle enracinée en terre, qu’il souffle sur eux, et ils se dessèchent, la tempête les emporte comme la bale.
24.
25. Wasililila abuzia bunee: “Mukandingimania na nazi, nibe anga we?”
25. A qui me comparerez-vous, dont je sois l’égal? Dit le Saint.
25.
26. Galaminazi mu mpena nu mulole! Nazi mubumbi wa bibino binsania? Wozo ukubika binsania mu biziki byabyo nu kubiganza akwinika binsania meina; ku kabamba ka magala mage mu bwangato bwage takuli kyampa kiteli ko.
26. Levez les yeux là-haut et voyez: Qui a créé ces astres? Il déploie leur armée en bon ordre, il les appelle tous par leur nom. Sa vigueur est si grande et telle est sa force que pas un ne manque.
26.
27. Ee Yakobo, ku kabamba kakizi ukubuzia, nu uwe Israeli, kubuni ukutenda bunee: “Nzila zane zabiswa ku Yehowa, nu bitondo byeitu byasigilidwe ku Kalaga wane?”
27. Pourquoi dis-tu, Jacob, et répètes-tu, Israël: « Ma voie est cachée à Yahvé, et mon droit échappe à mon Dieu? »
27.
28. Ndi ntukumenya; ntungule buno Yehowa eli Kalaga wa milyalya, nu Mubumbi wa kisi kinsania ntakutamba, aba ntakukutwa? Menge mage tamakulondwa.
28. Ne le sais-tu pas? Ne l’as-tu pas entendu dire? Yahvé est un Dieu éternel, créateur des extrémités de la terre. Il ne se fatigue ni ne se lasse, insondable est son intelligence.
28.
29. Akukasa magala ku babo bakutwa, nu akutalikila magala ku babo batamba.
29. Il donne la force à celui qui est fatigué, à celui qui est sans vigueur il prodigue le réconfort.
29.
30. Aba basikila bakutwe nu kutamba, nu mitoka zikuke nu kugwa;
30. Les adolescents se fatiguent et s’épuisent, les jeunes ne font que chanceler,
30.
31. tondo babo bakulemanina Yehowa babe na magala mato, balenge mu mpelela anga ndiu, nu beitume lubilo nu tabakutwe, nu bende na magulu aba tababe na mpumu.
31. mais ceux qui espèrent en Yahvé renouvellent leur force, ils déploient leurs ailes comme des aigles, ils courent sans s’épuiser, ils marchent sans se fatiguer.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)